1 00:00:13,916 --> 00:00:17,916 TOMB RAIDER: ЛЕГЕНДА ЛАРЫ КРОФТ 2 00:00:25,958 --> 00:00:28,458 ПО МОТИВАМ СЕРИИ ВИДЕОИГР TOMB RAIDER 3 00:00:48,875 --> 00:00:49,791 Папа! 4 00:00:50,958 --> 00:00:52,666 Возьми меня с собой! 5 00:00:54,083 --> 00:00:55,500 Обойдусь без тебя. 6 00:00:56,875 --> 00:00:58,416 Не делай этого. 7 00:00:58,500 --> 00:00:59,375 Пожалуйста. 8 00:01:00,541 --> 00:01:01,666 Не уходи. 9 00:01:03,625 --> 00:01:05,125 Стой! Камилла! 10 00:01:09,791 --> 00:01:10,750 Пусть уходит. 11 00:01:12,000 --> 00:01:13,750 Когда отпускаешь… 12 00:01:20,458 --> 00:01:21,833 …не так больно. 13 00:01:38,041 --> 00:01:39,083 Воспоминания. 14 00:01:40,000 --> 00:01:42,083 Все хотят, чтобы вы забыли, 15 00:01:42,916 --> 00:01:44,208 перевернули страницу. 16 00:01:49,500 --> 00:01:52,083 Без жажды мести и гнева 17 00:01:53,000 --> 00:01:55,208 ты ничто! 18 00:02:18,333 --> 00:02:20,250 Кто ты, Лара Крофт? 19 00:02:22,541 --> 00:02:23,416 Да Цзи? 20 00:02:29,333 --> 00:02:31,250 Ты должна восстановить баланс. 21 00:02:32,291 --> 00:02:34,583 Верни Камни Нюйве. 22 00:02:34,666 --> 00:02:36,625 На вершину горы Куньлуня. 23 00:02:37,916 --> 00:02:39,708 Деверо слишком силен. 24 00:02:40,708 --> 00:02:42,125 Мне с ним не справиться. 25 00:02:47,041 --> 00:02:49,625 Баланс есть во всём, Лара Крофт. 26 00:02:50,583 --> 00:02:51,916 Загляни в себя. 27 00:02:56,958 --> 00:03:00,500 Горе, боль, крах. 28 00:03:02,916 --> 00:03:05,875 Радость, триумф, любовь. 29 00:03:08,875 --> 00:03:10,958 Если впустить только что-то одно, 30 00:03:12,791 --> 00:03:14,291 баланс нарушится. 31 00:03:15,333 --> 00:03:16,541 Как у твоего отца, 32 00:03:17,375 --> 00:03:18,583 как у Конрада Ротта, 33 00:03:19,791 --> 00:03:21,541 как у Шарля Деверо. 34 00:03:22,750 --> 00:03:24,833 У тебя достаточно сил, 35 00:03:25,416 --> 00:03:29,208 но ты должна понять, кто ты, прежде чем обретешь их. 36 00:03:33,166 --> 00:03:34,416 Кто ты? 37 00:03:35,166 --> 00:03:36,208 Ты Крофт. 38 00:04:00,041 --> 00:04:01,750 Я не такая Крофт. 39 00:04:32,750 --> 00:04:33,583 Лара! 40 00:04:34,083 --> 00:04:35,000 Вы видели Лару? 41 00:04:35,083 --> 00:04:37,333 Она выжила? Кто-нибудь, ответьте! 42 00:04:45,083 --> 00:04:45,916 Иона! 43 00:04:49,666 --> 00:04:51,250 Зип, он очнулся. 44 00:04:51,916 --> 00:04:53,791 - Я умер? - Пока нет. 45 00:04:55,625 --> 00:04:56,625 Как самочувствие? 46 00:04:57,750 --> 00:04:59,833 Как будто по мне прошелся торнадо. 47 00:05:03,125 --> 00:05:04,791 Рад, что ты очухался, брат. 48 00:05:04,875 --> 00:05:08,583 Идем. Тебе надо подкрепиться. Рыба тут просто пальчики оближешь. 49 00:05:08,666 --> 00:05:10,458 Рыбацкая деревня, как ни крути… 50 00:05:10,541 --> 00:05:14,083 Деверо вылетел из золотого дерева на торнадо, как Пекос Билл, 51 00:05:14,166 --> 00:05:15,875 а ты ешь рис? 52 00:05:15,958 --> 00:05:18,000 Рыбу в соевом соусе с имбирем, 53 00:05:18,083 --> 00:05:19,208 рис тут не главное. 54 00:05:21,166 --> 00:05:24,583 У меня вызревает план, но сейчас нам не одолеть Деверо. 55 00:05:24,666 --> 00:05:27,166 Сперва поешь. Надо набраться сил для битвы. 56 00:05:27,750 --> 00:05:30,541 Ты… рассуждаешь так здраво. 57 00:05:31,625 --> 00:05:34,000 Ты, часом, не приболела? Что с тобой? 58 00:05:35,500 --> 00:05:37,916 ЛК! Срочно посмотри телевизор! 59 00:05:47,583 --> 00:05:49,291 АЗОРСКИЕ ОСТРОВА 60 00:05:49,375 --> 00:05:50,208 Это он. 61 00:05:50,791 --> 00:05:52,166 Зип, что под облаками? 62 00:05:53,291 --> 00:05:54,125 Ничего такого. 63 00:05:54,708 --> 00:05:57,291 Старая лаборатория для морских исследований. 64 00:05:58,333 --> 00:06:00,041 Но она давно заброшена. 65 00:06:00,125 --> 00:06:01,208 Он там. 66 00:06:02,000 --> 00:06:03,583 Зип, сообщи Камилле. 67 00:06:03,666 --> 00:06:07,083 Ставлю на кон водную горку, что там она найдет «Свет». 68 00:06:07,166 --> 00:06:08,000 Сообщу. 69 00:06:08,875 --> 00:06:09,708 Иона. 70 00:06:10,666 --> 00:06:12,000 Нужна твоя помощь. 71 00:06:14,041 --> 00:06:15,583 Ну… ладно. 72 00:06:16,875 --> 00:06:17,708 Хорошо. 73 00:06:18,291 --> 00:06:20,875 Я не умею по-нормальному просить. 74 00:06:21,375 --> 00:06:23,250 Ты никогда и не просила. 75 00:06:24,250 --> 00:06:25,208 И напрасно. 76 00:06:26,041 --> 00:06:27,000 Прости. 77 00:06:27,833 --> 00:06:31,208 Я не хочу подвергать тебя опасности, но совру, если скажу, 78 00:06:31,291 --> 00:06:33,000 что мне не нужна твоя помощь. 79 00:06:34,250 --> 00:06:35,833 А я больше не хочу врать. 80 00:06:40,041 --> 00:06:41,125 Ты плачешь? 81 00:06:42,166 --> 00:06:45,041 У настоящих мужчин текут настоящие слёзы. 82 00:06:47,666 --> 00:06:49,958 Конечно же, я с тобой, пташка. 83 00:06:51,125 --> 00:06:53,916 Кто-то же должен оградить тебя от неприятностей. 84 00:06:54,875 --> 00:06:57,625 Надо, чтобы у нас были мелкие неприятности. 85 00:07:15,458 --> 00:07:18,541 У меня насчет всего этого плохое предчувствие. 86 00:07:19,291 --> 00:07:22,166 Ищите старый товарный поезд. 87 00:07:25,416 --> 00:07:27,958 Да, придется пройти прямо под стеной смерти. 88 00:07:33,458 --> 00:07:37,625 Починишь этот хлам — я слова не скажу про твой банановый пудинг. 89 00:07:37,708 --> 00:07:40,041 Моя будущая жена — механик. Я… 90 00:07:40,125 --> 00:07:42,958 Погоди. А что не так с моим банановым пудингом? 91 00:07:43,041 --> 00:07:44,833 - Он как резина. - Он как резина. 92 00:07:49,250 --> 00:07:52,208 - И всё это время вы молчали? - Конец света близко. 93 00:07:54,083 --> 00:07:56,041 Я же почти не добавляю экстракты. 94 00:07:56,750 --> 00:07:58,708 Только чуточку выпариваю… 95 00:08:31,416 --> 00:08:32,250 Осторожно. 96 00:08:57,458 --> 00:08:58,375 Лара! 97 00:09:04,041 --> 00:09:05,000 Лара? 98 00:09:11,625 --> 00:09:12,791 А ты, видимо, Иона. 99 00:09:15,541 --> 00:09:17,958 Иона, это Камилла. 100 00:09:18,041 --> 00:09:19,833 Кэм, это Иона. 101 00:09:21,041 --> 00:09:23,875 Взгляд человека, который слышал всякое разное. 102 00:09:24,541 --> 00:09:25,750 Что ты выяснила? 103 00:09:26,250 --> 00:09:29,083 Похоже, президент Португалии — магистр «Света». 104 00:09:29,166 --> 00:09:31,791 Он сделал здесь место для тайных встреч, 105 00:09:31,875 --> 00:09:33,541 подальше от галдящей толпы. 106 00:09:33,625 --> 00:09:36,000 Прям злодей из фильмов про Джеймса Бонда. 107 00:09:36,500 --> 00:09:39,750 Хоть бы раз эти тайные ордена устроили сходку на пляже. 108 00:09:40,250 --> 00:09:41,416 Не отвлекайся, Кэм. 109 00:09:42,000 --> 00:09:44,958 Очевидно, магистры «Света» хотели здесь согласовать 110 00:09:45,041 --> 00:09:46,791 очередной этап своего плана. 111 00:09:46,875 --> 00:09:48,875 Твой отмороженный враг им помешал. 112 00:09:53,583 --> 00:09:54,916 Время на исходе. 113 00:09:55,541 --> 00:09:56,375 Сюда. 114 00:09:56,875 --> 00:09:59,208 Он держит их в заложниках в лаборатории, 115 00:09:59,708 --> 00:10:00,750 но есть проблема. 116 00:10:02,125 --> 00:10:07,000 - Предупредили бы, что здесь холодно. - Тут мог быть пожар или дезинтеграция. 117 00:10:07,500 --> 00:10:08,875 Такова суть хаоса. 118 00:10:08,958 --> 00:10:10,875 - Дезинтеграция? - Дезинтеграция? 119 00:10:15,250 --> 00:10:16,291 Вот эта проблема. 120 00:10:16,375 --> 00:10:18,208 С той стороны тоже есть ручка, 121 00:10:18,791 --> 00:10:22,375 но попасть туда можно лишь через шлюз, а он тоже обледенел. 122 00:10:32,125 --> 00:10:33,250 Это безумие. 123 00:10:33,333 --> 00:10:34,375 Скажи ей. 124 00:10:34,458 --> 00:10:35,708 Она взрослая женщина. 125 00:10:36,291 --> 00:10:38,291 Там, под водой, зверский холод. 126 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 Поэтому я в гидрокостюме. 127 00:10:40,041 --> 00:10:41,333 И там темно. 128 00:10:43,041 --> 00:10:45,416 То чувство, когда хочется тебя придушить. 129 00:10:45,500 --> 00:10:47,000 Всё будет хорошо. 130 00:10:47,541 --> 00:10:48,375 Должно быть. 131 00:11:46,916 --> 00:11:47,833 Новый рекорд. 132 00:11:49,250 --> 00:11:51,083 Я перенервничал! 133 00:11:59,250 --> 00:12:01,458 Есть такие черви — волосатики. 134 00:12:02,791 --> 00:12:05,166 Они рождаются на дне озера или пруда. 135 00:12:05,250 --> 00:12:07,458 Казалось бы, им уготован вечный мрак. 136 00:12:08,416 --> 00:12:10,625 Но они позволяют себя съесть. 137 00:12:11,291 --> 00:12:14,500 Попав внутрь своего хозяина, например сверчка, 138 00:12:15,000 --> 00:12:18,166 они выделяют мощный нейротоксин. 139 00:12:19,416 --> 00:12:21,750 Сверчок внезапно перестает 140 00:12:21,833 --> 00:12:23,833 стрекотать, есть, двигаться, 141 00:12:24,541 --> 00:12:27,083 пока червь ему не позволит. 142 00:12:28,083 --> 00:12:30,916 А потом у сверчка остается лишь одна потребность: 143 00:12:31,416 --> 00:12:34,000 утопиться, прыгнув в озеро или пруд, 144 00:12:35,125 --> 00:12:40,500 чтобы червь выбрался из его трупа и начал свой жизненный цикл заново. 145 00:12:41,625 --> 00:12:43,916 «Свет» воссияет. 146 00:12:44,000 --> 00:12:46,583 Здесь ты нам голову не отсечешь, дружок. 147 00:12:47,208 --> 00:12:49,000 Таких, как мы, тысячи. 148 00:12:49,500 --> 00:12:51,541 Я не собираюсь рубить вам головы. 149 00:12:52,500 --> 00:12:55,916 Я здесь, чтобы заразить вашу колонию. 150 00:12:58,041 --> 00:13:02,583 Стоп! Единственный способ выжить — это отобрать у него посох из Камней. 151 00:13:02,666 --> 00:13:07,458 Если этот псих перебьет членов «Света», наше расследование пойдет прахом. 152 00:13:07,541 --> 00:13:11,125 А если мы не отберем этот посох, прахом пойдет весь мир. 153 00:13:14,250 --> 00:13:15,083 На пол! 154 00:13:15,166 --> 00:13:16,375 На пол! Живо! 155 00:13:53,541 --> 00:13:54,791 Выводите их! 156 00:14:19,791 --> 00:14:21,625 Почему бы 157 00:14:22,208 --> 00:14:23,333 тебе просто 158 00:14:23,416 --> 00:14:24,458 не сдохнуть? 159 00:14:25,250 --> 00:14:26,541 Всему свое время. 160 00:14:30,875 --> 00:14:32,958 Давайте! Быстрее! 161 00:14:34,041 --> 00:14:35,583 Не переживай. Я их выведу. 162 00:14:36,541 --> 00:14:37,375 Иди. 163 00:15:59,083 --> 00:16:00,708 Господи Иисусе! 164 00:17:02,750 --> 00:17:04,541 Вы два ничтожества. 165 00:17:05,250 --> 00:17:07,250 Вы знаете: «Свет» уничтожит мир. 166 00:17:07,333 --> 00:17:09,875 Но ни одна из вас не в силах их остановить. 167 00:17:10,875 --> 00:17:12,708 Он же меня даже не знает. 168 00:17:13,208 --> 00:17:16,583 - Первое впечатление. - Теперь чувствую себя оплеванной. 169 00:18:02,375 --> 00:18:03,875 Лара, что ты делаешь? 170 00:18:04,625 --> 00:18:05,625 Я доверяла тебе. 171 00:18:06,458 --> 00:18:07,750 Лара, стой! 172 00:18:08,291 --> 00:18:10,750 Ты меня бросила. 173 00:18:11,666 --> 00:18:13,000 Не вынуждай меня. 174 00:18:16,208 --> 00:18:18,291 Ты знаешь, что я тебя люблю. 175 00:18:56,333 --> 00:18:58,958 Нет! 176 00:19:22,375 --> 00:19:23,458 Как? 177 00:19:25,625 --> 00:19:26,500 Баланс. 178 00:19:27,000 --> 00:19:29,375 Сам же сказал: Камни сами по себе не зло. 179 00:19:32,250 --> 00:19:34,541 Не такая уж я и слабая, Деверо, да? 180 00:19:52,000 --> 00:19:54,291 Они бы хотели, чтобы мы обрели покой. 181 00:20:17,583 --> 00:20:20,416 Я не знала, что именно тебе понадобится — 182 00:20:20,500 --> 00:20:22,750 вода, лед, альпинистское снаряжение, — 183 00:20:22,833 --> 00:20:24,250 так что упаковала всё. 184 00:20:24,750 --> 00:20:26,708 Тут много патронов для дробовика. 185 00:20:27,375 --> 00:20:28,500 Ты просто чудо! 186 00:20:30,125 --> 00:20:33,583 Ага. Не забывай об этом и вернись к своему чуду. 187 00:20:34,291 --> 00:20:36,541 Я буду с тобой до конца моей жизни. 188 00:20:40,125 --> 00:20:44,208 Скинул координаты тебе на навигатор. Уверена, что это в горах Куньлунь? 189 00:20:44,291 --> 00:20:46,916 Куньлунь — обитель богов. 190 00:20:47,000 --> 00:20:50,041 По легенде, именно там Нюйва создала Камни. 191 00:20:50,125 --> 00:20:54,250 А еще, по той же легенде, их было невозможно украсть! 192 00:20:54,750 --> 00:20:57,500 Сперва надо туда добраться, на месте разберемся. 193 00:20:58,083 --> 00:21:01,125 Это обнадеживает. Я там тебе всяких штучек подкинул. 194 00:21:01,208 --> 00:21:02,833 Пошаманил над твоей кошкой. 195 00:21:02,916 --> 00:21:05,333 Сделал попрочнее, и теперь летит дальше. 196 00:21:05,416 --> 00:21:07,708 Дезодорант положил, а то ведь мало ли… 197 00:21:08,375 --> 00:21:09,208 А еще… 198 00:21:10,833 --> 00:21:12,000 я принес это. 199 00:21:13,208 --> 00:21:18,166 Ты отправишься в рай через врата ада, так что тебе это точно пригодится. 200 00:21:32,916 --> 00:21:34,041 Не вздумай умереть. 201 00:22:03,583 --> 00:22:08,416 TOMB RAIDER: ЛЕГЕНДА ЛАРЫ КРОФТ 202 00:22:37,000 --> 00:22:40,416 Перевод субтитров: Вадим Иванков