1 00:00:13,458 --> 00:00:17,875 TOMB RAIDER: LA LEGGENDA DI LARA CROFT 2 00:00:25,958 --> 00:00:28,666 BASATO SULLA SERIE DI VIDEOGIOCHI "TOMB RAIDER" 3 00:00:48,875 --> 00:00:49,875 Papà! 4 00:00:50,958 --> 00:00:52,666 Portami con te! 5 00:00:54,083 --> 00:00:55,500 Non mi serve aiuto. 6 00:00:56,875 --> 00:00:59,375 - Non farlo. - Ti prego. 7 00:01:00,541 --> 00:01:01,666 Non andare. 8 00:01:03,625 --> 00:01:05,125 Aspetta! Camilla! 9 00:01:09,750 --> 00:01:10,750 Lasciala andare. 10 00:01:12,000 --> 00:01:13,750 Così fa meno male. 11 00:01:20,458 --> 00:01:21,833 Quindi lasciala. 12 00:01:38,041 --> 00:01:39,083 I ricordi. 13 00:01:40,000 --> 00:01:42,083 Tutti vogliono che lei vada avanti. 14 00:01:42,916 --> 00:01:44,625 E lasci andare. 15 00:01:49,500 --> 00:01:52,083 Senza la vendetta e la rabbia a spronarti, 16 00:01:53,000 --> 00:01:55,208 sei una nullità. 17 00:02:18,333 --> 00:02:20,250 Chi sei tu, Lara Croft? 18 00:02:22,541 --> 00:02:23,541 Daji. 19 00:02:29,333 --> 00:02:31,250 Devi ripristinare l'equilibrio. 20 00:02:32,291 --> 00:02:36,625 Riporta le Pietre a Nu'wa, sulla cima del monte Kunlun. 21 00:02:37,916 --> 00:02:39,708 Devereaux ha troppo potere. 22 00:02:40,708 --> 00:02:42,083 Io non sono così forte. 23 00:02:47,041 --> 00:02:49,625 Equilibrio in tutte le cose, Lara Croft. 24 00:02:50,583 --> 00:02:51,916 Guarda dentro di te. 25 00:02:56,958 --> 00:03:00,500 Afflizione, dolore, fallimento. 26 00:03:02,916 --> 00:03:05,875 Gioia, trionfo, amore. 27 00:03:08,875 --> 00:03:10,958 Se fai spazio a una sola emozione, 28 00:03:12,791 --> 00:03:14,291 sei sbilanciata 29 00:03:15,333 --> 00:03:16,541 come tuo padre, 30 00:03:17,375 --> 00:03:18,583 come Conrad Roth, 31 00:03:19,791 --> 00:03:21,541 come Charles Devereaux. 32 00:03:22,750 --> 00:03:24,833 La forza non ti manca, 33 00:03:25,416 --> 00:03:27,458 ma devi sapere chi sei 34 00:03:27,541 --> 00:03:29,208 prima che tu possa trovarla. 35 00:03:33,166 --> 00:03:34,416 Chi sei tu? 36 00:03:35,166 --> 00:03:36,625 Sei una Croft. 37 00:04:00,041 --> 00:04:01,750 Non sono quel tipo di Croft. 38 00:04:32,750 --> 00:04:35,000 Lara! Avete visto Lara? 39 00:04:35,083 --> 00:04:37,250 Ce l'ha fatta? Qualcuno, vi prego! 40 00:04:45,375 --> 00:04:46,500 Jonah! 41 00:04:49,666 --> 00:04:51,250 Zip, si è svegliato. 42 00:04:51,833 --> 00:04:53,791 - Sono morto? - Non ancora. 43 00:04:55,625 --> 00:04:56,625 Come ti senti? 44 00:04:57,625 --> 00:04:59,833 Come se fossi stato colpito da un tornado. 45 00:05:03,125 --> 00:05:04,833 È bello rivederti in piedi. 46 00:05:04,916 --> 00:05:06,833 Andiamo. Devi mangiare. 47 00:05:06,916 --> 00:05:08,500 Il pesce è incredibile. 48 00:05:08,583 --> 00:05:10,458 Ovviamente. Sono pescatori, ma… 49 00:05:10,541 --> 00:05:13,250 Devereaux sbuca da quell'albero brandendo tornado 50 00:05:13,333 --> 00:05:15,875 manco fosse un cowboy e tu mangi il riso? 51 00:05:15,958 --> 00:05:19,333 Pesce con salsa di soia e zenzero. Il riso fa da contorno. 52 00:05:21,166 --> 00:05:24,666 Ho un piano, ma per attuarlo dobbiamo rimetterci in forze. 53 00:05:24,750 --> 00:05:27,166 Mangiamo ora, combatteremo poi. 54 00:05:27,250 --> 00:05:30,541 Questa cosa… ha senso. 55 00:05:31,625 --> 00:05:34,000 Stai male? Che ti prende? 56 00:05:35,500 --> 00:05:37,916 LC! Avvicinati alla TV! 57 00:05:47,583 --> 00:05:49,500 AZZORRE 58 00:05:49,583 --> 00:05:52,166 È lui. Zip, cosa c'è sotto quella nuvola? 59 00:05:53,291 --> 00:05:57,500 Nada. Un vecchio laboratorio di ricerche marine. 60 00:05:58,333 --> 00:06:00,041 Dismesso da anni. 61 00:06:00,125 --> 00:06:01,208 È lì. 62 00:06:02,000 --> 00:06:03,583 Zip, aggiorna Camilla. 63 00:06:03,666 --> 00:06:07,083 Scommetto un acquascivolo che i membri de La Luce siano lì. 64 00:06:07,166 --> 00:06:08,166 Ci penso io. 65 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Jonah, mi serve il tuo aiuto. 66 00:06:14,041 --> 00:06:15,583 Oh, ok. 67 00:06:16,791 --> 00:06:17,791 Va bene. 68 00:06:18,291 --> 00:06:20,875 Non sono mai stata brava a chiedertelo. 69 00:06:21,375 --> 00:06:23,250 Non me l'hai mai chiesto. 70 00:06:24,208 --> 00:06:25,208 Sbagliando. 71 00:06:26,041 --> 00:06:27,041 Mi dispiace. 72 00:06:27,833 --> 00:06:29,791 Non voglio metterti in pericolo, 73 00:06:29,875 --> 00:06:32,958 ma mentirei se dicessi che non mi serve il tuo aiuto. 74 00:06:34,250 --> 00:06:36,250 E non voglio più mentire. 75 00:06:40,041 --> 00:06:41,125 Stai piangendo? 76 00:06:42,166 --> 00:06:45,041 I veri uomini piangono. 77 00:06:47,666 --> 00:06:49,958 Certo che ti aiuto, Uccellino. 78 00:06:50,625 --> 00:06:53,750 Qualcuno deve assicurarsi che non ti metta nei guai. 79 00:06:54,875 --> 00:06:57,625 Beh, dovremmo metterci in qualche guaio. 80 00:07:15,458 --> 00:07:18,541 Ho un brutto presentimento. 81 00:07:19,291 --> 00:07:22,166 Cercate un vecchio treno per i rifornimenti. 82 00:07:25,416 --> 00:07:27,958 Vi porterà sotto il Muro della Morte. 83 00:07:33,458 --> 00:07:37,625 Se sistemerai quel catorcio, non schiferò più il tuo dolce alla banana. 84 00:07:37,708 --> 00:07:40,125 La mia futura moglie fa la meccanica. Io… 85 00:07:40,208 --> 00:07:42,958 Aspetta. Cos'ha che non va il mio dolce? 86 00:07:43,041 --> 00:07:44,833 - Sa di additivi. - Sa di additivi. 87 00:07:49,208 --> 00:07:52,625 - Perché lo scopro solo ora? - Perché il mondo sta finendo. 88 00:07:54,083 --> 00:07:56,000 Uso pochissimi estratti. 89 00:07:56,750 --> 00:07:58,708 Potrei aggiungere una riduzione… 90 00:08:31,416 --> 00:08:32,416 Attenzione. 91 00:08:57,458 --> 00:08:58,375 Lara! 92 00:09:04,041 --> 00:09:05,041 Lara? 93 00:09:06,250 --> 00:09:07,250 Eh? 94 00:09:11,625 --> 00:09:12,875 Tu devi essere Jonah. 95 00:09:15,541 --> 00:09:17,958 Jonah… Camilla. 96 00:09:18,041 --> 00:09:19,833 Cam… Jonah. 97 00:09:21,041 --> 00:09:23,750 Lo sguardo di chi ha sentito tante cose. 98 00:09:24,541 --> 00:09:26,166 Cos'hai scoperto? 99 00:09:26,250 --> 00:09:29,083 Il presidente portoghese fa parte de La Luce. 100 00:09:29,166 --> 00:09:33,541 Tagliando i fondi, ha reso il laboratorio un luogo d'incontro lontano dalle folle. 101 00:09:33,625 --> 00:09:35,833 Sembra un film di James Bond. 102 00:09:36,458 --> 00:09:40,166 Perché le sette non s'incontrano mai sulle spiagge hawaiane? 103 00:09:40,250 --> 00:09:41,416 Concentrati, Cam. 104 00:09:41,500 --> 00:09:46,791 Crediamo che i capi de La Luce siano qui per parlare del loro piano. 105 00:09:46,875 --> 00:09:48,833 Quel pazzo si è messo di mezzo. 106 00:09:53,583 --> 00:09:55,041 Ci resta poco tempo. 107 00:09:55,541 --> 00:09:56,791 Da questa parte. 108 00:09:56,875 --> 00:10:00,750 Sono in ostaggio nel laboratorio grande, ma c'è un problema. 109 00:10:01,625 --> 00:10:03,750 Potevi dirmi di portarti un parka. 110 00:10:03,833 --> 00:10:07,416 Questo posto potrebbe prendere fuoco a momenti o implodere. 111 00:10:07,500 --> 00:10:08,875 Il caos è così. 112 00:10:08,958 --> 00:10:11,041 - Implodere? - Implodere? 113 00:10:16,375 --> 00:10:18,208 C'è un'altra leva all'interno, 114 00:10:18,291 --> 00:10:20,750 ma l'unico accesso è un portico bagnato. 115 00:10:20,833 --> 00:10:22,375 Ed è ghiacciato. 116 00:10:32,125 --> 00:10:33,250 È assurdo. 117 00:10:33,333 --> 00:10:34,375 Diglielo. 118 00:10:34,458 --> 00:10:35,708 È adulta e vaccinata. 119 00:10:36,291 --> 00:10:38,291 Fa un freddo cane, laggiù. 120 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 Infatti ho la muta. 121 00:10:40,041 --> 00:10:41,333 Ed è buio. 122 00:10:43,000 --> 00:10:45,916 Non ricordavo com'era volerti strangolare. 123 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Starò bene. 124 00:10:47,541 --> 00:10:48,541 Probabilmente. 125 00:11:46,916 --> 00:11:47,916 Nuovo record. 126 00:11:49,250 --> 00:11:51,083 Che stress! 127 00:11:59,250 --> 00:12:01,541 Conoscete i vermi gordiacei? 128 00:12:02,791 --> 00:12:05,166 Nascono sui fondali di laghi e stagni. 129 00:12:05,250 --> 00:12:08,333 Nascono guardando un sole che non raggiungeranno mai, 130 00:12:08,416 --> 00:12:10,625 così si lasciano mangiare. 131 00:12:11,291 --> 00:12:14,916 E una volta dentro il loro ospite, un grillo, diciamo, 132 00:12:15,000 --> 00:12:18,166 lo infettano con una potente neurotossina. 133 00:12:19,416 --> 00:12:23,833 Improvvisamente il grillo non può più frinire, mangiare, muoversi, 134 00:12:24,541 --> 00:12:27,083 se non col permesso del verme. 135 00:12:28,083 --> 00:12:30,875 E presto il grillo ha un unico bisogno. 136 00:12:31,416 --> 00:12:34,000 Tuffarsi in acque profonde e annegare. 137 00:12:35,125 --> 00:12:38,375 Proprio allora il verme abbandona quel corpo senza vita 138 00:12:38,458 --> 00:12:40,916 e riprende il suo lavoro. 139 00:12:41,625 --> 00:12:43,916 La Luce risplende. 140 00:12:44,000 --> 00:12:46,583 Non c'è testa che tu possa tagliare, amico. 141 00:12:47,208 --> 00:12:49,416 Ci sono migliaia di persone come noi. 142 00:12:49,500 --> 00:12:51,541 Non sono qui per tagliare teste. 143 00:12:52,500 --> 00:12:55,916 Sono qui per infettare la vostra colonia. 144 00:12:58,041 --> 00:13:02,583 Aspettate! L'unico modo per sopravvivere è sottrargli il bastone. 145 00:13:02,666 --> 00:13:07,458 Se quel pazzo uccide i capi de La Luce, la nostra indagine retrocederà di decenni. 146 00:13:07,541 --> 00:13:11,125 Se non prendiamo il bastone, il mondo retrocederà per sempre. 147 00:13:14,291 --> 00:13:16,375 A terra! A terra, subito! 148 00:13:53,541 --> 00:13:54,791 Portateli via di qui. 149 00:14:19,791 --> 00:14:24,458 Perché non muori? 150 00:14:25,250 --> 00:14:26,541 Prima gli anziani. 151 00:14:30,875 --> 00:14:32,958 Su. Forza, andiamo. 152 00:14:34,083 --> 00:14:35,583 Li porterò in salvo. 153 00:14:36,541 --> 00:14:37,541 Vai. 154 00:15:59,083 --> 00:16:00,708 Oddio! 155 00:17:02,750 --> 00:17:04,541 Siete patetiche. 156 00:17:05,250 --> 00:17:10,291 La Luce distruggerà il mondo. Non siete così forti da fare ciò che va fatto. 157 00:17:10,875 --> 00:17:12,708 Si vede che non mi conosce. 158 00:17:13,208 --> 00:17:14,833 Conta la prima impressione. 159 00:17:14,916 --> 00:17:16,583 Adesso mi sento insicura. 160 00:18:02,375 --> 00:18:03,875 Lara, che fai? 161 00:18:04,625 --> 00:18:05,625 Mi fidavo di te. 162 00:18:06,458 --> 00:18:07,750 Lara, fermati! 163 00:18:08,291 --> 00:18:10,750 Mi hai abbandonato. 164 00:18:11,666 --> 00:18:13,166 Non costringermi a farlo. 165 00:18:16,208 --> 00:18:18,708 Sai che ti voglio bene. 166 00:18:56,333 --> 00:18:57,875 No! 167 00:19:22,375 --> 00:19:23,458 Come? 168 00:19:25,625 --> 00:19:26,875 Equilibrio. 169 00:19:26,958 --> 00:19:29,791 Come dicevi, le Pietre da sole non sono nocive. 170 00:19:32,250 --> 00:19:34,541 Non sono io quella debole, Devereaux. 171 00:19:52,000 --> 00:19:54,583 Avrebbero voluto che ci mettessimo l'animo in pace. 172 00:20:17,583 --> 00:20:20,416 Non sapevo cosa potesse servirti. 173 00:20:20,500 --> 00:20:22,708 Acqua, ghiaccio, montagna. 174 00:20:22,791 --> 00:20:26,625 Così ho portato un po' di tutto e altre munizioni per il fucile. 175 00:20:27,375 --> 00:20:28,500 Sei fantastica. 176 00:20:30,125 --> 00:20:33,583 Sì. Abbastanza da farti tornare da me. 177 00:20:34,291 --> 00:20:36,708 Ogni giorno, per il resto della mia vita. 178 00:20:40,125 --> 00:20:42,458 Il tuo navigatore ha già le coordinate. 179 00:20:42,541 --> 00:20:44,708 Sei sicura che sia il monte Kunlun? 180 00:20:44,791 --> 00:20:46,916 Kunlun è la casa degli dei. 181 00:20:47,000 --> 00:20:50,041 È dove, secondo il mito, Nu'wa creò le Pietre. 182 00:20:50,125 --> 00:20:54,250 Secondo il mito, raggiungere quel monte è impossibile per gli umani! 183 00:20:54,750 --> 00:20:57,500 Ci penseremo a tempo debito. 184 00:20:58,083 --> 00:21:01,125 Ora sto meglio. Ti ho preparato delle sorprese. 185 00:21:01,208 --> 00:21:05,333 Ho potenziato il rampino. Ora copre distanze maggiori e regge più peso. 186 00:21:05,416 --> 00:21:07,708 Un deodorante, perché Dio solo sa… 187 00:21:08,375 --> 00:21:09,208 E… 188 00:21:10,833 --> 00:21:12,000 queste. 189 00:21:13,208 --> 00:21:16,125 Attraverserai l'inferno per arrivare in paradiso. 190 00:21:16,208 --> 00:21:18,166 Fidati, ne avrai bisogno. 191 00:21:29,875 --> 00:21:31,125 Ehi. 192 00:21:33,000 --> 00:21:34,041 Non morire. 193 00:22:03,583 --> 00:22:08,416 TOMB RAIDER: LA LEGGENDA DI LARA CROFT 194 00:22:35,416 --> 00:22:40,416 Sottotitoli: Erinda Sula