1 00:00:13,458 --> 00:00:17,875 ‫"(تومب رايدر): أسطورة (لارا كروفت)"‬ 2 00:00:25,958 --> 00:00:28,666 ‫"مستوحى من سلسلة ألعاب (تومب رايدر)‬ ‫إنتاج (كرستال دينامكس)"‬ 3 00:00:48,875 --> 00:00:49,791 ‫أبي!‬ 4 00:00:50,958 --> 00:00:52,666 ‫دعني آتي معك!‬ 5 00:00:54,083 --> 00:00:55,500 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 6 00:00:56,875 --> 00:00:58,416 ‫لا تفعلي هذا.‬ 7 00:00:58,500 --> 00:00:59,375 ‫أرجوك.‬ 8 00:01:00,541 --> 00:01:01,666 ‫لا ترحل.‬ 9 00:01:03,625 --> 00:01:05,125 ‫انتظري! "كاميلا"!‬ 10 00:01:09,791 --> 00:01:10,750 ‫انسيها.‬ 11 00:01:12,000 --> 00:01:13,750 ‫سيصبح الألم أخف…‬ 12 00:01:20,958 --> 00:01:21,833 ‫بالنسيان.‬ 13 00:01:38,041 --> 00:01:39,083 ‫الذكريات.‬ 14 00:01:40,000 --> 00:01:42,083 ‫أنا واثق بأنهم جميعًا يريدونك أن تمضي قُدمًا‬ 15 00:01:42,916 --> 00:01:44,625 ‫وتنسي.‬ 16 00:01:49,500 --> 00:01:52,083 ‫من دون دافع الانتقام والغضب،‬ 17 00:01:53,000 --> 00:01:55,208 ‫أنت نكرة.‬ 18 00:02:18,333 --> 00:02:20,250 ‫من أنت يا "لارا كروفت"؟‬ 19 00:02:22,541 --> 00:02:23,416 ‫"داجي"؟‬ 20 00:02:29,333 --> 00:02:31,250 ‫يجب أن تعيدي التوازن.‬ 21 00:02:32,291 --> 00:02:36,625 ‫أعيدي الأحجار إلى "نوا"‬ ‫على قمة جبل "كونلون".‬ 22 00:02:37,916 --> 00:02:39,708 ‫"ديفرو" قوي جدًا.‬ 23 00:02:40,708 --> 00:02:42,041 ‫لستُ قوية كفاية.‬ 24 00:02:47,041 --> 00:02:49,625 ‫التوازن في كلّ شيء يا "لارا كروفت".‬ 25 00:02:50,583 --> 00:02:51,916 ‫انظري إلى نفسك من الداخل.‬ 26 00:02:56,958 --> 00:03:00,500 ‫الحزن والألم والفشل.‬ 27 00:03:02,916 --> 00:03:05,875 ‫الفرح والنصر والحب.‬ 28 00:03:08,875 --> 00:03:10,958 ‫إن سمحت بدخول شعور واحد فقط،‬ 29 00:03:12,791 --> 00:03:14,291 ‫فستصبحين غير متوازنة‬ 30 00:03:15,333 --> 00:03:16,541 ‫مثل أبيك‬ 31 00:03:17,375 --> 00:03:18,583 ‫ومثل "كونراد روث"‬ 32 00:03:19,791 --> 00:03:21,541 ‫ومثل "تشارلز ديفرو".‬ 33 00:03:22,750 --> 00:03:24,833 ‫لديك قوة كافية،‬ 34 00:03:25,416 --> 00:03:29,208 ‫لكنك يجب أن تبحثي عن ذاتك قبل أن تجديها.‬ 35 00:03:33,166 --> 00:03:34,416 ‫من أنت؟‬ 36 00:03:35,166 --> 00:03:36,625 ‫أنت من آل "كروفت".‬ 37 00:04:00,041 --> 00:04:01,750 ‫لستُ كسائر آل "كروفت".‬ 38 00:04:32,750 --> 00:04:35,000 ‫"لارا"! هل رأيتم "لارا"؟‬ 39 00:04:35,083 --> 00:04:37,250 ‫هل نجت؟ فليخبرني أحد رجاءً!‬ 40 00:04:45,375 --> 00:04:46,500 ‫"جونا"!‬ 41 00:04:49,666 --> 00:04:51,250 ‫"زيب"، لقد أفاق.‬ 42 00:04:51,833 --> 00:04:53,791 ‫- هل مت؟‬ ‫- لم تمُت بعد.‬ 43 00:04:55,625 --> 00:04:56,625 ‫كيف حالك؟‬ 44 00:04:57,750 --> 00:04:59,833 ‫كأن إعصارًا ضربني.‬ 45 00:05:03,125 --> 00:05:04,833 ‫يسعدني أن أراك بخير يا أخي.‬ 46 00:05:04,916 --> 00:05:06,833 ‫هيا، فلنطعمك.‬ 47 00:05:06,916 --> 00:05:08,500 ‫السمك مذهل.‬ 48 00:05:08,583 --> 00:05:10,458 ‫هذا طبيعي لأنها قرية صيد أسماك، لكن…‬ 49 00:05:10,541 --> 00:05:14,041 ‫خرج "ديفرو" من تلك الشجرة الذهبية‬ ‫وهو يتحكم بالأعاصير كأنه "بيكوس بيل"‬ 50 00:05:14,125 --> 00:05:15,875 ‫وأنت تأكلين الأرز؟‬ 51 00:05:15,958 --> 00:05:19,208 ‫في الواقع، إنه سمك بصلصة الصويا والزنجبيل.‬ ‫الأرز ليس الأروع.‬ 52 00:05:21,166 --> 00:05:22,166 ‫أنا أضع خطة،‬ 53 00:05:22,250 --> 00:05:24,666 ‫لكن لن يستطيع أي منا أن يواجهه‬ ‫إن كنا مستنزفين.‬ 54 00:05:24,750 --> 00:05:27,166 ‫فلنأكل الآن، ولنواجهه عندما نصبح قويين.‬ 55 00:05:27,750 --> 00:05:30,541 ‫في الواقع، هذا منطقي.‬ 56 00:05:31,625 --> 00:05:34,000 ‫هل أنت مريضة؟ ما خطبك؟‬ 57 00:05:35,500 --> 00:05:37,916 ‫"ل ك"! شغّلي تلفزيونًا حالًا!‬ 58 00:05:47,583 --> 00:05:49,500 ‫"جزُر (الأزور)"‬ 59 00:05:49,583 --> 00:05:52,166 ‫إنه هو. "زيب"، ما الذي تحت تلك السحابة؟‬ 60 00:05:53,291 --> 00:05:54,166 ‫لا شيء.‬ 61 00:05:54,708 --> 00:05:57,333 ‫مختبر أبحاث بحري قديم.‬ 62 00:05:57,416 --> 00:05:58,375 ‫"خطط توسعات - سرّية"‬ 63 00:05:58,458 --> 00:06:00,041 ‫لكنه مهجور منذ سنوات.‬ 64 00:06:00,125 --> 00:06:01,208 ‫إنه هناك.‬ 65 00:06:02,000 --> 00:06:03,583 ‫"زيب"، أخبر "كاميلا".‬ 66 00:06:03,666 --> 00:06:07,083 ‫أراهن بمنزلق مائي على أنها‬ ‫ستجد أعضاء جمعية "النور" المفقودين هناك.‬ 67 00:06:07,166 --> 00:06:08,041 ‫سأتولى الأمر.‬ 68 00:06:08,875 --> 00:06:09,708 ‫"جونا"،‬ 69 00:06:10,583 --> 00:06:12,000 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 70 00:06:14,750 --> 00:06:15,583 ‫حسنًا.‬ 71 00:06:16,875 --> 00:06:17,708 ‫حسنًا.‬ 72 00:06:18,291 --> 00:06:20,875 ‫أعرف أنني كنت فظيعة في الطلب من قبل.‬ 73 00:06:21,375 --> 00:06:23,250 ‫لم تطلبي قط.‬ 74 00:06:24,250 --> 00:06:25,208 ‫وقد كنت مخطئة.‬ 75 00:06:26,041 --> 00:06:27,000 ‫آسفة.‬ 76 00:06:27,833 --> 00:06:29,791 ‫ولا أريد أن أعرّضك للخطر،‬ 77 00:06:29,875 --> 00:06:32,875 ‫لكنني سأكون كاذبة‬ ‫إن قلت إنني لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 78 00:06:34,250 --> 00:06:36,250 ‫ولا أريد أن أكذب ثانيةً.‬ 79 00:06:40,041 --> 00:06:41,125 ‫هل تبكي؟‬ 80 00:06:42,166 --> 00:06:45,041 ‫الرجال الحقيقيون يبكون بدموع حقيقية.‬ 81 00:06:47,666 --> 00:06:49,958 ‫بالطبع سأكون إلى جوارك يا عصفورة.‬ 82 00:06:51,125 --> 00:06:53,750 ‫يجب أن يحرص شخص على ألّا تقعي في المتاعب.‬ 83 00:06:54,875 --> 00:06:57,625 ‫في الواقع، يجب أن نقع في بعض المتاعب.‬ 84 00:07:15,458 --> 00:07:18,541 ‫يراودني شعور سيئ حيال هذا.‬ 85 00:07:20,000 --> 00:07:22,166 ‫ابحثا عن قطار إمدادات قديم.‬ 86 00:07:25,416 --> 00:07:27,958 ‫أجل، يجدر به أن يمر بكما‬ ‫من تحت "جدار الموت".‬ 87 00:07:33,458 --> 00:07:37,625 ‫إن استطعت تشغيل هذه الخردة،‬ ‫فلن أحتقر حلوى الموز التي تعدها ثانيةً.‬ 88 00:07:37,708 --> 00:07:39,416 ‫زوجتي المستقبلية ميكانيكية.‬ 89 00:07:39,500 --> 00:07:42,958 ‫أنا… مهلًا. ما خطب حلوى الموز التي أعدها؟‬ 90 00:07:43,041 --> 00:07:44,833 ‫- مذاقها صناعي.‬ ‫- مذاقها صناعي.‬ 91 00:07:49,250 --> 00:07:52,416 ‫- لماذا لم تذكرا هذا من قبل؟‬ ‫- لأن العالم ينتهي.‬ 92 00:07:54,083 --> 00:07:56,000 ‫لا أستخدم الكثير من النكهة.‬ 93 00:07:56,750 --> 00:07:58,708 ‫ربما عليّ إضافة صلصة مركّزة…‬ 94 00:08:31,416 --> 00:08:32,291 ‫انتبه.‬ 95 00:08:57,458 --> 00:08:58,375 ‫"لارا"…‬ 96 00:09:04,041 --> 00:09:05,000 ‫"لارا"؟‬ 97 00:09:11,625 --> 00:09:12,791 ‫لا بد أنك "جونا".‬ 98 00:09:15,541 --> 00:09:17,958 ‫"جونا"، هذه "كاميلا".‬ 99 00:09:18,041 --> 00:09:19,833 ‫"كام"، هذا "جونا".‬ 100 00:09:21,041 --> 00:09:23,750 ‫نظرة رجُل سمع كلامًا متضاربًا.‬ 101 00:09:24,541 --> 00:09:26,166 ‫ماذا اكتشفت؟‬ 102 00:09:26,250 --> 00:09:29,083 ‫يبدو أن الرئيس البرتغالي عضو‬ ‫في جمعية "النور".‬ 103 00:09:29,166 --> 00:09:31,791 ‫أوقف تمويل المختبر‬ ‫ليوفر لأعوانه مكانًا يتلقون فيه سرًا‬ 104 00:09:31,875 --> 00:09:33,541 ‫بعيدًا عن الحشود الغاضبة.‬ 105 00:09:33,625 --> 00:09:35,833 ‫أشرار متخفون على طريقة "جيمس بوند"، صحيح؟‬ 106 00:09:36,458 --> 00:09:40,166 ‫آمل أن أرى يومًا جمعية سرّية تلتقي‬ ‫على شاطئ في جزيرة "ماوي".‬ 107 00:09:40,250 --> 00:09:41,416 ‫ركّزي يا "كام".‬ 108 00:09:42,000 --> 00:09:44,875 ‫نعتقد أن رؤساء جمعية "النور"‬ ‫كانوا يقيمون اجتماع قمة هنا‬ 109 00:09:44,958 --> 00:09:46,791 ‫لبدء تنفيذ المرحلة التالية من خطتهم.‬ 110 00:09:46,875 --> 00:09:48,833 ‫ردعهم عدوك المجنون.‬ 111 00:09:53,583 --> 00:09:55,041 ‫الوقت ينفد منا.‬ 112 00:09:55,541 --> 00:09:56,791 ‫من هذا الاتجاه.‬ 113 00:09:56,875 --> 00:10:00,750 ‫لقد احتجزهم رهائن في المختبر الرئيسي،‬ ‫لكن ثمة مشكلة.‬ 114 00:10:02,125 --> 00:10:03,833 ‫كان بوسعك تحذيري من البرد لأحضر سترة.‬ 115 00:10:03,916 --> 00:10:07,416 ‫قد يشتعل هذا المكان خلال دقيقتين‬ ‫أو ينهار من الداخل.‬ 116 00:10:07,500 --> 00:10:08,875 ‫هكذا الفوضى.‬ 117 00:10:08,958 --> 00:10:11,041 ‫- المعذرة، "ينهار"؟‬ ‫- المعذرة، "ينهار"؟‬ 118 00:10:16,375 --> 00:10:18,208 ‫ثمة ذراع أخرى على الجانب الآخر،‬ 119 00:10:18,791 --> 00:10:20,750 ‫لكن لن تصلوا إليها إلا عبر حوض ماء،‬ 120 00:10:20,833 --> 00:10:22,375 ‫كما أن سطحه متجمد.‬ 121 00:10:32,125 --> 00:10:33,250 ‫هذا جنون.‬ 122 00:10:33,333 --> 00:10:34,375 ‫أخبرها.‬ 123 00:10:34,458 --> 00:10:35,708 ‫إنها راشدة.‬ 124 00:10:36,291 --> 00:10:38,291 ‫هذا الماء بارد لدرجة التجمد.‬ 125 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 ‫لهذا أرتدي بدلة غطس.‬ 126 00:10:40,041 --> 00:10:41,333 ‫والمكان مظلم؟‬ 127 00:10:43,000 --> 00:10:45,416 ‫نسيتُ شعور الرغبة في خنقك.‬ 128 00:10:45,500 --> 00:10:47,000 ‫سأكون بخير.‬ 129 00:10:47,541 --> 00:10:48,375 ‫على الأرجح.‬ 130 00:11:46,916 --> 00:11:47,833 ‫رقم قياسي جديد.‬ 131 00:11:49,250 --> 00:11:51,083 ‫كان ذلك موترًا للأعصاب!‬ 132 00:11:59,250 --> 00:12:01,541 ‫هل سمعتم من قبل عن الديدان الشعرية؟‬ 133 00:12:02,791 --> 00:12:04,666 ‫إنها تُولد في قاع البحيرات والبرك.‬ 134 00:12:04,750 --> 00:12:07,750 ‫تُولد متطلعة إلى الشمس‬ ‫التي لا يمكنها الوصول إليها أبدًا،‬ 135 00:12:08,416 --> 00:12:10,625 ‫فتسمح لنفسها بأن تُؤكل.‬ 136 00:12:11,291 --> 00:12:14,500 ‫وبمجرد أن تصبح داخل عائلها،‬ ‫كصرصور الليل مثلًا‬ 137 00:12:15,500 --> 00:12:18,166 ‫فإنها تصيبه بسم عصبي قوي.‬ 138 00:12:19,416 --> 00:12:23,833 ‫يكُف صرصور الليل فجأة‬ ‫عن الصرصرة والأكل والتحرك‬ 139 00:12:24,541 --> 00:12:27,083 ‫إلا بإذن الدودة.‬ 140 00:12:28,083 --> 00:12:30,875 ‫وسرعان ما لا يشعر صرصور الليل‬ ‫إلا برغبة واحدة.‬ 141 00:12:31,416 --> 00:12:34,000 ‫أن يغوص في مياه عميقة ويغرق نفسه،‬ 142 00:12:35,125 --> 00:12:38,375 ‫وعندها تخرج الدودة من جثته النافقة‬ 143 00:12:38,458 --> 00:12:40,916 ‫وتبدأ عملها ثانيةً.‬ 144 00:12:41,625 --> 00:12:43,916 ‫سيستمر النور.‬ 145 00:12:44,000 --> 00:12:46,583 ‫لا يمكنك قطع أي رؤوس هنا يا صاح.‬ 146 00:12:47,208 --> 00:12:49,416 ‫ثمة آلاف آخرين مثلنا.‬ 147 00:12:49,500 --> 00:12:51,541 ‫لم آت لأقطع رؤوسكم.‬ 148 00:12:52,500 --> 00:12:55,916 ‫إنما أتيتُ لأسيطر على مستعمرتكم.‬ 149 00:12:58,041 --> 00:13:00,708 ‫مهلًا! الطريقة الوحيدة للنجاة مما سيحدث‬ 150 00:13:00,791 --> 00:13:02,583 ‫هي بأخذ صولجان الأحجار منه.‬ 151 00:13:02,666 --> 00:13:04,833 ‫إن قتل ذلك المختل أعضاء جمعية "النور"،‬ 152 00:13:04,916 --> 00:13:07,458 ‫فإن تحقيقنا سيتراجع لعقود.‬ 153 00:13:07,541 --> 00:13:11,125 ‫إن لم نأخذ ذلك الصولجان،‬ ‫فإن العالم سيتراجع لأجل غير مسمى.‬ 154 00:13:14,291 --> 00:13:16,375 ‫اجثوا على ركبكم حالًا!‬ 155 00:13:53,541 --> 00:13:54,791 ‫أخرجوهم من هنا!‬ 156 00:14:19,791 --> 00:14:24,458 ‫لماذا لا تموتين؟‬ 157 00:14:25,250 --> 00:14:26,541 ‫يموت الشيوخ قبل الشباب.‬ 158 00:14:30,875 --> 00:14:32,958 ‫هيا! هيا، فلنرحل.‬ 159 00:14:34,083 --> 00:14:35,583 ‫سأحرص على خروجهم سالمين.‬ 160 00:14:36,541 --> 00:14:37,375 ‫اذهبي.‬ 161 00:15:59,083 --> 00:16:00,708 ‫يا للهول.‬ 162 00:17:02,750 --> 00:17:04,541 ‫كلتاكما مثيرة للشفقة!‬ 163 00:17:05,250 --> 00:17:07,250 ‫تعرفان أن جمعية "النور" ستدمر العالم،‬ 164 00:17:07,333 --> 00:17:10,291 ‫ورغم ذلك،‬ ‫كلتاكما ليست قوية كفاية لفعل اللازم.‬ 165 00:17:10,875 --> 00:17:12,708 ‫هذا الرجل لا يعرفني أصلًا.‬ 166 00:17:13,208 --> 00:17:14,833 ‫الانطباعات الأولى هي الأهم.‬ 167 00:17:14,916 --> 00:17:16,583 ‫أصبحتُ أشعر بانعدام الثقة بالنفس.‬ 168 00:18:02,375 --> 00:18:03,875 ‫"لارا"، ماذا تفعلين؟‬ 169 00:18:04,625 --> 00:18:05,625 ‫وثقتُ بك.‬ 170 00:18:06,458 --> 00:18:07,750 ‫"لارا"، توقّفي!‬ 171 00:18:08,291 --> 00:18:10,750 ‫أنت تخليت عني.‬ 172 00:18:11,666 --> 00:18:13,000 ‫لا تجبريني على هذا.‬ 173 00:18:16,208 --> 00:18:18,708 ‫تعرفين أنني أحبك.‬ 174 00:18:56,333 --> 00:18:57,875 ‫لا!‬ 175 00:19:22,375 --> 00:19:23,458 ‫كيف؟‬ 176 00:19:25,625 --> 00:19:26,875 ‫التوازن.‬ 177 00:19:26,958 --> 00:19:29,791 ‫كما قلت، الأحجار نفسها ليست شريرة.‬ 178 00:19:32,250 --> 00:19:34,541 ‫اتضح أنني لست الضعيفة يا "ديفرو".‬ 179 00:19:52,000 --> 00:19:54,416 ‫لأرادا أن ننعم بسلام.‬ 180 00:20:17,583 --> 00:20:20,416 ‫اسمع، لم أعرف إلام ستحتاج.‬ 181 00:20:20,500 --> 00:20:22,708 ‫مياه، جليد، تسلّق جبال.‬ 182 00:20:22,791 --> 00:20:26,625 ‫فحزمتُ كلّ شيء‬ ‫وأضفتُ المزيد من خراطيش بندقيتك.‬ 183 00:20:27,375 --> 00:20:28,500 ‫أنت مذهلة.‬ 184 00:20:30,125 --> 00:20:33,583 ‫أجل. أنا مذهلة‬ ‫لدرجة أن ترغب في العودة إليّ سالمًا.‬ 185 00:20:34,291 --> 00:20:36,458 ‫في كلّ يوم وحتى نهاية حياتي.‬ 186 00:20:40,125 --> 00:20:42,458 ‫حددتُ الإحداثيات‬ ‫على نظام تحديد المواقع لديك.‬ 187 00:20:42,541 --> 00:20:44,708 ‫هل أنت متأكدة من أنه جبل "كونلون"؟‬ 188 00:20:44,791 --> 00:20:46,916 ‫"كونلون" موطن الآلهة.‬ 189 00:20:47,000 --> 00:20:50,041 ‫تقول الأسطورة إن "نوا" خلقت الأحجار عليه.‬ 190 00:20:50,125 --> 00:20:54,250 ‫تقول الأسطورة أيضًا‬ ‫إنها جعلت وصول البشر إليه مستحيلًا!‬ 191 00:20:55,250 --> 00:20:57,083 ‫سنرجئ هذا النقاش إلى وقته.‬ 192 00:20:58,083 --> 00:21:01,125 ‫كم هذا مريح. وضعتُ بعض المفاجآت في الداخل.‬ 193 00:21:01,208 --> 00:21:05,333 ‫طورتُ خطاف تسلّقك.‬ ‫سيصل إلى ارتفاع أعلى وسيتحمل وزنًا أثقل.‬ 194 00:21:05,416 --> 00:21:07,708 ‫وأضفتُ مزيل عرق، فستحتاجين إليه بشدة.‬ 195 00:21:08,375 --> 00:21:09,208 ‫وأيضًا‬ 196 00:21:10,833 --> 00:21:12,000 ‫أحضرتُ هذين.‬ 197 00:21:13,208 --> 00:21:16,125 ‫ستعبرين فوهة الجحيم للوصول إلى الجنة.‬ 198 00:21:16,208 --> 00:21:18,166 ‫صدقيني، ستحتاجين إليهما.‬ 199 00:21:29,875 --> 00:21:30,708 ‫اسمعي.‬ 200 00:21:33,000 --> 00:21:33,958 ‫لا تموتي.‬ 201 00:22:03,583 --> 00:22:08,416 ‫"(تومب رايدر): أسطورة (لارا كروفت)"‬ 202 00:22:35,500 --> 00:22:40,416 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬