1 00:00:13,541 --> 00:00:17,875 TOMB RAIDER: LARA CROFT LEGENDÁJA 2 00:00:26,041 --> 00:00:28,583 KÉSZÜLT A TOMB RAIDER VIDEÓJÁTÉKOK ALAPJÁN 3 00:00:48,875 --> 00:00:49,875 Apa! 4 00:00:50,958 --> 00:00:52,666 Hadd menjek veled! 5 00:00:54,083 --> 00:00:55,500 Nem kell a segítséged. 6 00:00:56,875 --> 00:00:58,416 Ne csináld ezt! 7 00:00:58,500 --> 00:00:59,375 Kérlek! 8 00:01:00,541 --> 00:01:01,666 Ne menj el! 9 00:01:03,625 --> 00:01:05,125 Várj! Camilla! 10 00:01:09,791 --> 00:01:10,750 Hadd menjen! 11 00:01:12,000 --> 00:01:13,041 Kevésbé fáj… 12 00:01:20,458 --> 00:01:21,750 ha elengeded őket. 13 00:01:38,041 --> 00:01:39,083 Emlékek. 14 00:01:39,958 --> 00:01:42,291 Mindenki azt akarja, hogy továbblépjen, 15 00:01:42,916 --> 00:01:44,625 és mindent elengedjen. 16 00:01:49,500 --> 00:01:52,083 Ha nem hajtja a bosszú és a düh, 17 00:01:53,000 --> 00:01:55,208 nem marad magából semmi! 18 00:02:18,333 --> 00:02:20,250 Ki vagy te, Lara Croft? 19 00:02:22,541 --> 00:02:23,416 Ta-csi! 20 00:02:29,333 --> 00:02:31,250 Állítsd vissza az egyensúlyt! 21 00:02:32,291 --> 00:02:36,625 Vidd vissza a köveket Nü-vának a Kunlun-hegy csúcsára! 22 00:02:37,916 --> 00:02:39,708 Devereaux túl erős. 23 00:02:40,708 --> 00:02:42,041 Nem bírok el vele. 24 00:02:47,041 --> 00:02:49,625 Mindenben fontos az egyensúly, Lara Croft. 25 00:02:50,583 --> 00:02:51,916 Nézz magadba! 26 00:02:56,958 --> 00:03:00,500 Gyász, fájdalom, kudarc. 27 00:03:02,916 --> 00:03:05,875 Öröm, diadal, szeretet. 28 00:03:08,875 --> 00:03:10,958 Ha csak az egyiket engeded be, 29 00:03:12,791 --> 00:03:14,333 kiegyensúlyozatlan leszel, 30 00:03:15,333 --> 00:03:16,541 mint az apád, 31 00:03:17,375 --> 00:03:18,583 Conrad Roth 32 00:03:19,791 --> 00:03:21,541 vagy Charles Devereaux. 33 00:03:22,750 --> 00:03:24,833 Van benned elég erő, 34 00:03:25,416 --> 00:03:29,208 de meg kell ismerned önmagad, hogy rátalálhass. 35 00:03:33,166 --> 00:03:34,416 Ki vagy te? 36 00:03:35,166 --> 00:03:36,625 Croft vagy. 37 00:04:00,041 --> 00:04:01,750 Nem olyan Croft vagyok. 38 00:04:32,750 --> 00:04:35,000 Lara! Nem látták Larát? 39 00:04:35,083 --> 00:04:37,250 Túlélte? Kérem, valaki válaszoljon! 40 00:04:45,375 --> 00:04:46,500 Jonah! 41 00:04:49,666 --> 00:04:51,250 Zip! Felébredt. 42 00:04:51,833 --> 00:04:53,791 - Meghaltam? - Még nem. 43 00:04:55,625 --> 00:04:56,625 Hogy érzed magad? 44 00:04:57,750 --> 00:04:59,833 Mint akit elkapott egy tornádó. 45 00:05:03,125 --> 00:05:04,833 Örülök, hogy felébredtél. 46 00:05:04,916 --> 00:05:06,833 Gyere, egyél valamit! 47 00:05:06,916 --> 00:05:10,458 A hal elképesztően finom. Egy halászfaluban nem csoda, de… 48 00:05:10,541 --> 00:05:14,041 Devereaux úgy lasszózott a tornádókkal, mint egy cowboy, 49 00:05:14,125 --> 00:05:15,875 te meg rizst eszegetsz? 50 00:05:15,958 --> 00:05:19,208 Gyömbéres-szójaszószos halat. Nem a rizs a lényeg. 51 00:05:21,166 --> 00:05:24,666 Kitalálok valamit, de kimerülten nincs esélyünk ellene. 52 00:05:24,750 --> 00:05:27,166 Most egyél! Felerősödve harcoljunk! 53 00:05:27,250 --> 00:05:30,541 Ez igazából logikus. 54 00:05:31,625 --> 00:05:34,000 Beteg vagy? Mi ütött beléd? 55 00:05:35,500 --> 00:05:37,916 LC! Sürgősen keress egy tévét! 56 00:05:47,625 --> 00:05:49,500 AZORI-SZIGETEK 57 00:05:49,583 --> 00:05:52,166 Ez ő. Zip, mi van az alatt a felhő alatt? 58 00:05:53,291 --> 00:05:54,166 Semmi. 59 00:05:54,708 --> 00:05:57,500 Egy régi tengerészeti kutatólabor. 60 00:05:58,333 --> 00:06:00,041 De évek óta elhagyatott. 61 00:06:00,125 --> 00:06:01,208 Ott van. 62 00:06:02,000 --> 00:06:03,541 Zip, szólj Camillának! 63 00:06:03,625 --> 00:06:07,125 Egy csúszdában fogadnék, hogy ott lesznek a Fény eltűnt tagjai. 64 00:06:07,208 --> 00:06:08,041 Intézem. 65 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Jonah, szükségem van a segítségedre. 66 00:06:14,041 --> 00:06:15,583 Oké. 67 00:06:16,875 --> 00:06:17,708 Jól van. 68 00:06:18,291 --> 00:06:20,875 Tudom, hogy korábban nehezemre esett kérni. 69 00:06:21,375 --> 00:06:23,250 Soha nem kértél meg. 70 00:06:24,250 --> 00:06:25,208 Hiba volt. 71 00:06:26,041 --> 00:06:27,000 Sajnálom. 72 00:06:27,833 --> 00:06:29,791 És nem akarlak veszélybe sodorni. 73 00:06:29,875 --> 00:06:33,208 De hazudnék, ha azt mondanám, hogy nem kell a segítséged. 74 00:06:34,250 --> 00:06:36,250 És nem akarok többé hazudni. 75 00:06:40,041 --> 00:06:41,125 Te most sírsz? 76 00:06:42,166 --> 00:06:45,041 Az igazi férfiak tudnak sírni. 77 00:06:47,666 --> 00:06:49,958 Naná, hogy veled tartok, kismadár. 78 00:06:50,625 --> 00:06:53,750 Valakinek figyelnie kell, hogy ne kerülj bajba. 79 00:06:54,875 --> 00:06:57,625 Azért teljesen megúszni nem tudjuk. 80 00:07:15,458 --> 00:07:18,541 Nem tetszik ez nekem. 81 00:07:19,291 --> 00:07:22,166 Keressetek egy régi tehervonatot! 82 00:07:25,416 --> 00:07:27,958 Igen. Azzal elvileg eljuttok a Halálfal alá. 83 00:07:33,416 --> 00:07:37,625 Ha elindítod azt az ócskavasat, nem fikázom többet a banános pudingodat. 84 00:07:37,708 --> 00:07:40,041 A menyasszonyom szerelő. 85 00:07:40,125 --> 00:07:42,958 Várj csak! Mi bajod van a banános pudingommal? 86 00:07:43,041 --> 00:07:44,833 - Műízű. - Műízű. 87 00:07:49,250 --> 00:07:52,416 - Ez miért csak most derül ki? - Mert itt a világvége. 88 00:07:54,083 --> 00:07:56,000 Alig teszek bele kivonatot. 89 00:07:56,750 --> 00:07:58,708 Tehetnék bele valami redukciót… 90 00:08:31,416 --> 00:08:32,291 Óvatosan! 91 00:08:57,458 --> 00:08:58,375 Lara! 92 00:09:04,041 --> 00:09:05,000 Lara? 93 00:09:11,625 --> 00:09:13,041 Te biztosan Jonah vagy. 94 00:09:15,541 --> 00:09:17,958 Jonah, ő Camilla. 95 00:09:18,041 --> 00:09:19,833 Cam, ő Jonah. 96 00:09:21,041 --> 00:09:23,750 Látom az arcán, hogy mindenfélét halott rólam. 97 00:09:24,541 --> 00:09:26,166 Mit derítettél ki? 98 00:09:26,250 --> 00:09:29,083 Úgy tűnik, hogy a portugál elnök is a Fény tagja. 99 00:09:29,166 --> 00:09:33,541 Ő záratta be a labort, hogy legyen egy titkos, félreeső találkozóhelyük. 100 00:09:33,625 --> 00:09:35,833 Mint egy Bond-film főgonosza, nem? 101 00:09:36,458 --> 00:09:40,166 Kellene egy titkos társaság, aminek a tagjai Mauin találkoznak. 102 00:09:40,250 --> 00:09:41,416 Koncentrálj, Cam! 103 00:09:41,500 --> 00:09:44,875 Úgy véljük, hogy a Fény fejesei ide jöttek dönteni 104 00:09:44,958 --> 00:09:46,791 a tervük következő fázisáról. 105 00:09:46,875 --> 00:09:49,208 Az őrült ellenséged állította meg őket. 106 00:09:53,583 --> 00:09:55,041 Kifutunk az időből. 107 00:09:55,541 --> 00:09:56,375 Erre! 108 00:09:56,875 --> 00:10:00,750 A központi laborban ejtette túszul őket, de van egy kis gond. 109 00:10:01,625 --> 00:10:03,875 Szólhattál volna, hogy hozzak kabátot. 110 00:10:03,958 --> 00:10:07,458 Lehet, hogy két perc múlva tűz lesz, vagy berobban az egész. 111 00:10:07,541 --> 00:10:08,916 A káosz már csak ilyen. 112 00:10:09,000 --> 00:10:11,083 - Hogy? Berobban? - Hogy? Berobban? 113 00:10:15,250 --> 00:10:16,291 Le problème. 114 00:10:16,375 --> 00:10:20,750 A túloldalon van még egy bejárat, de csak vízen keresztül közelíthető meg. 115 00:10:20,833 --> 00:10:22,375 És az is be van fagyva. 116 00:10:32,125 --> 00:10:33,250 Ez őrültség. 117 00:10:33,333 --> 00:10:34,375 Mondd meg neki! 118 00:10:34,458 --> 00:10:35,708 Felnőtt nő. 119 00:10:36,291 --> 00:10:38,291 Jéghideg a víz. 120 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 Ezért vagyok búvárruhában. 121 00:10:40,041 --> 00:10:41,333 És sötét van. 122 00:10:43,000 --> 00:10:45,916 El is felejtettem, hogy néha meg akarlak fojtani. 123 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Nem lesz bajom. 124 00:10:47,541 --> 00:10:48,375 Valószínűleg. 125 00:11:46,916 --> 00:11:48,000 Új rekord. 126 00:11:49,250 --> 00:11:51,083 Ez jó stresszes volt! 127 00:11:59,250 --> 00:12:01,541 Hallottak már a húrférgekről? 128 00:12:02,791 --> 00:12:05,166 Tavak fenekén születnek. 129 00:12:05,250 --> 00:12:07,750 Onnan nézik a napot, amit nem érhetnek el, 130 00:12:08,416 --> 00:12:10,625 ezért hagyják, hogy megegyék őket. 131 00:12:11,291 --> 00:12:14,916 És amint a gazdaállatuk, például a tücsök testébe kerülnek, 132 00:12:15,000 --> 00:12:18,166 megfertőzik azt egy erős idegméreggel. 133 00:12:19,416 --> 00:12:23,833 A tücsök hirtelen nem ciripel, nem eszik, nem mozdul többé, 134 00:12:24,541 --> 00:12:27,083 hacsak a féreg meg nem engedi. 135 00:12:28,083 --> 00:12:30,875 Hamarosan a tücsök már csak egy késztetést érez. 136 00:12:31,416 --> 00:12:34,083 Hogy a mély vízbe ugorjon, amelybe belefullad, 137 00:12:35,125 --> 00:12:38,375 ekkor pedig a féreg kikel a tücsök élettelen testéből, 138 00:12:38,458 --> 00:12:40,916 és kezdi az egészet elölről. 139 00:12:41,625 --> 00:12:43,916 A Fény tovább ragyog. 140 00:12:44,000 --> 00:12:46,583 A mi fejünket nem tudod levágni, öregem. 141 00:12:47,208 --> 00:12:49,416 Több ezer hozzánk hasonló van még. 142 00:12:49,500 --> 00:12:51,541 Nem is ezért jöttem ide, 143 00:12:52,500 --> 00:12:55,916 hanem azért, hogy megfertőzzem a kolóniájukat. 144 00:12:58,041 --> 00:13:00,708 Várj! Ezt csak akkor élhetjük túl, 145 00:13:00,791 --> 00:13:02,583 ha elvesszük tőle a kőpálcát. 146 00:13:02,666 --> 00:13:07,416 Ha az az őrült megöli a Fény tagjait, több évtizednyi munkánknak lőttek. 147 00:13:07,500 --> 00:13:11,125 Ha nem szerezzük meg a pálcát, akkor az egész világnak lőttek. 148 00:13:14,291 --> 00:13:16,375 A földre! Most rögtön! 149 00:13:53,541 --> 00:13:54,791 Vigyétek ki őket! 150 00:14:19,791 --> 00:14:24,458 Miért nem hal már meg végre? 151 00:14:25,250 --> 00:14:26,958 Előreengedem az öregebbet. 152 00:14:30,875 --> 00:14:32,958 Gyerünk! Indulás! 153 00:14:34,083 --> 00:14:35,583 Kimenekítem őket. 154 00:14:36,541 --> 00:14:37,375 Menj csak! 155 00:15:59,083 --> 00:16:00,708 Úristen! 156 00:17:02,750 --> 00:17:04,541 Mindketten szánalmasak. 157 00:17:05,250 --> 00:17:10,291 Tudják, hogy a Fény elpusztítja a világot, de nem elég erősek, hogy cselekedjenek. 158 00:17:10,875 --> 00:17:12,708 Ez a pasas nem is ismer engem. 159 00:17:13,208 --> 00:17:14,833 Fontos az első benyomás. 160 00:17:14,916 --> 00:17:16,583 Elveszi az önbizalmam. 161 00:18:02,375 --> 00:18:03,875 Lara, mit csinálsz? 162 00:18:04,625 --> 00:18:05,791 Bíztam benned. 163 00:18:06,458 --> 00:18:07,750 Lara, hagyd abba! 164 00:18:08,291 --> 00:18:10,750 Magamra hagytál. 165 00:18:11,666 --> 00:18:13,000 Ne kelljen ezt tennem! 166 00:18:16,208 --> 00:18:18,708 Tudod, hogy szeretlek. 167 00:18:56,333 --> 00:18:57,875 Ne! 168 00:19:22,375 --> 00:19:23,458 Hogy csinálta? 169 00:19:25,625 --> 00:19:26,875 Az egyensúly a kulcs. 170 00:19:26,958 --> 00:19:29,791 Mint mondta, maguk a kövek nem gonoszak. 171 00:19:32,250 --> 00:19:34,541 Mégsem én vagyok a gyenge, Devereaux. 172 00:19:52,000 --> 00:19:54,416 Azt akarták volna, hogy békére leljünk. 173 00:20:17,583 --> 00:20:20,416 Figyelj, nem tudtam, mire lesz szükséged. 174 00:20:20,500 --> 00:20:22,708 Vízre, jégre, hegymászós cuccokra. 175 00:20:22,791 --> 00:20:26,625 Úgyhogy mindenfélét csomagoltam, és még több töltényt a puskádhoz. 176 00:20:27,375 --> 00:20:28,500 Csodás vagy. 177 00:20:30,125 --> 00:20:33,583 Igen. Vagyok olyan csodás, hogy visszatérj hozzám. 178 00:20:34,291 --> 00:20:36,458 Visszatérek, és örökre veled leszek. 179 00:20:40,125 --> 00:20:42,458 A GPS-ben benne vannak a koordináták. 180 00:20:42,541 --> 00:20:44,708 Biztos, hogy a Kunlun-hegy az? 181 00:20:44,791 --> 00:20:46,916 A Kunlun az istenek otthona. 182 00:20:47,000 --> 00:20:50,041 A mítosz szerint Nü-va ott teremtette meg a köveket. 183 00:20:50,125 --> 00:20:54,250 Igen, és úgy intézte, hogy az emberek ne tudjanak bejutni oda! 184 00:20:54,750 --> 00:20:57,500 Ezzel majd akkor foglalkozunk, ha odaértünk. 185 00:20:58,083 --> 00:21:01,125 Ez megnyugtató. Tettem a csomagba pár meglepit. 186 00:21:01,208 --> 00:21:05,333 Lecseréltem a csákányodat. Az új messzebbre elér, és többet elbír. 187 00:21:05,416 --> 00:21:07,708 Tettem bele dezodort is, mert hát… 188 00:21:08,375 --> 00:21:09,208 És 189 00:21:10,833 --> 00:21:12,000 ezt is elhoztam. 190 00:21:13,208 --> 00:21:16,125 A pokol kapuján át próbálsz bejutni a mennybe. 191 00:21:16,208 --> 00:21:18,166 Szükséged lesz rá, hidd el! 192 00:21:29,875 --> 00:21:30,708 Figyelj! 193 00:21:33,000 --> 00:21:33,958 Ne halj meg! 194 00:22:03,666 --> 00:22:08,416 TOMB RAIDER: LARA CROFT LEGENDÁJA 195 00:22:38,500 --> 00:22:42,416 A feliratot fordította: Gribovszki Réka