1 00:00:13,250 --> 00:00:18,166 TOMB RAIDER THE LEGEND OF LARA CROFT 2 00:00:48,875 --> 00:00:52,250 Ayah, biarkan aku ikut! 3 00:00:54,083 --> 00:00:55,500 Ayah tidak butuh bantuanmu. 4 00:00:56,791 --> 00:00:58,333 Jangan lakukan ini… 5 00:00:58,416 --> 00:01:04,291 Aku mohon. Jangan pergi. Tunggu! Camila! 6 00:01:09,791 --> 00:01:10,750 Biarkan dia pergi. 7 00:01:12,000 --> 00:01:13,333 Agar tidak terlalu sakit. 8 00:01:20,458 --> 00:01:21,666 Jika biarkan pergi… 9 00:01:38,083 --> 00:01:40,208 Kenangan. Aku yakin mereka semua 10 00:01:40,291 --> 00:01:41,958 ingin kau melupakannya. 11 00:01:42,916 --> 00:01:44,166 Merelakan semuanya. 12 00:01:49,250 --> 00:01:55,125 Tanpa balas dendam dan kemarahan yang mendorongmu, kau bukanlah siapa-siapa. 13 00:02:18,291 --> 00:02:20,041 Kau ini siapa, Lara Croft? 14 00:02:22,541 --> 00:02:23,375 Daji. 15 00:02:29,333 --> 00:02:31,250 Kau harus memulihkan keseimbangan. 16 00:02:32,291 --> 00:02:36,416 Kembalikan batu-batu itu ke Nu'Wa, di puncak Gunung Kunlun. 17 00:02:37,916 --> 00:02:41,916 Devereaux terlalu kuat. Sulit ditandingi. 18 00:02:47,041 --> 00:02:51,791 Seimbangkan semuanya, Lara Croft. Lihatlah ke dalam dirimu. 19 00:02:56,958 --> 00:03:00,500 Duka, kesakitan, kegagalan. 20 00:03:02,916 --> 00:03:05,875 Sukacita, kemenangan, cinta. 21 00:03:08,875 --> 00:03:15,666 Jika kau biarkan salah satu saja masuk, kau tidak seimbang. Seperti ayahmu, 22 00:03:15,750 --> 00:03:19,958 seperti Conrad Roth, seperti Charles Devereaux. 23 00:03:20,041 --> 00:03:26,500 Kau memiliki kekuatan yang cukup. Tapi kau harus mengetahui siapa dirimu 24 00:03:26,583 --> 00:03:29,125 sebelum dapat menemukannya. 25 00:03:33,125 --> 00:03:34,000 Siapa kau? 26 00:03:35,166 --> 00:03:36,208 Kau seorang Croft. 27 00:04:00,041 --> 00:04:01,958 Aku bukan Croft yang seperti itu. 28 00:04:32,708 --> 00:04:37,125 Lara! Ada yang melihat Lara? Apakah dia masih hidup? Tolong! 29 00:04:45,375 --> 00:04:49,458 Jonah! Zip! Dia sudah sadar. 30 00:04:51,833 --> 00:04:52,708 Apa aku mati? 31 00:04:52,791 --> 00:04:53,875 Belum. 32 00:04:55,625 --> 00:04:56,875 Bagaimana keadaanmu? 33 00:04:57,791 --> 00:05:00,416 Seperti habis tersambar angin puting beliung. 34 00:05:03,125 --> 00:05:04,666 Senang bisa mengobrol lagi. 35 00:05:04,750 --> 00:05:07,833 Ayo, kita makan bersama. Ikannya sangat lezat. 36 00:05:07,916 --> 00:05:10,458 Pasti lezat. Ini desa nelayan. Tetapi… 37 00:05:10,541 --> 00:05:12,291 Devereaux keluar dari pohon emas itu sambil 38 00:05:12,375 --> 00:05:15,875 menggiring angin putting beliung seperti Pecos Bill dan kau sedang makan nasi? 39 00:05:15,958 --> 00:05:19,083 Yang terlezat ikan jahe kedelainya. Bukan nasinya. 40 00:05:21,166 --> 00:05:24,541 Aku sedang susun rencana. Kita tak bisa melawannya jika kita tegang. 41 00:05:24,625 --> 00:05:27,166 Makanlah. Kita mampu bertarung jika kita kuat. 42 00:05:27,750 --> 00:05:34,000 Itu, em, sebenarnya masuk akal. Apakah kau sakit? A-ada apa denganmu? 43 00:05:35,458 --> 00:05:37,833 LC! Lihat tv, sekarang! 44 00:05:49,541 --> 00:05:51,750 Itu dia. Zip. Apa yang di bawah awan itu? 45 00:05:53,291 --> 00:05:56,000 Tak ada apa-apa. Hanya laboratorium tua untuk 46 00:05:56,083 --> 00:05:59,625 penelitian kelautan. Namun sudah bertahun-tahun ditinggalkan. 47 00:06:00,125 --> 00:06:04,583 Dia di sana. Zip, beri kabar pada Camilla. Aku bertaruh memasang seluncuran air, 48 00:06:04,666 --> 00:06:07,083 dia akan temukan anggota Light yang hilang. 49 00:06:07,166 --> 00:06:08,083 Baiklah. 50 00:06:09,041 --> 00:06:11,583 Jonah. Aku butuh bantuanmu. 51 00:06:14,041 --> 00:06:17,375 Oh, eh, o–oke. Baiklah. 52 00:06:18,291 --> 00:06:20,833 Aku tahu aku selalu sombong selama ini. 53 00:06:21,375 --> 00:06:23,291 Kau belum pernah meminta bantuan. 54 00:06:24,250 --> 00:06:25,916 Aku salah. Maafkan aku. 55 00:06:26,000 --> 00:06:29,500 Dan aku tidak ingin membuatmu dalam bahaya. Tapi 56 00:06:29,583 --> 00:06:33,208 bohong kalau aku bilang aku tidak butuh bantuanmu. 57 00:06:33,291 --> 00:06:35,625 Aku tidak ingin berbohong lagi. 58 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 Apa kau menangis? 59 00:06:42,166 --> 00:06:48,375 Pria sejati benar-benar menangis. Tentu aku bersamamu, burung kecil. 60 00:06:48,458 --> 00:06:53,375 Harus ada yang memastikan kau tidak mendapat masalah. 61 00:06:54,875 --> 00:06:57,375 Yah, sesekali kita perlu dapat masalah. 62 00:07:15,583 --> 00:07:18,541 Aku punya firasat buruk tentang ini. 63 00:07:19,125 --> 00:07:22,083 Eh, kalian carilah kereta tua di sana. 64 00:07:25,416 --> 00:07:28,375 Ya, kereta itu akan membawamu ke Tembok Kematian. 65 00:07:33,458 --> 00:07:35,250 Jika kau bisa menjalankan kereta tua itu, 66 00:07:35,333 --> 00:07:37,625 aku tidak akan pernah membuang puding pisangku lagi. 67 00:07:37,708 --> 00:07:42,916 Calon istriku seorang montir. Aku… t–tunggu… ada apa dengan puding pisangku? 68 00:07:43,000 --> 00:07:45,583 -Rasanya tidak alami. -Rasanya tidak alami. 69 00:07:49,208 --> 00:07:50,958 Kenapa baru dibicarakan sekarang? 70 00:07:51,041 --> 00:07:52,625 Karena dunia akan berakhir. 71 00:07:54,083 --> 00:07:58,500 Aku tidak menggunakan ekstrak apa pun. Mungkin sedikit dikurangi… 72 00:08:31,416 --> 00:08:32,333 Hati-hati. 73 00:08:57,458 --> 00:08:58,291 Lara! 74 00:09:04,000 --> 00:09:04,833 Lara? 75 00:09:06,208 --> 00:09:07,041 Hah? 76 00:09:11,625 --> 00:09:12,708 Kamu pasti Jonah. 77 00:09:15,500 --> 00:09:19,208 Jonah… Camilla. Cam… Jonah. 78 00:09:19,708 --> 00:09:23,750 Ah. Tampilan seorang pria yang mendengar berbagai macam hal. 79 00:09:23,833 --> 00:09:25,708 -Eh… -Apa yang kau temukan? 80 00:09:26,208 --> 00:09:29,041 Tampaknya presiden Portugal anggota kelompok The Light. 81 00:09:29,125 --> 00:09:31,375 Dia hentikan dana laboratorium untuk memberi 82 00:09:31,458 --> 00:09:35,583 kroninya tempat bertemu secara rahasia. Para penjahat yang sangat kompak, bukan? 83 00:09:35,666 --> 00:09:40,041 Sekali saja aku ingin mengadakan pertemuan rahasia di sebuah pantai di Maui. 84 00:09:40,125 --> 00:09:41,416 Konsentrasi, Cam. 85 00:09:42,000 --> 00:09:45,833 Para pemimpin The Light pasti sedang ada pertemuan di sini untuk merencanakan 86 00:09:45,916 --> 00:09:49,208 fase berikutnya. Musuh sikopatmu akan mencegah mereka. 87 00:09:53,583 --> 00:09:54,791 Kita kehabisan waktu. 88 00:09:55,541 --> 00:09:58,541 Lewat sini. Dia menyandera anggota The Light 89 00:09:58,625 --> 00:10:00,666 di laboratorium. Tapi ada masalah. 90 00:10:02,125 --> 00:10:03,750 Seharusnya kau menyuruhku bawa jaket. 91 00:10:03,833 --> 00:10:08,166 Tempat ini akan terbakar dalam dua menit atau pun meledak. Begitulah kekacauan. 92 00:10:08,666 --> 00:10:10,708 -Maaf, meledak? -Maaf, meledak? 93 00:10:15,250 --> 00:10:16,208 Ada masalah. 94 00:10:16,291 --> 00:10:20,750 Sebenarnya ada tuas di sisi lain, tetapi aksesnya harus lewat air. 95 00:10:20,833 --> 00:10:22,250 Dan itu juga membeku. 96 00:10:29,708 --> 00:10:30,541 Hm. 97 00:10:32,166 --> 00:10:33,791 Ini gila. Beri tahu dia. 98 00:10:34,291 --> 00:10:35,500 Dia wanita dewasa. 99 00:10:36,333 --> 00:10:37,875 Di bawah sana sangat dingin. 100 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 Karena itu aku pakai baju selam. 101 00:10:40,041 --> 00:10:41,333 Dan juga gelap. 102 00:10:43,000 --> 00:10:45,416 Aku lupa bagaimana rasanya ingin mencekikmu. 103 00:10:45,500 --> 00:10:48,041 Aku akan baik-baik saja. Mungkin. 104 00:11:46,833 --> 00:11:47,750 Rekor baru. 105 00:11:49,208 --> 00:11:50,958 Itu sangat menegangkan! 106 00:11:59,208 --> 00:12:01,958 Pernah kalian dengar tentang cacing Gordian? 107 00:12:02,041 --> 00:12:06,083 Mereka lahir di dasar danau dan kolam. Terlahir menatap matahari yang 108 00:12:06,166 --> 00:12:09,416 tidak pernah bisa mereka capai, jadi mereka membiarkan 109 00:12:09,500 --> 00:12:12,916 diri mereka dimakan. Dan begitu berada di dalam inangnya, 110 00:12:13,000 --> 00:12:14,500 seekor jangkrik, katakanlah… 111 00:12:15,000 --> 00:12:16,708 mereka akan menginfeksinya dengan 112 00:12:16,791 --> 00:12:18,166 racun saraf yang kuat. 113 00:12:19,416 --> 00:12:23,291 Jangkrik tiba-tiba berhenti bersuara, makan, bergerak. 114 00:12:23,375 --> 00:12:26,166 Kecuali jika dibiarkan oleh cacing itu. 115 00:12:26,250 --> 00:12:30,208 Sampai jangkrik hanya akan merasakan satu gerakan saja. 116 00:12:30,291 --> 00:12:33,875 Menyelam ke perairan dan menenggelamkan dirinya. 117 00:12:35,083 --> 00:12:40,500 Saat itulah cacing akan menetas dari mayatnya dan mulai bekerja kembali. 118 00:12:41,625 --> 00:12:44,916 The Light terus bersinar. Tidak ada kepala yang bisa 119 00:12:45,000 --> 00:12:48,875 kau penggal di sini, kawan. Ada ribuan lainnya seperti kami. 120 00:12:49,500 --> 00:12:52,708 Aku di sini bukan untuk memenggal kepalamu. 121 00:12:52,791 --> 00:12:55,791 Aku di sini untuk menginfeksi kolonimu. 122 00:12:58,041 --> 00:12:59,041 Tunggu! 123 00:12:59,125 --> 00:13:00,916 Satu-satunya cara untuk selamat dengan mendapatkan 124 00:13:01,000 --> 00:13:02,583 tongkat Batu permata darinya. 125 00:13:02,666 --> 00:13:05,000 Jika psikopat itu membunuh anggota The Light, 126 00:13:05,083 --> 00:13:07,541 penyelidikan kita akan mundur beberapa dekade. 127 00:13:07,625 --> 00:13:10,208 Jika tak dapat tongkat itu, dunia akan mengalami kemunduran 128 00:13:10,291 --> 00:13:11,125 tanpa batas waktu. 129 00:13:14,458 --> 00:13:16,375 Semua tiarap! Semua tiarap sekarang! 130 00:13:50,041 --> 00:13:50,791 Hah? 131 00:13:53,583 --> 00:13:55,166 Keluarkan mereka dari sini. 132 00:14:19,791 --> 00:14:24,333 Kenapa kau ini tidak mati saja? 133 00:14:25,250 --> 00:14:26,958 Usia lebih penting dari penampilan. 134 00:14:30,875 --> 00:14:37,041 Ayo. Ayo, ayo pergi. Aku akan selamatkan mereka. Pergilah. 135 00:15:58,958 --> 00:15:59,958 Astaga. 136 00:17:02,750 --> 00:17:06,708 Kalian berdua memang menyedihkan. The Light akan menghancurkan dunia, 137 00:17:06,791 --> 00:17:10,291 namun tak satu pun dari kalian sanggup melakukan sesuatu. 138 00:17:10,875 --> 00:17:12,583 Orang ini bahkan tidak mengenalku. 139 00:17:13,083 --> 00:17:14,833 Kesan pertama adalah segalanya. 140 00:17:14,916 --> 00:17:16,583 Wah, aku jadi rendah diri. 141 00:18:02,375 --> 00:18:03,958 Lara, apa yang kau lakukan? 142 00:18:04,625 --> 00:18:05,666 Aku mempercayaimu. 143 00:18:06,458 --> 00:18:07,666 Lara, hentikan! 144 00:18:08,291 --> 00:18:10,750 Kau meninggalkan diriku. 145 00:18:11,666 --> 00:18:12,916 Jangan paksa aku. 146 00:18:16,208 --> 00:18:18,291 Kau tahu, aku sangat menyayangimu. 147 00:18:56,416 --> 00:18:57,291 Tidak! 148 00:19:22,416 --> 00:19:23,458 Bagaimana? 149 00:19:25,583 --> 00:19:29,791 Keseimbangan. Seperti yang kau bilang, Batu permata ini tidak berbahaya. 150 00:19:32,250 --> 00:19:34,541 Ternyata bukan aku yang lemah, Devreaux. 151 00:19:52,000 --> 00:19:54,083 Mereka ingin kita hidup damai. 152 00:20:17,583 --> 00:20:21,791 Dengar, entah apa yang kau perlukan. Air, es, mendaki gunung. 153 00:20:21,875 --> 00:20:26,541 Jadi aku mengemas semuanya, dan lebih banyak peluru untuk senapanmu. 154 00:20:27,333 --> 00:20:28,500 Kau memang hebat. 155 00:20:30,083 --> 00:20:33,458 Ya. Lebih hebat jika kau bisa kembali lagi. 156 00:20:34,291 --> 00:20:36,416 Setiap hari selama sisa hidupku. 157 00:20:40,125 --> 00:20:44,291 GPS-mu sudah dipasang koordinatnya. Apa kau yakin itu Gunung Kunlun? 158 00:20:44,791 --> 00:20:46,208 Kunlun adalah rumah para dewa. 159 00:20:46,291 --> 00:20:50,041 Di situlah mitos mengatakan Nu'Wa menciptakan Batu permata itu. 160 00:20:50,125 --> 00:20:54,666 Mitos mengatakan dia membuat agar manusia juga tidak bisa masuk ke dalamnya, 'kan? 161 00:20:54,750 --> 00:20:57,041 Kami akan seberangi ketika kami sampai. 162 00:20:58,083 --> 00:21:00,708 Menghibur. Aku berikan kejutan di dalamnya. 163 00:21:00,791 --> 00:21:05,125 Meningkatkan alat pencengkeram. Bisa lebih jauh dan menahan beban lebih 164 00:21:05,208 --> 00:21:07,708 banyak. Ada deodoran, karena sudah pasti… 165 00:21:08,583 --> 00:21:12,750 Dan… aku membawa ini. Kau akan melewati mulut Neraka 166 00:21:12,833 --> 00:21:18,166 untuk sampai ke Surga. Percayalah padaku. Kau akan membutuhkannya. 167 00:21:29,875 --> 00:21:30,708 Hei. 168 00:21:33,000 --> 00:21:34,041 Semoga kau selamat. 169 00:22:03,583 --> 00:22:08,416 TOMB RAIDER THE LEGEND OF LARA CROFT