1 00:00:13,750 --> 00:00:17,625 TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT 2 00:00:31,166 --> 00:00:34,791 Mưa đá trong rừng nhiệt đới… vào mùa hè. 3 00:00:35,625 --> 00:00:37,916 Devereaux chả chế ngự nổi thứ mà hắn đã giải phóng, 4 00:00:38,000 --> 00:00:39,541 mà em nghĩ hắn cũng chả bận tâm. 5 00:00:39,625 --> 00:00:43,875 Nếu hắn lấy được viên Họa Ngọc cuối cùng, sự hỗn loạn này sẽ còn tệ hơn nhiều. 6 00:00:50,166 --> 00:00:51,666 Chiến trường đang ở gần đây. 7 00:01:21,250 --> 00:01:24,083 LĂNG CỦA HIÊN VIÊN HOÀNG ĐẾ 8 00:01:26,666 --> 00:01:27,500 Zip. 9 00:01:27,583 --> 00:01:30,208 Chú đang tìm hiểu. Ngay và luôn nè! 10 00:01:33,916 --> 00:01:37,875 Bảo tàng sẽ tốt hơn nhiều so với mấy lăng mộ u ám và đầy chết chóc. 11 00:01:37,958 --> 00:01:40,125 Đây đâu phải bảo tàng. Là công viên giải trí mà. 12 00:01:40,208 --> 00:01:43,041 Đây đúng là chiến trường rồi. 13 00:01:43,916 --> 00:01:46,041 Có gì đó không hợp lý. Đúng chứ? 14 00:01:46,708 --> 00:01:50,166 Vậy là viên ngọc được chôn giấu ở đây hay đang ẩn mình trước mắt ta? 15 00:01:50,250 --> 00:01:53,083 Jonah, anh hãy đi tìm manh mối khớp với truyền thuyết được kể. 16 00:01:53,166 --> 00:01:55,708 Bất kỳ thông tin gì về ngọc đen hoặc viên ngọc sức mạnh. 17 00:01:55,791 --> 00:01:57,416 Và đừng quên để mắt đến Devereaux. 18 00:02:07,958 --> 00:02:08,916 Lara. 19 00:02:24,375 --> 00:02:28,250 Chiến trường, vân vân và mây mây, nơi ba huynh đệ gặp nhau, vân vân. 20 00:02:28,333 --> 00:02:31,750 Cháu không thấy mình hơi kì hả? Chưa đi công viên giải trí bao giờ à? 21 00:02:31,833 --> 00:02:33,750 Ở đó chỉ toàn trò cảm giác mạnh tầm thường. 22 00:02:33,833 --> 00:02:37,208 Và bên này là Con đường Linh Hồn đầy kỳ diệu. 23 00:02:37,833 --> 00:02:39,000 Theo truyền thuyết, 24 00:02:39,083 --> 00:02:42,458 thì Con đường Linh hồn sẽ dẫn bạn đến lăng mộ của Hiên Viên Hoàng Đế 25 00:02:42,541 --> 00:02:46,666 ngay bên dưới gốc cây tổ tiên vàng. 26 00:02:59,916 --> 00:03:00,916 Đây rồi. 27 00:03:14,125 --> 00:03:16,500 Chụp lại đi, Frank. Anh chụp lúc em chớp mắt đó. 28 00:03:16,583 --> 00:03:19,375 - Hãy để tôi… - Cảm ơn. Cô tốt bụng quá. 29 00:03:19,458 --> 00:03:22,708 Frank, cô gái người Úc tốt bụng muốn chụp ảnh cho ta nè! 30 00:03:31,333 --> 00:03:32,791 À há. 31 00:03:35,875 --> 00:03:38,708 Nếu lăng mộ đang ở dưới gốc cây, ắt hẳn sẽ có lối vào. 32 00:03:38,791 --> 00:03:40,166 Một cần gạt hoặc… 33 00:03:47,166 --> 00:03:48,875 Đây là giấy bồi. 34 00:03:51,791 --> 00:03:53,166 Mình ghét công viên giải trí. 35 00:04:08,708 --> 00:04:10,875 Anh đang nghiên cứu cho quán cà phê. 36 00:04:11,458 --> 00:04:12,291 Thật vô vọng. 37 00:04:12,375 --> 00:04:15,083 Cả đoàn đi hướng này. Lối này nè! 38 00:04:15,166 --> 00:04:18,791 Mặc dù ta tôn vinh nơi này là chiến trường của Trận Trác Lộc, 39 00:04:18,875 --> 00:04:21,791 nhưng nơi xảy ra chiến trường thật sự vẫn còn là bí ẩn. 40 00:04:21,875 --> 00:04:25,291 Có ai ở đây biết tên của ba huynh đệ không? 41 00:04:25,375 --> 00:04:28,750 Hoàng Đế, Viêm Đế và Xi Vưu. 42 00:04:29,875 --> 00:04:32,250 Vị trí thật sự của chiến trường là ở đâu hả… 43 00:04:32,916 --> 00:04:33,875 Hans? 44 00:04:34,583 --> 00:04:37,000 Chắc nó đã bị chôn vùi theo thời gian? 45 00:04:37,083 --> 00:04:40,625 Chả có thứ gì biến mất cả, Hans. Nơi đó chỉ đang chờ được tìm thấy. 46 00:04:41,333 --> 00:04:42,583 Jonah, ta đi thôi. 47 00:04:50,625 --> 00:04:51,666 TRẬN TRÁC LỘC 48 00:04:53,250 --> 00:04:55,541 Chắc Devereaux đang trên đường đến địa điểm thật. 49 00:04:55,625 --> 00:04:56,541 Nào. Ta đi thôi. 50 00:04:56,625 --> 00:04:59,416 Đợi đã. Cùng xem đi. Phim này là về thần thoại ta tìm hiểu đó. 51 00:04:59,500 --> 00:05:00,375 Jonah. 52 00:05:00,458 --> 00:05:03,666 Em luôn nói thần thoại là cánh cổng dẫn đến sự thật. 53 00:05:04,250 --> 00:05:05,166 Cùng xem đi. 54 00:05:15,791 --> 00:05:20,083 Câu chuyện Trận Trác Lộc được bắt đầu với anh cả trong ba huynh đệ. 55 00:05:20,166 --> 00:05:23,541 Từ thiên giới, Hoàng Đế đã giáng thế 56 00:05:23,625 --> 00:05:27,291 để mang hòa bình và thịnh vượng cho nhân gian. 57 00:05:27,375 --> 00:05:32,833 Hai vị sư đệ của ngài, Viêm Đế và Xi Vưu, là những người thịnh vượng nhất, 58 00:05:32,916 --> 00:05:36,916 nhưng Xi Vưu đã sớm bị tha hóa bởi vương miện của ông ta. 59 00:05:37,000 --> 00:05:40,625 Vương miện có màu đen và được tạo nên bởi viên ngọc cứng nhất, 60 00:05:41,125 --> 00:05:45,125 tượng trưng cho tất cả những việc làm đen tối của ông ta. 61 00:05:45,625 --> 00:05:47,791 - Viên ngọc Tham Lam có màu đen! - Suỵt! 62 00:05:49,958 --> 00:05:52,166 Với sức mạnh của vương miện đen, 63 00:05:52,250 --> 00:05:55,791 ông ta đã tạo ra hỗn loạn trong các bộ tộc của hai vị sư huynh. 64 00:05:57,250 --> 00:06:00,375 Hoàng Đế biết rằng nếu em út của mình không bị đánh bại, 65 00:06:00,458 --> 00:06:04,041 thì hắn sẽ nuốt chửng thế giới và gieo rắc hỗn loạn. 66 00:06:05,833 --> 00:06:09,750 Nên Hoàng Đế đã cầu xin Cửu Thiên Huyền Nữ 67 00:06:09,833 --> 00:06:12,666 ban cho sức mạnh khôi phục sự cân bằng, 68 00:06:12,750 --> 00:06:17,375 và bà đã đáp lại bằng cách ban tặng cho ngài ấy một con rồng vàng. 69 00:06:21,833 --> 00:06:24,041 Với sự giúp sức của rồng vàng, 70 00:06:24,125 --> 00:06:27,333 Hoàng Đế đã đủ sức để đánh bại cơn bão của Xi Vưu. 71 00:06:27,833 --> 00:06:31,166 Để giữ cho vương miện đen không rơi vào tay kẻ xấu, 72 00:06:31,250 --> 00:06:33,375 Hoàng Đế đã để rồng vàng nuốt nó. 73 00:06:34,583 --> 00:06:36,875 Các bộ tộc giờ đã được an toàn, 74 00:06:36,958 --> 00:06:39,708 và Hoàng Đế đã tự xưng là Hiên Viên Hoàng Đế, 75 00:06:39,791 --> 00:06:42,666 vị đế vương đầu tiên thống nhất Trung Quốc. 76 00:06:43,750 --> 00:06:45,750 Sau một trăm năm trị vì thái bình, 77 00:06:45,833 --> 00:06:50,791 Hoàng Đế đã cưỡi chú rồng vàng của mình bay trở về thiên đình, 78 00:06:50,875 --> 00:06:53,791 nhưng thân xác phàm trần của họ không thể thăng thiên 79 00:06:53,875 --> 00:06:56,416 và bị rơi xuống trần gian. 80 00:06:57,000 --> 00:06:59,041 Thân thể rồng khi đáp xuống đất 81 00:06:59,125 --> 00:07:04,958 đã hóa thành một cái cây vàng nở hoa quanh năm. 82 00:07:05,041 --> 00:07:08,666 Linh hồn của Hoàng Đế và rồng vàng 83 00:07:08,750 --> 00:07:12,166 đã hóa thành những vì tinh tú ở ngay phía trên cái cây vàng 84 00:07:12,833 --> 00:07:16,583 mà ngày nay các nhà thiên văn học gọi là sao Gamma Leonis. 85 00:07:20,666 --> 00:07:23,541 Anh nói đúng. Bộ phim đó có ích thật. 86 00:07:24,041 --> 00:07:28,458 Zip, chú tìm tọa độ của sao Gamma Leonis vào năm 2500 trước Công nguyên được chứ? 87 00:07:28,541 --> 00:07:29,666 Chú đang tìm. 88 00:07:30,250 --> 00:07:31,458 Mượn chút nhé? 89 00:07:31,541 --> 00:07:33,375 Đúng là người Anh, nhỉ? 90 00:07:35,041 --> 00:07:37,291 Đang gửi tọa độ cho cháu đây. 91 00:07:39,208 --> 00:07:41,166 Là một dãy núi à. 92 00:07:41,833 --> 00:07:42,791 Có thêm… 93 00:07:42,875 --> 00:07:45,000 Không có địa danh, không có gì cả. 94 00:07:45,083 --> 00:07:47,375 Và chắc chắn không có cây rồng vàng. 95 00:07:47,458 --> 00:07:49,458 Đó là hình ảnh ẩn dụ chăng? 96 00:07:49,541 --> 00:07:53,208 Đặt trường hợp trận chiến này có thật, thì nó đã diễn ra từ rất lâu rồi. 97 00:07:53,791 --> 00:07:55,000 Nó chỉ là thần thoại thôi. 98 00:07:55,791 --> 00:07:58,125 Có khi nào tất cả đều là ẩn dụ? 99 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Ngay đây, ngay bên cạnh tọa độ này. 100 00:08:00,416 --> 00:08:02,666 Ba ngọn núi chính là ba huynh đệ. 101 00:08:02,750 --> 00:08:05,875 Nơi ba huynh đệ gặp nhau. 102 00:08:08,125 --> 00:08:11,083 Zip, bọn cháu cần đi nhờ. 103 00:08:17,250 --> 00:08:19,458 Vụ nghiên cứu thực đơn thế nào rồi? 104 00:08:20,333 --> 00:08:24,875 Ghi nhận rằng ăn bánh bao thịt heo và uống trà sữa trân châu sẽ bị khó tiêu. 105 00:08:26,416 --> 00:08:27,250 Ta đến nơi rồi. 106 00:08:29,375 --> 00:08:32,083 Không có dấu hiệu của Devereaux. Chuẩn bị hạ cánh. 107 00:08:33,750 --> 00:08:34,833 Sau đó ta sẽ làm gì? 108 00:08:35,541 --> 00:08:36,541 Ý anh là sao? 109 00:08:37,666 --> 00:08:40,916 Sau khi ngăn Devereaux, ta sẽ làm gì tiếp? 110 00:08:41,000 --> 00:08:43,375 Anh thì trở về, làm lại thực đơn… 111 00:08:45,458 --> 00:08:47,125 nhưng còn em thì sao? 112 00:08:47,208 --> 00:08:48,750 Em sẽ về lại Dinh thự Croft 113 00:08:49,250 --> 00:08:52,000 hay lại theo đuổi nhiệm vụ mới hay là chơi thể thao mạo hiểm? 114 00:08:52,500 --> 00:08:54,458 Dinh thự Croft đâu còn là nhà em. 115 00:08:55,333 --> 00:08:57,125 Nơi đó chất chứa quá nhiều kỷ niệm cũ. 116 00:08:58,125 --> 00:09:00,666 Em thực sự không có ký ức đẹp ở dinh thự à? 117 00:09:00,750 --> 00:09:03,500 Có chứ. Chính vì thế nên em càng đau lòng khi quay về. 118 00:09:04,625 --> 00:09:07,750 Ký ức về bố em và chú Roth chẳng tồn tại nơi dinh thự. 119 00:09:08,250 --> 00:09:09,583 Mà nó lởn vởn ở trong đầu em. 120 00:09:10,750 --> 00:09:11,916 Em đang đau buồn vì nó. 121 00:09:13,833 --> 00:09:15,500 Dù em có vắt kiệt sức mình 122 00:09:16,125 --> 00:09:18,625 thì nỗi đau đó cũng sẽ không tan biến. 123 00:09:19,625 --> 00:09:21,208 Nhưng anh tin chắc một điều, Lara, 124 00:09:22,333 --> 00:09:25,750 nếu buông bỏ được chấp niệm, em sẽ có được mọi thứ em muốn. 125 00:09:27,500 --> 00:09:30,416 Em ôm chặt nỗi đau trong lòng vì em thấu hiểu nó. 126 00:09:32,208 --> 00:09:34,791 Em tin đó là nguồn sức mạnh của em. 127 00:09:34,875 --> 00:09:37,666 Cũng vì thế mà em quyết tâm ngăn cản Devereaux, 128 00:09:38,291 --> 00:09:40,208 vì thực ra em biết mình đã sai. 129 00:09:40,291 --> 00:09:42,875 Em biết rằng có thứ gì đó còn mạnh mẽ hơn cả nỗi đau. 130 00:09:42,958 --> 00:09:44,041 Vậy ư? 131 00:09:44,125 --> 00:09:47,000 Nếu lúc ta truy đuổi Hội Trinity mà có Họa Ngọc trong tay, 132 00:09:47,083 --> 00:09:48,916 em đã có thể… 133 00:09:51,500 --> 00:09:53,625 Không, em sẽ không làm thế. 134 00:09:56,208 --> 00:10:01,625 Em không giống Devereaux, chú Roth hay bố em. 135 00:10:02,583 --> 00:10:03,916 Em khác họ. 136 00:10:04,625 --> 00:10:05,583 Em là người thế nào? 137 00:10:06,083 --> 00:10:07,416 Thời gian sẽ trả lời em. 138 00:10:08,333 --> 00:10:09,625 Mọi thứ đều như thế mà. 139 00:10:18,958 --> 00:10:22,416 Mọi tư liệu lịch sử đều viết rằng Hoàng Đế được chôn cùng viên Ngọc Đen. 140 00:10:22,500 --> 00:10:25,208 Nên ta sẽ tìm một lăng mộ hay một ngôi đền. 141 00:10:27,166 --> 00:10:29,000 Y như mò kim đáy bể vậy. 142 00:10:35,750 --> 00:10:36,666 Lara. 143 00:11:13,375 --> 00:11:14,416 Còn nữa nè. 144 00:11:21,458 --> 00:11:22,708 Là 12 con giáp. 145 00:11:24,083 --> 00:11:25,125 À há! 146 00:11:25,916 --> 00:11:29,250 "12 linh vật trong 12 con giáp 147 00:11:29,333 --> 00:11:34,583 đã được chọn thông qua một cuộc thi gọi là Cuộc đua đến Thiên Môn". 148 00:11:34,666 --> 00:11:36,875 Chà, nghe cũng hợp lý phết. 149 00:11:36,958 --> 00:11:39,875 Hiên Viên Hoàng Đế đã qua đời và biến thành một ngôi sao. 150 00:11:39,958 --> 00:11:42,750 Con đường dẫn đến xác ngài ấy hẳn có liên quan đến các vì sao. 151 00:11:42,833 --> 00:11:44,833 Đó là một câu đố. 152 00:11:44,916 --> 00:11:47,791 Thứ tự thắng trong cuộc đua là gì? Con vật nào tới nhất? 153 00:11:47,875 --> 00:11:48,958 Sách này cho con nít. 154 00:11:49,041 --> 00:11:51,916 Nó viết rằng các con vật đều về đích cùng nhau, sau đó ăn kem. 155 00:11:52,000 --> 00:11:52,833 Chú tra ra rồi. 156 00:11:52,916 --> 00:11:56,583 Trong Cuộc đua đến Thiên Môn, con vật tới nhất 157 00:11:56,666 --> 00:11:57,541 là con chuột! 158 00:12:04,041 --> 00:12:08,541 Vị trí thứ nhì thuộc về một con vật có móng guốc, trâu. 159 00:12:08,625 --> 00:12:11,625 Con trâu. Nó ở… kia! 160 00:12:13,958 --> 00:12:16,791 Con hổ chễm chệ ở vị trí thứ ba! 161 00:12:16,875 --> 00:12:20,250 Rất nhanh sau đó, con thỏ chiếm vị trí thứ tư! 162 00:12:20,333 --> 00:12:22,250 Con rồng sà xuống vị trí thứ năm. 163 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Đợi đã. Sao rồng lại thua thỏ với chuột trong cuộc đua này chứ? 164 00:12:25,500 --> 00:12:27,416 Ta bàn năng lực điền kinh của rồng sau đi! 165 00:12:27,500 --> 00:12:30,041 Chú xin lỗi. Rắn, ngựa, dê, 166 00:12:30,125 --> 00:12:31,916 khỉ, gà, chó. 167 00:12:32,000 --> 00:12:37,166 Và vị trí cuối cùng thuộc về heo, vừa yêu kiều lại vừa ngon miệng. 168 00:12:55,000 --> 00:12:57,541 Giờ thì, ta đi theo con đường gạch vàng nhé? 169 00:13:17,833 --> 00:13:21,125 Trông chả giống như ta đang ở Trung Quốc nữa, Toto. 170 00:13:22,208 --> 00:13:23,333 Vấn đề là… 171 00:13:23,416 --> 00:13:24,791 Vấn đề là… 172 00:13:24,875 --> 00:13:26,541 À… Thì. 173 00:13:27,333 --> 00:13:28,500 Hai người đang ở Mông Cổ. 174 00:13:29,041 --> 00:13:30,583 Và chú thì đang hoảng đây! 175 00:13:31,416 --> 00:13:35,916 Dịch chuyển các phân tử tức thời thế này thì khoa học vẫn chưa làm được. 176 00:13:36,541 --> 00:13:38,833 Chuyện này kinh thiên động địa thật! 177 00:13:38,916 --> 00:13:40,583 Hoặc sẽ sớm như vậy. 178 00:13:47,666 --> 00:13:49,583 Chú thấy khá là thất vọng đấy. 179 00:13:49,666 --> 00:13:52,083 Ta đã giải được câu đố đó. Sao hắn lại tìm ra chỗ này trước? 180 00:13:52,166 --> 00:13:55,291 Câu hỏi cần được đặt ra lúc này là làm sao để ngăn hắn lại? 181 00:14:06,625 --> 00:14:10,125 Giờ là lúc thích hợp cho mấy cái ý tưởng táo bạo và điên rồ của em đó. 182 00:15:11,750 --> 00:15:13,958 Miếng gỗ gì mà cứng thế! 183 00:15:23,541 --> 00:15:24,708 Lara? 184 00:15:24,791 --> 00:15:26,000 Anh nghe thấy tiếng súng. 185 00:15:26,833 --> 00:15:27,666 Em không sao. 186 00:15:28,583 --> 00:15:29,916 Em chả thấy Devereaux đâu. 187 00:15:53,083 --> 00:15:54,000 Nó trông… 188 00:15:54,083 --> 00:15:55,166 Như một con rồng. 189 00:15:58,750 --> 00:16:04,416 "Vì tham lam, người ta tin vào điều sai trái và đánh mất giá trị thực. 190 00:16:05,125 --> 00:16:07,208 Đó là căn nguyên của sự hỗn loạn". 191 00:16:35,791 --> 00:16:39,583 Cứ tưởng vụ lướt ván diều là phần hay nhất của ngày hôm nay rồi. 192 00:17:14,666 --> 00:17:17,041 Hàng ngàn người đó, Devereaux! 193 00:17:18,041 --> 00:17:20,708 Ông sẽ giết hàng ngàn người nếu ông tiếp tục làm việc này! 194 00:17:21,333 --> 00:17:23,416 Ông đã thấy mấy cơn bão chưa? 195 00:17:23,500 --> 00:17:25,833 Ta cần duy trì sự cân bằng! 196 00:17:25,916 --> 00:17:28,250 Cô thì biết gì về sự cân bằng? 197 00:17:28,333 --> 00:17:32,041 Việc này sẽ biến ông không khác gì Hội Ánh Sáng. 198 00:17:33,083 --> 00:17:35,791 Chắc chắn phải có lý do khác hơn cả nỗi đau. 199 00:17:36,291 --> 00:17:38,875 Đây không thể là tất cả. 200 00:17:39,541 --> 00:17:42,208 Không thể chỉ có thịnh nộ và sự hận thù. 201 00:17:43,916 --> 00:17:47,000 Ông không chán ngán việc mình cứ mãi cảm thấy mệt mỏi à? 202 00:17:57,833 --> 00:17:58,958 Có chứ. 203 00:18:00,416 --> 00:18:01,666 Thế nên, 204 00:18:02,500 --> 00:18:04,291 tôi nhất định phải làm điều này. 205 00:18:04,375 --> 00:18:05,791 Devereaux, không! 206 00:18:05,875 --> 00:18:08,375 Trên có họa. 207 00:18:08,458 --> 00:18:11,041 Dưới có càn khôn. 208 00:18:11,958 --> 00:18:13,875 Trên có họa. 209 00:18:14,625 --> 00:18:17,541 Dưới có càn khôn. 210 00:18:17,625 --> 00:18:20,666 Trên có họa. 211 00:18:45,375 --> 00:18:46,666 Nhìn cô kìa! 212 00:18:47,291 --> 00:18:50,916 Không có sự thù hận và tức giận thúc đẩy, thì cô chả là gì cả! 213 00:19:07,291 --> 00:19:08,500 Lara? 214 00:19:09,541 --> 00:19:10,541 Lara! 215 00:19:10,625 --> 00:19:11,916 Nói gì đi, con nhỏ kia! 216 00:19:14,333 --> 00:19:16,541 Chúa ơi! Hắn ở đây rồi. 217 00:19:18,416 --> 00:19:19,500 Không! 218 00:19:26,041 --> 00:19:26,958 Jonah. 219 00:19:35,666 --> 00:19:36,666 Jonah. 220 00:20:17,125 --> 00:20:18,375 Hứa với tớ điều này nhé. 221 00:20:19,041 --> 00:20:21,166 Đừng đi vào vết xe đổ của bố tớ. 222 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Nếu đây là cuộc sống cậu chọn 223 00:20:25,625 --> 00:20:29,291 thì cậu đừng nên làm thế chỉ vì để trốn tránh khó khăn. 224 00:20:30,625 --> 00:20:34,166 Những người cậu yêu quý là kho báu mà cậu sẽ chả bao giờ tìm thấy ở lăng mộ. 225 00:20:52,250 --> 00:20:58,125 Em không giống Devereaux, chú Roth hay bố em. 226 00:20:59,541 --> 00:21:00,875 Em khác họ. 227 00:21:01,541 --> 00:21:02,500 Em là người thế nào? 228 00:21:03,833 --> 00:21:05,041 Thời gian sẽ trả lời em. 229 00:21:07,125 --> 00:21:08,750 Mọi thứ đều như thế mà. 230 00:21:13,291 --> 00:21:14,250 Jonah. 231 00:21:23,708 --> 00:21:24,625 Jonah. 232 00:22:27,208 --> 00:22:30,583 TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT 233 00:22:58,458 --> 00:23:03,375 Biên dịch: Dennis Nguyễn