1 00:00:13,458 --> 00:00:17,875 РОЗКРАДАЧКА ГРОБНИЦЬ: ЛЕГЕНДА ЛАРИ КРОФТ 2 00:00:25,958 --> 00:00:28,666 ЗА МОТИВАМИ ФРАНШИЗИ ВІДЕОІГОР TOMB RAIDER 3 00:00:48,875 --> 00:00:49,791 Тату! 4 00:00:50,958 --> 00:00:52,666 Візьми мене з собою! 5 00:00:54,083 --> 00:00:55,500 Мені не потрібна твоя допомога. 6 00:00:56,875 --> 00:00:58,416 Не роби цього. 7 00:00:58,500 --> 00:00:59,375 Будь ласка. 8 00:01:00,541 --> 00:01:01,666 Не їдь! 9 00:01:03,625 --> 00:01:05,125 Чекай! Камілло! 10 00:01:09,791 --> 00:01:10,750 Відпусти її. 11 00:01:12,000 --> 00:01:13,750 Менше болітиме… 12 00:01:20,458 --> 00:01:21,833 якщо ти їх відпустиш. 13 00:01:38,041 --> 00:01:39,083 Спогади. 14 00:01:40,000 --> 00:01:42,083 Усі вони хочуть, щоб ти жила далі. 15 00:01:42,916 --> 00:01:44,625 Відпустила. 16 00:01:49,500 --> 00:01:52,083 Без мотивації помсти та гніву 17 00:01:53,000 --> 00:01:55,208 ти ніщо. 18 00:02:18,333 --> 00:02:19,958 Хто ти, Ларо Крофт? 19 00:02:22,541 --> 00:02:23,416 Да Цзі. 20 00:02:29,333 --> 00:02:31,250 Ти повинна відновити рівновагу. 21 00:02:32,291 --> 00:02:36,625 Поверни камені Нюйві на вершині гори Куньлунь. 22 00:02:37,916 --> 00:02:39,708 Деверо надто сильний. 23 00:02:40,708 --> 00:02:42,041 Мені бракує сили. 24 00:02:47,041 --> 00:02:49,625 Рівновага в усьому, Ларо Крофт. 25 00:02:50,583 --> 00:02:52,000 Подивися всередину. 26 00:02:56,958 --> 00:03:00,500 Горе, біль, невдача. 27 00:03:02,916 --> 00:03:05,875 Радість, тріумф, кохання. 28 00:03:08,875 --> 00:03:10,958 Якщо впустиш собі в душу щось одне, 29 00:03:12,791 --> 00:03:14,291 ти втратиш рівновагу, 30 00:03:15,333 --> 00:03:16,541 як твій батько, 31 00:03:17,375 --> 00:03:18,583 як Конрад Ротт, 32 00:03:19,791 --> 00:03:21,541 як Шарль Деверо. 33 00:03:22,750 --> 00:03:24,833 У тебе достатньо сили, 34 00:03:25,416 --> 00:03:27,458 але ти маєш зрозуміти, хто ти, 35 00:03:27,541 --> 00:03:29,208 перш ніж знайдеш її. 36 00:03:33,166 --> 00:03:34,416 Хто ти? 37 00:03:35,166 --> 00:03:36,208 Ти Крофт. 38 00:04:00,041 --> 00:04:01,750 Я не така Крофт. 39 00:04:32,750 --> 00:04:35,000 Ларо! Ви бачили Лару? 40 00:04:35,083 --> 00:04:37,250 Вона встигла? Скажіть, хто-небудь! 41 00:04:45,375 --> 00:04:46,500 Йоно! 42 00:04:49,666 --> 00:04:51,125 Зіпе, він прокинувся. 43 00:04:51,833 --> 00:04:53,791 -Я мертвий? -Ще ні. 44 00:04:55,625 --> 00:04:56,625 Як почуваєшся? 45 00:04:57,750 --> 00:04:59,833 Наче потрапив у торнадо. 46 00:05:03,125 --> 00:05:04,833 Добре, що ти здоровий, брате. 47 00:05:04,916 --> 00:05:06,458 Ходімо. Тобі треба поїсти. 48 00:05:06,958 --> 00:05:08,250 Риба неймовірна. 49 00:05:08,333 --> 00:05:10,458 Ну, звісно. Рибальське село, але… 50 00:05:10,541 --> 00:05:14,625 Деверо вийшов із золотого дерева, вимахуючи торнадо, як ковбой — ласо, 51 00:05:14,708 --> 00:05:15,875 а ти їси рис? 52 00:05:15,958 --> 00:05:19,208 Рибу в імбирно-соєвому соусі. Рис тут не найкращий. 53 00:05:21,166 --> 00:05:24,708 Я укладаю план, але ми не зможемо битися, не відновивши сили. 54 00:05:24,791 --> 00:05:27,166 Зараз їсти. Битися, коли наберемося сил. 55 00:05:27,750 --> 00:05:30,541 Це… Звучить логічно. 56 00:05:31,625 --> 00:05:34,000 Ти хвора? Що з тобою? 57 00:05:35,500 --> 00:05:37,916 ЛК! Терміново до телевізора! 58 00:05:47,583 --> 00:05:49,500 АЗОРСЬКІ ОСТРОВИ 59 00:05:49,583 --> 00:05:52,166 Це він. Зіпе, що там під хмарою? 60 00:05:53,291 --> 00:05:54,125 Нічого. 61 00:05:54,708 --> 00:05:57,500 Стара морська лабораторія. 62 00:05:57,583 --> 00:05:58,791 ПЛАНИ РОЗШИРЕННЯ ТАЄМНО 63 00:05:58,875 --> 00:06:00,041 Але давно покинута. 64 00:06:00,125 --> 00:06:01,208 Він там. 65 00:06:02,000 --> 00:06:03,541 Зіпе, сповісти Каміллу. 66 00:06:03,625 --> 00:06:07,125 Б'юся об заклад на водну гірку, вона знайде зниклих членів «Світла». 67 00:06:07,208 --> 00:06:08,041 Я зараз. 68 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Йоно, мені потрібна твоя допомога. 69 00:06:14,041 --> 00:06:15,583 Гаразд. 70 00:06:16,875 --> 00:06:17,708 Добре. 71 00:06:18,291 --> 00:06:20,875 Я знаю, що неправильно просила раніше. 72 00:06:21,375 --> 00:06:23,250 Ти ніколи не просила. 73 00:06:24,250 --> 00:06:25,208 Я помилялася. 74 00:06:26,041 --> 00:06:27,000 Вибач. 75 00:06:27,833 --> 00:06:30,041 Я не хочу наражати тебе на небезпеку. 76 00:06:30,125 --> 00:06:33,125 Але я збрешу, сказавши, що мені не потрібна твоя допомога. 77 00:06:34,250 --> 00:06:35,791 Більше я не хочу брехати. 78 00:06:40,041 --> 00:06:41,125 Ти плачеш? 79 00:06:42,166 --> 00:06:45,041 Справжні чоловіки плачуть справжніми сльозами. 80 00:06:47,666 --> 00:06:49,958 Звісно, я з тобою, Пташечко. 81 00:06:50,625 --> 00:06:53,750 Хтось має простежити, щоб ти не потрапила в халепу. 82 00:06:54,875 --> 00:06:57,708 Ну, нам доведеться потрапити в невеличку халепу. 83 00:07:15,458 --> 00:07:18,541 У мене погане передчуття. 84 00:07:19,291 --> 00:07:22,166 Шукайте старий товарний потяг. 85 00:07:25,416 --> 00:07:27,958 Так, він має бути прямо під Стіною смерті. 86 00:07:33,458 --> 00:07:37,625 Якщо ти змусиш цей брухт поїхати, я більше не кепкуватиму з твого бананового пудингу. 87 00:07:37,708 --> 00:07:39,666 Моя майбутня дружина — механік. 88 00:07:39,750 --> 00:07:42,958 Я… Чекай. Що не так із банановим пудингом? 89 00:07:43,041 --> 00:07:44,833 Він штучний на смак. 90 00:07:49,250 --> 00:07:52,250 -Чому ви кажете лише зараз? -Бо настає кінець світу. 91 00:07:54,083 --> 00:07:56,166 Я майже не використовую екстрактів. 92 00:07:56,750 --> 00:07:58,708 Хіба що трохи відновленого… 93 00:08:31,416 --> 00:08:32,291 Обережно. 94 00:08:57,458 --> 00:08:58,375 Ларо! 95 00:09:04,041 --> 00:09:05,000 Ларо? 96 00:09:06,250 --> 00:09:07,083 Га? 97 00:09:11,625 --> 00:09:12,791 Ти, мабуть, Йона. 98 00:09:15,541 --> 00:09:17,958 Йона, Камілла. 99 00:09:18,041 --> 00:09:19,833 Кем, Йона. 100 00:09:21,041 --> 00:09:23,750 Погляд чоловіка, який почув щось неоднозначне. 101 00:09:24,541 --> 00:09:25,750 Що ти дізналася? 102 00:09:26,250 --> 00:09:29,083 Здається, президент Португалії є членом «Світла». 103 00:09:29,166 --> 00:09:33,625 Він позбавив лабораторію фінансування й віддав друзям для таємних зустрічей. 104 00:09:33,708 --> 00:09:35,833 Як лиходій з «бондіани», так? 105 00:09:36,458 --> 00:09:40,125 Чому таємні товариства не зустрічаються на пляжі в Мауї? 106 00:09:40,208 --> 00:09:41,416 Зосередься, Кем. 107 00:09:41,500 --> 00:09:44,875 Ми вважаємо, що очільники «Світла» зібралися тут на саміт, 108 00:09:44,958 --> 00:09:49,208 щоб запустити наступний етап плану. Твій психований ворог їх зупинив. 109 00:09:53,583 --> 00:09:54,750 У нас мало часу. 110 00:09:55,541 --> 00:09:56,375 Сюди. 111 00:09:56,875 --> 00:10:00,750 Він тримає заручників у головній лабораторії, але є проблема. 112 00:10:02,125 --> 00:10:03,791 Сказала б мені взяти парку. 113 00:10:03,875 --> 00:10:07,000 Тут через дві хвилини може статися пожежа чи вибух. 114 00:10:07,500 --> 00:10:08,875 Бо це хаос. 115 00:10:08,958 --> 00:10:10,833 Перепрошую, вибух? 116 00:10:16,375 --> 00:10:18,208 З іншого боку є ще один важіль, 117 00:10:18,291 --> 00:10:20,750 але доступ лише через підводний тунель. 118 00:10:20,833 --> 00:10:22,291 Теж промерзлий. 119 00:10:32,125 --> 00:10:33,250 Це божевілля. 120 00:10:33,333 --> 00:10:34,375 Скажи їй. 121 00:10:34,458 --> 00:10:35,708 Вона доросла жінка. 122 00:10:36,291 --> 00:10:37,875 Там страшенно холодно. 123 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 Тому я в гідрокостюмі. 124 00:10:40,041 --> 00:10:41,333 І темно. 125 00:10:43,000 --> 00:10:45,916 Я вже забула, як колись хотіла задушити тебе. 126 00:10:46,000 --> 00:10:46,916 Усе буде добре. 127 00:10:47,541 --> 00:10:48,375 Мабуть. 128 00:11:46,916 --> 00:11:47,833 Новий рекорд. 129 00:11:49,250 --> 00:11:51,083 Ти влаштувала нам стрес! 130 00:11:59,250 --> 00:12:01,416 Ви колись чули про волосатиків? 131 00:12:02,791 --> 00:12:05,166 Вони народжуються на дні озер і ставків. 132 00:12:05,250 --> 00:12:08,333 Дивляться на сонце, але не можуть туди потрапити, 133 00:12:08,416 --> 00:12:10,625 тому дозволяють з'їсти себе. 134 00:12:11,291 --> 00:12:14,500 Опинившись усередині господаря, наприклад, цвіркуна, 135 00:12:15,000 --> 00:12:18,166 вони заражають його потужним нейротоксином. 136 00:12:19,416 --> 00:12:23,833 Цвіркун раптом перестає сюрчати, їсти, рухатися, 137 00:12:24,541 --> 00:12:27,083 хіба що з дозволу хробака. 138 00:12:28,083 --> 00:12:30,875 Незабаром цвіркун відчуватиме лише одну потребу. 139 00:12:31,416 --> 00:12:34,000 Пірнути у воду й потонути, 140 00:12:35,125 --> 00:12:38,375 тоді хробак вивільниться з його мертвого трупа 141 00:12:38,458 --> 00:12:40,500 й почне свою роботу знову. 142 00:12:41,625 --> 00:12:43,500 «Світло» сяє далі. 143 00:12:44,000 --> 00:12:46,583 Тут ти нікому не відріжеш голову, друже. 144 00:12:47,208 --> 00:12:49,000 Таких, як ми, тисячі. 145 00:12:49,500 --> 00:12:53,000 Я тут не для того, щоб відрізати вам голови. 146 00:12:53,083 --> 00:12:55,916 Я тут, щоб заразити вашу колонію. 147 00:12:58,041 --> 00:13:00,708 Чекайте! Єдиний спосіб пережити те, що зараз станеться, — 148 00:13:00,791 --> 00:13:02,583 забрати в нього посох із Каменями. 149 00:13:02,666 --> 00:13:04,833 Якщо той псих вб'є членів «Світла», 150 00:13:04,916 --> 00:13:07,458 наше розслідування буде відкинуто на десятиліття назад. 151 00:13:07,541 --> 00:13:11,708 Якщо не заберемо посох, світ буде відкинуто назад на невизначений час. 152 00:13:14,291 --> 00:13:16,375 На підлогу! Швидко на підлогу! 153 00:13:53,541 --> 00:13:54,791 Виведіть їх звідси. 154 00:14:19,791 --> 00:14:24,500 Чому ти ніяк не помреш? 155 00:14:25,250 --> 00:14:26,541 Старші вперед. 156 00:14:30,875 --> 00:14:32,958 Нумо. Ходімо. 157 00:14:34,083 --> 00:14:35,583 Я вивезу їх звідси. 158 00:14:36,541 --> 00:14:37,375 Іди. 159 00:15:59,083 --> 00:16:00,708 Боже милий! 160 00:17:02,750 --> 00:17:04,541 Ви обидві жалюгідні. 161 00:17:05,208 --> 00:17:07,333 Ви знаєте, що «Світло» знищить світ. 162 00:17:07,416 --> 00:17:10,291 Але вам бракує сили зробити те, що треба. 163 00:17:10,875 --> 00:17:12,708 Він мене навіть не знає. 164 00:17:13,208 --> 00:17:14,833 Перше враження — головне. 165 00:17:14,916 --> 00:17:16,583 Тепер я невпевнена. 166 00:18:02,375 --> 00:18:03,875 Ларо, що ти робиш? 167 00:18:04,625 --> 00:18:05,708 Я тобі довіряла. 168 00:18:06,458 --> 00:18:07,666 Ларо, припини! 169 00:18:08,291 --> 00:18:10,750 Ти покинула мене. 170 00:18:11,666 --> 00:18:13,083 Не змушуй мене до цього. 171 00:18:16,208 --> 00:18:18,291 Ти знаєш, що я тебе люблю. 172 00:18:56,333 --> 00:18:57,875 Ні! 173 00:19:22,375 --> 00:19:23,458 Як? 174 00:19:25,625 --> 00:19:26,458 Рівновага. 175 00:19:26,958 --> 00:19:29,375 Як ти сказав, Камені самі по собі не злі. 176 00:19:32,250 --> 00:19:34,541 Виявляється, це не я слабка, Деверо. 177 00:19:52,000 --> 00:19:54,333 Вони б хотіли, щоб ми віднайшли спокій. 178 00:20:17,583 --> 00:20:20,416 Слухай, я не знала, що тобі знадобиться. 179 00:20:20,500 --> 00:20:22,708 Вода, лід, альпінізм. 180 00:20:22,791 --> 00:20:26,625 Я спакувала все й додала патрони для твоєї рушниці. 181 00:20:27,375 --> 00:20:28,500 Ти неймовірна. 182 00:20:30,125 --> 00:20:33,625 Так. Досить неймовірна, щоб ти повернувся до мене. 183 00:20:34,291 --> 00:20:36,541 Як і щодня до кінця мого життя. 184 00:20:40,125 --> 00:20:42,458 Координати вже у твоєму GPS. 185 00:20:42,541 --> 00:20:44,708 Ти впевнена, що це гора Куньлунь? 186 00:20:44,791 --> 00:20:46,916 Куньлунь — дім богів. 187 00:20:47,000 --> 00:20:50,041 Це місце, де, за легендою, Нюйва створила Камені. 188 00:20:50,125 --> 00:20:54,250 За легендою, людям туди потрапити неможливо. 189 00:20:54,750 --> 00:20:57,083 Рухаймося крок за кроком. 190 00:20:58,083 --> 00:21:00,708 Заспокоїла. Я поклав тобі кілька сюрпризів. 191 00:21:01,208 --> 00:21:04,958 Оновив твій крюк. Тепер він міцніший і мотузка довша. 192 00:21:05,458 --> 00:21:07,708 Дезодорант, бо насправді… 193 00:21:08,375 --> 00:21:09,208 А ще 194 00:21:10,833 --> 00:21:12,000 я приніс оце. 195 00:21:13,208 --> 00:21:16,125 Ти пробиратимешся крізь пащу пекла на небеса. 196 00:21:16,208 --> 00:21:18,166 Повір, тобі знадобиться. 197 00:21:29,875 --> 00:21:30,708 Гей. 198 00:21:33,000 --> 00:21:33,958 Виживи. 199 00:22:03,583 --> 00:22:08,416 РОЗКРАДАЧКА ГРОБНИЦЬ: ЛЕГЕНДА ЛАРИ КРОФТ 200 00:22:35,500 --> 00:22:40,416 Переклад субтитрів: Лідія Волоконецька