1 00:00:13,458 --> 00:00:17,875 ‫- טומב ריידר: האגדה על לארה קרופט -‬ 2 00:00:25,958 --> 00:00:28,625 ‫- מבוסס על "טומב ריידר"‬ ‫זיכיון משחקי הווידאו -‬ 3 00:00:48,875 --> 00:00:49,791 ‫אבא!‬ 4 00:00:50,958 --> 00:00:52,666 ‫תן לי לבוא איתך!‬ 5 00:00:54,083 --> 00:00:55,500 ‫אני לא זקוק לעזרה שלך.‬ 6 00:00:56,875 --> 00:00:58,416 ‫אל תעשי את זה.‬ 7 00:00:58,500 --> 00:00:59,375 ‫בבקשה.‬ 8 00:01:00,541 --> 00:01:01,666 ‫אל תלך.‬ 9 00:01:03,625 --> 00:01:05,125 ‫רגע! קמילה!‬ 10 00:01:09,791 --> 00:01:10,750 ‫שחררי ממנה.‬ 11 00:01:12,000 --> 00:01:13,750 ‫ככה זה כואב פחות…‬ 12 00:01:20,458 --> 00:01:21,833 ‫אם תשחררי מהם.‬ 13 00:01:38,041 --> 00:01:39,083 ‫זיכרונות.‬ 14 00:01:40,000 --> 00:01:42,083 ‫הם בטח רוצים שתמשיכי הלאה,‬ 15 00:01:42,916 --> 00:01:44,625 ‫שתשחררי.‬ 16 00:01:49,500 --> 00:01:52,083 ‫בלי נקמה וכעס שמניעים אותך,‬ 17 00:01:53,000 --> 00:01:55,208 ‫את כלום.‬ 18 00:02:18,333 --> 00:02:20,250 ‫מי את, לארה קרופט?‬ 19 00:02:22,541 --> 00:02:23,416 ‫דאג'י.‬ 20 00:02:29,333 --> 00:02:31,250 ‫את חייבת להשיב את האיזון.‬ 21 00:02:32,291 --> 00:02:36,625 ‫להחזיר את האבנים לנואה בפסגת הר קונלון.‬ 22 00:02:37,916 --> 00:02:39,708 ‫דוורו חזק מדי.‬ 23 00:02:40,708 --> 00:02:42,041 ‫אני לא חזקה מספיק.‬ 24 00:02:47,041 --> 00:02:49,625 ‫איזון בכל התחומים, לארה קרופט.‬ 25 00:02:50,583 --> 00:02:51,916 ‫הביטי פנימה.‬ 26 00:02:56,958 --> 00:03:00,500 ‫אבל, כאב, כישלון.‬ 27 00:03:02,916 --> 00:03:05,875 ‫שמחה, ניצחון, אהבה.‬ 28 00:03:08,875 --> 00:03:10,958 ‫אם את מאפשרת רק לצד אחד להתקיים,‬ 29 00:03:12,791 --> 00:03:14,291 ‫את חסרת איזון‬ 30 00:03:15,333 --> 00:03:16,541 ‫כמו אבא שלך,‬ 31 00:03:17,375 --> 00:03:18,583 ‫כמו קונרד רות',‬ 32 00:03:19,791 --> 00:03:21,541 ‫כמו צ'ארלס דוורו.‬ 33 00:03:22,750 --> 00:03:24,833 ‫יש לך מספיק כוח,‬ 34 00:03:25,416 --> 00:03:27,458 ‫אבל עלייך לדעת מי את‬ 35 00:03:27,541 --> 00:03:29,208 ‫לפני שתוכלי למצוא אותו.‬ 36 00:03:33,166 --> 00:03:34,416 ‫מי את?‬ 37 00:03:35,166 --> 00:03:36,625 ‫את קרופט.‬ 38 00:04:00,041 --> 00:04:01,750 ‫אני לא קרופט מהסוג הזה.‬ 39 00:04:32,750 --> 00:04:35,000 ‫לארה! ראיתם את לארה?‬ 40 00:04:35,083 --> 00:04:37,250 ‫היא הצליחה בסוף? מישהו, בבקשה!‬ 41 00:04:45,375 --> 00:04:46,500 ‫ג'ונה!‬ 42 00:04:49,666 --> 00:04:51,250 ‫זיפ, הוא ער.‬ 43 00:04:51,833 --> 00:04:53,791 ‫אני מת?‬ ‫-עדיין לא.‬ 44 00:04:55,625 --> 00:04:56,625 ‫איך אתה מרגיש?‬ 45 00:04:57,750 --> 00:04:59,833 ‫כאילו שפגע בי טורנדו.‬ 46 00:05:03,125 --> 00:05:04,833 ‫אני שמח לראות שהתעוררת, אחי.‬ 47 00:05:04,916 --> 00:05:06,833 ‫קדימה. בוא נאכיל אותך.‬ 48 00:05:06,916 --> 00:05:08,500 ‫הדג מדהים.‬ 49 00:05:08,583 --> 00:05:10,458 ‫טוב, כמובן, זה כפר דייגים, אבל…‬ 50 00:05:10,541 --> 00:05:14,041 ‫דוורו יצא מעץ הזהב הזה‬ ‫כמו קאובוי שרוכב על סופות טורנדו,‬ 51 00:05:14,125 --> 00:05:15,875 ‫ואת אוכלת אורז?‬ 52 00:05:15,958 --> 00:05:19,208 ‫דג בסויה וג'ינג'ר, למעשה.‬ ‫האורז הוא לא החלק הכי טעים.‬ 53 00:05:21,166 --> 00:05:22,291 ‫אני מתכננת תוכנית.‬ 54 00:05:22,375 --> 00:05:24,666 ‫אבל אי אפשר להילחם בו כשאנחנו מותשים.‬ 55 00:05:24,750 --> 00:05:27,166 ‫נאכל עכשיו. נילחם כשאנחנו בשיא הכוח.‬ 56 00:05:27,250 --> 00:05:30,541 ‫האמת שזה… הגיוני.‬ 57 00:05:31,625 --> 00:05:34,000 ‫את חולה? מה קרה לך?‬ 58 00:05:35,500 --> 00:05:37,916 ‫ל.ק! גשו לטלוויזיה מיד!‬ 59 00:05:49,583 --> 00:05:52,166 ‫זה הוא. זיפ, מה יש מתחת לענן הזה?‬ 60 00:05:53,291 --> 00:05:54,166 ‫כלום.‬ 61 00:05:54,708 --> 00:05:57,500 ‫מעבדת מחקר ימי ישנה.‬ 62 00:05:58,333 --> 00:06:00,041 ‫אבל כבר שנים שהיא נטושה.‬ 63 00:06:00,125 --> 00:06:01,208 ‫הוא שם.‬ 64 00:06:02,000 --> 00:06:03,583 ‫זיפ, עדכן את קמילה.‬ 65 00:06:03,666 --> 00:06:07,125 ‫אני מתערבת על מגלשת מים‬ ‫שהיא תמצא שם את חברי "האור" הנעדרים.‬ 66 00:06:07,208 --> 00:06:08,041 ‫יבוצע.‬ 67 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 ‫ג'ונה, אני זקוקה לעזרתך.‬ 68 00:06:14,041 --> 00:06:15,583 ‫אוקיי.‬ 69 00:06:16,875 --> 00:06:17,708 ‫בסדר.‬ 70 00:06:18,291 --> 00:06:20,875 ‫אני יודעת שבעבר הייתי נוראית בלבקש.‬ 71 00:06:21,375 --> 00:06:23,250 ‫את מעולם לא ביקשת כלום.‬ 72 00:06:24,250 --> 00:06:25,208 ‫זו הייתה טעות.‬ 73 00:06:26,041 --> 00:06:27,000 ‫אני מצטערת.‬ 74 00:06:27,833 --> 00:06:29,791 ‫אני לא רוצה לסכן אותך!‬ 75 00:06:29,875 --> 00:06:32,875 ‫אבל אני אשקר‬ ‫אם אומר שאני לא זקוקה לעזרתך.‬ 76 00:06:34,250 --> 00:06:36,250 ‫ואני לא רוצה לשקר יותר.‬ 77 00:06:40,041 --> 00:06:41,125 ‫אתה בוכה?‬ 78 00:06:42,166 --> 00:06:45,041 ‫גברים אמיתיים בוכים עם דמעות אמיתיות.‬ 79 00:06:47,666 --> 00:06:49,958 ‫ברור שאעזור לך, פשושה.‬ 80 00:06:50,625 --> 00:06:53,750 ‫מישהו צריך לוודא‬ ‫שאת לא מסתבכת בצרות.‬ 81 00:06:54,875 --> 00:06:57,625 ‫טוב, נצטרך להיכנס לקצת צרות.‬ 82 00:07:15,458 --> 00:07:18,541 ‫יש לי הרגשה רעה בקשר לזה.‬ 83 00:07:19,291 --> 00:07:22,166 ‫חפשו רכבת אספקה ישנה.‬ 84 00:07:25,416 --> 00:07:27,958 ‫כן, היא אמורה לקחת אתכם‬ ‫ממש מתחת לקיר המוות.‬ 85 00:07:33,458 --> 00:07:37,625 ‫אם תגרום לרכבת הזאת לעבוד,‬ ‫אני לא אלעג לפודינג הבננה שלך שוב לעולם.‬ 86 00:07:37,708 --> 00:07:39,416 ‫אשתי לעתיד היא מכונאית.‬ 87 00:07:39,500 --> 00:07:42,958 ‫אני… רגע. מה לא בסדר עם פודינג הבננה שלי?‬ 88 00:07:43,041 --> 00:07:44,833 ‫יש לו טעם מלאכותי.‬ 89 00:07:49,250 --> 00:07:52,416 ‫למה אתם אומרים לי את זה רק עכשיו?‬ ‫-כי סוף העולם מגיע.‬ 90 00:07:54,083 --> 00:07:56,000 ‫אני שם ממש מעט תמצית.‬ 91 00:07:56,750 --> 00:07:58,708 ‫אולי אני צריך להוריד כמויות…‬ 92 00:08:31,416 --> 00:08:32,291 ‫זהירות.‬ 93 00:08:57,458 --> 00:08:58,375 ‫לארה!‬ 94 00:09:04,041 --> 00:09:05,000 ‫לארה?‬ 95 00:09:06,250 --> 00:09:07,083 ‫מה?‬ 96 00:09:11,625 --> 00:09:12,791 ‫אתה בטח ג'ונה.‬ 97 00:09:15,541 --> 00:09:17,958 ‫ג'ונה, קמילה.‬ 98 00:09:18,041 --> 00:09:19,833 ‫קאם, ג'ונה.‬ 99 00:09:21,041 --> 00:09:23,750 ‫זה מבט של מישהו ששמע עליי דברים מעורבים.‬ 100 00:09:24,541 --> 00:09:26,166 ‫מה גילית?‬ 101 00:09:26,250 --> 00:09:29,083 ‫נראה שהנשיא הפורטוגלי הוא חלק מ"האור".‬ 102 00:09:29,166 --> 00:09:31,833 ‫הוא עצר את מימון המעבדה‬ ‫כדי לספק לחבריו מקום מפגש חשאי,‬ 103 00:09:31,916 --> 00:09:33,541 ‫הרחק מהקהל המשתולל.‬ 104 00:09:33,625 --> 00:09:35,958 ‫זה נראה כמו המקום‬ ‫של "האיש הרע" בסרטים, נכון?‬ 105 00:09:36,458 --> 00:09:40,166 ‫אם אפשר היה רק פעם אחת‬ ‫שאיגוד סודי ייפגש באיזה חוף אקזוטי.‬ 106 00:09:40,250 --> 00:09:41,416 ‫תתרכזי, קאם.‬ 107 00:09:41,500 --> 00:09:44,875 ‫אנחנו מאמינים שמנהיגי "האור"‬ ‫נהגו להיפגש כאן‬ 108 00:09:44,958 --> 00:09:46,791 ‫כדי להשיק את השלב הבא בתוכניתם.‬ 109 00:09:46,875 --> 00:09:48,833 ‫האויב המטורלל שלך עצר אותם.‬ 110 00:09:53,583 --> 00:09:55,041 ‫הזמן שלנו אוזל.‬ 111 00:09:55,541 --> 00:09:56,791 ‫בואו מכאן.‬ 112 00:09:56,875 --> 00:10:00,750 ‫הוא תפס אותם כבני ערובה במעבדה הראשית,‬ ‫אבל יש בעיה.‬ 113 00:10:01,625 --> 00:10:03,750 ‫יכולת להגיד לי להביא מעיל.‬ 114 00:10:03,833 --> 00:10:07,416 ‫המקום הזה עלול לעלות באש‬ ‫בעוד שתי דקות או להתפוצץ.‬ 115 00:10:07,500 --> 00:10:08,875 ‫ככה עובד כאוס.‬ 116 00:10:08,958 --> 00:10:11,041 ‫סליחה, להתפוצץ?‬ ‫-סליחה, להתפוצץ?‬ 117 00:10:16,375 --> 00:10:18,208 ‫יש ידית נוספת בצד השני,‬ 118 00:10:18,291 --> 00:10:20,750 ‫אבל הגישה היחידה היא‬ ‫דרך פתח הגישה התת-מימי.‬ 119 00:10:20,833 --> 00:10:22,375 ‫וגם שם קפוא.‬ 120 00:10:32,125 --> 00:10:33,250 ‫זה מטורף.‬ 121 00:10:33,333 --> 00:10:34,375 ‫תגיד לה.‬ 122 00:10:34,458 --> 00:10:35,708 ‫היא אישה בוגרת.‬ 123 00:10:36,291 --> 00:10:38,291 ‫קפוא שם למטה.‬ 124 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 ‫לשם כך חליפת הצלילה.‬ 125 00:10:40,041 --> 00:10:41,333 ‫וחשוך.‬ 126 00:10:43,000 --> 00:10:45,916 ‫שכחתי איך זה מרגיש לרצות לחנוק אותך.‬ 127 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 ‫אני אהיה בסדר.‬ 128 00:10:47,541 --> 00:10:48,375 ‫כנראה.‬ 129 00:11:46,916 --> 00:11:47,833 ‫שיא חדש.‬ 130 00:11:49,250 --> 00:11:51,083 ‫זה היה מלחיץ!‬ 131 00:11:59,250 --> 00:12:01,541 ‫שמעתם פעם על התולעת הגורדית?‬ 132 00:12:02,791 --> 00:12:05,166 ‫חייהן מתחילים בקרקעית אגמים וברכות,‬ 133 00:12:05,250 --> 00:12:07,750 ‫כשהן בוהות בשמש‬ ‫שאליה לעולם לא יוכלו להגיע,‬ 134 00:12:08,416 --> 00:12:10,625 ‫אז הן מאפשרות לעצמן להיאכל.‬ 135 00:12:11,291 --> 00:12:14,916 ‫וכשהן נכנסות לגוף המארח שלהן, למשל, לצרצר,‬ 136 00:12:15,000 --> 00:12:18,166 ‫הן ישחררו לגופו רעלן עצבי חזק.‬ 137 00:12:19,416 --> 00:12:23,833 ‫הצרצר פתאום יפסיק לצרצר, לאכול, לזוז‬ 138 00:12:24,541 --> 00:12:27,083 ‫אלא ברשות התולעת.‬ 139 00:12:28,083 --> 00:12:30,875 ‫עד שתוך זמן קצר,‬ ‫הצרצר יחוש בצורך אחד בלבד.‬ 140 00:12:31,416 --> 00:12:34,000 ‫לצלול לתוך מים עמוקים ולהטביע את עצמו,‬ 141 00:12:35,125 --> 00:12:38,375 ‫ואז התולעת תבקע מהגופה נטולת החיים שלו‬ 142 00:12:38,458 --> 00:12:40,916 ‫ותתחיל שוב בעבודתה.‬ 143 00:12:41,625 --> 00:12:43,916 ‫"האור" ימשיך להאיר.‬ 144 00:12:44,000 --> 00:12:46,583 ‫שום עריפת ראשים לא תעזור לך כאן, חבר.‬ 145 00:12:47,208 --> 00:12:49,416 ‫יש עוד אלפים כמונו.‬ 146 00:12:49,500 --> 00:12:51,541 ‫אני לא כאן כדי לערוף לכם את הראש.‬ 147 00:12:52,500 --> 00:12:55,916 ‫באתי להרעיל את המושבה שלכם.‬ 148 00:12:58,041 --> 00:13:00,708 ‫רגע! הדרך היחידה לשרוד את מה שעומד לקרות‬ 149 00:13:00,791 --> 00:13:02,583 ‫היא לקחת ממנו את מטה האבן.‬ 150 00:13:02,666 --> 00:13:04,833 ‫אם המטורף הזה יהרוג את חברי "האור",‬ 151 00:13:04,916 --> 00:13:07,458 ‫החקירה שלנו תיסוג עשרות שנים אחורה.‬ 152 00:13:07,541 --> 00:13:11,125 ‫אם לא נקבל את המטה,‬ ‫העולם ייסוג אחורה לנצח.‬ 153 00:13:14,291 --> 00:13:16,375 ‫לשכב על הרצפה! כולם על הרצפה עכשיו!‬ 154 00:13:53,541 --> 00:13:54,791 ‫תוציאו אותם מכאן.‬ 155 00:14:19,791 --> 00:14:24,458 ‫למה את לא מתה וזהו?‬ 156 00:14:25,250 --> 00:14:26,541 ‫גיל קודם ליופי.‬ 157 00:14:30,875 --> 00:14:32,958 ‫קדימה. קדימה, בואו נזוז.‬ 158 00:14:34,083 --> 00:14:35,583 ‫אוציא אותם בבטחה.‬ 159 00:14:36,541 --> 00:14:37,375 ‫לכי.‬ 160 00:15:59,083 --> 00:16:00,708 ‫אלוהים ישמור!‬ 161 00:17:02,750 --> 00:17:04,541 ‫שתיכן עלובות.‬ 162 00:17:05,250 --> 00:17:07,250 ‫אתן יודעות ש"האור" ישמיד את העולם.‬ 163 00:17:07,333 --> 00:17:10,291 ‫אבל אף אחת מכן לא חזקה מספיק‬ ‫כדי לעשות מה שצריך.‬ 164 00:17:10,875 --> 00:17:12,708 ‫הבחור הזה אפילו לא מכיר אותי.‬ 165 00:17:13,208 --> 00:17:14,833 ‫רושם ראשוני זה הכול.‬ 166 00:17:14,916 --> 00:17:16,583 ‫אז עכשיו אני חסרת ביטחון.‬ 167 00:18:02,375 --> 00:18:03,875 ‫לארה, מה את עושה כאן?‬ 168 00:18:04,625 --> 00:18:05,625 ‫סמכתי עלייך.‬ 169 00:18:06,458 --> 00:18:07,750 ‫לארה, עצרי!‬ 170 00:18:08,291 --> 00:18:10,750 ‫את נטשת אותי.‬ 171 00:18:11,666 --> 00:18:13,291 ‫אל תכריחי אותי לעשות את זה.‬ 172 00:18:16,208 --> 00:18:18,708 ‫את יודעת שאני אוהבת אותך.‬ 173 00:18:56,333 --> 00:18:57,875 ‫לא!‬ 174 00:19:22,375 --> 00:19:23,458 ‫איך?‬ 175 00:19:25,625 --> 00:19:26,875 ‫איזון.‬ 176 00:19:26,958 --> 00:19:29,791 ‫כמו שאמרת,‬ ‫באבנים עצמן אין רוע.‬ 177 00:19:32,250 --> 00:19:34,541 ‫מתברר שאני לא החלשה מבין שנינו, דוורו.‬ 178 00:19:52,000 --> 00:19:54,416 ‫הם היו רוצים שנחיה בשלום.‬ 179 00:20:17,583 --> 00:20:20,416 ‫תראה, לא ידעתי מה תצטרך.‬ 180 00:20:20,500 --> 00:20:22,708 ‫מים, קרח, ציוד לטיפוס הרים.‬ 181 00:20:22,791 --> 00:20:26,625 ‫אז ארזתי הכול‬ ‫ועוד תחמושת בשביל הרובה שלך.‬ 182 00:20:27,375 --> 00:20:28,500 ‫את מדהימה.‬ 183 00:20:30,125 --> 00:20:33,583 ‫כן. מספיק מדהימה כדי שתחזור אליי.‬ 184 00:20:34,291 --> 00:20:36,458 ‫כל יום לשארית חיי.‬ 185 00:20:40,125 --> 00:20:42,458 ‫בג'י-פי-אס שלך כבר שמורות נקודות הציון.‬ 186 00:20:42,541 --> 00:20:44,708 ‫את בטוחה שזה הר קונלון?‬ 187 00:20:44,791 --> 00:20:46,916 ‫קונלון הוא ביתם של האלים.‬ 188 00:20:47,000 --> 00:20:50,041 ‫האגדה אומרת ששם נואה יצרה את האבנים.‬ 189 00:20:50,125 --> 00:20:54,250 ‫האגדה גם אומרת שהיא הפכה‬ ‫את הכניסה לבלתי אפשרית לבני אדם!‬ 190 00:20:54,750 --> 00:20:57,500 ‫נעבור את הגשר כשנגיע אליו.‬ 191 00:20:58,083 --> 00:21:01,125 ‫מנחם. שמתי שם כמה הפתעות.‬ 192 00:21:01,208 --> 00:21:05,333 ‫שדרגתי את הגרפלר שלך.‬ ‫הוא אמור להגיע רחוק יותר ולשאת יותר משקל.‬ 193 00:21:05,416 --> 00:21:07,708 ‫דאודורנט, כי אלוהים יודע…‬ 194 00:21:08,375 --> 00:21:09,208 ‫ו…‬ 195 00:21:10,833 --> 00:21:12,000 ‫הבאתי את זה.‬ 196 00:21:13,208 --> 00:21:16,125 ‫את עוברת גיהינום כדי להגיע לגן עדן.‬ 197 00:21:16,208 --> 00:21:18,166 ‫סמכי עליי, את תצטרכי את זה.‬ 198 00:21:29,875 --> 00:21:30,708 ‫היי.‬ 199 00:21:33,000 --> 00:21:33,958 ‫אל תמותי.‬ 200 00:22:03,583 --> 00:22:08,416 ‫- טומב ריידר: האגדה על לארה קרופט -‬ 201 00:22:35,500 --> 00:22:40,416 ‫תרגום כתוביות: סיון שפירא‬