1 00:00:14,333 --> 00:00:17,500 TOMB RAIDER: ЛЕГЕНДА ЛАРЫ КРОФТ 2 00:00:31,166 --> 00:00:33,500 Град в тропическом лесу… 3 00:00:34,083 --> 00:00:34,916 посреди лета. 4 00:00:36,125 --> 00:00:39,541 Деверо теряет контроль, хотя вряд ли его это волнует. 5 00:00:39,625 --> 00:00:42,500 Если он завладеет последним Роковым камнем, 6 00:00:42,583 --> 00:00:43,875 хаос поглотит мир. 7 00:00:50,166 --> 00:00:51,541 Место битвы уже близко. 8 00:01:21,500 --> 00:01:24,083 ГРОБНИЦА ЖЕЛТОГО ИМПЕРАТОРА 9 00:01:26,666 --> 00:01:27,500 Зип… 10 00:01:27,583 --> 00:01:30,208 Я разбираюсь. Разбираюсь! 11 00:01:33,916 --> 00:01:37,916 Неплохо сменить обстановку с надоевших мрачных гробниц на музей. 12 00:01:38,000 --> 00:01:40,083 Это не музей, а тематический парк. 13 00:01:40,166 --> 00:01:42,000 Вообще-то всё сходится. 14 00:01:42,083 --> 00:01:43,041 Это место битвы. 15 00:01:43,916 --> 00:01:46,041 Но это же какая-то бессмыслица. Нет? 16 00:01:46,666 --> 00:01:49,750 Камень что, где-то здесь закопан или спрятан на виду? 17 00:01:50,250 --> 00:01:53,083 Иона, ищи зацепки, которые стыкуются с легендой. 18 00:01:53,166 --> 00:01:55,708 Любые упоминания о черной голове или камне. 19 00:01:55,791 --> 00:01:57,250 И остерегайся Деверо. 20 00:02:07,958 --> 00:02:08,791 Лара. 21 00:02:24,375 --> 00:02:28,250 «Поле битвы… бла-бла… где сошлись три брата… бла-бла…» 22 00:02:28,333 --> 00:02:31,750 Мне за тебя неловко. Ты вообще бывала в тематическом парке? 23 00:02:31,833 --> 00:02:33,666 Тематические парки — это китч. 24 00:02:33,750 --> 00:02:37,208 А здесь начинается волшебный Священный путь. 25 00:02:37,833 --> 00:02:39,000 Согласно легенде, 26 00:02:39,083 --> 00:02:42,458 Священный путь ведет к гробнице Желтого императора. 27 00:02:42,541 --> 00:02:46,666 Вы пройдете под сенью золотого древа предков. 28 00:02:59,916 --> 00:03:00,750 Вот оно. 29 00:03:14,125 --> 00:03:16,500 Еще разок, Фрэнк. Я моргнула. 30 00:03:16,583 --> 00:03:19,375 - Давайте я вас… - Спасибо. Вы так добры. 31 00:03:19,458 --> 00:03:22,708 Фрэнк, эта милая австралийка хочет нас сфотографировать! 32 00:03:31,333 --> 00:03:32,791 Так-так… 33 00:03:35,875 --> 00:03:38,708 Если гробница внизу, к ней должен быть доступ. 34 00:03:38,791 --> 00:03:40,208 Какой-нибудь рычаг или… 35 00:03:47,166 --> 00:03:48,875 Это папье-маше! 36 00:03:51,791 --> 00:03:53,458 Ненавижу тематические парки. 37 00:04:08,750 --> 00:04:10,875 Маркетинговое исследование для кафе. 38 00:04:11,458 --> 00:04:12,291 Это тупик. 39 00:04:12,375 --> 00:04:14,666 Проходим сюда. Сюда! 40 00:04:15,166 --> 00:04:18,791 Хоть это и названо местом битвы при Чжолу, 41 00:04:18,875 --> 00:04:21,791 никто не знает, где именно было то сражение. 42 00:04:21,875 --> 00:04:25,291 Кто-нибудь помнит, как звали троих братьев? 43 00:04:25,375 --> 00:04:28,750 Хуан-ди, Янь-ди и Чи Ю. 44 00:04:29,875 --> 00:04:32,083 Где настоящее место битвы? 45 00:04:32,916 --> 00:04:33,750 Ханс. 46 00:04:34,583 --> 00:04:37,000 Оно давно забыто. 47 00:04:37,083 --> 00:04:40,416 Ничто не забывается, Ханс, а лишь ждет, когда найдется. 48 00:04:41,333 --> 00:04:42,416 Иона, мы уходим. 49 00:04:50,625 --> 00:04:51,666 БИТВА ПРИ ЧЖОЛУ 50 00:04:53,291 --> 00:04:56,541 Деверо наверняка уже нашел реальное место битвы. Уходим. 51 00:04:56,625 --> 00:04:58,250 Подожди. Послушай это. 52 00:04:58,333 --> 00:05:00,375 - Может, ответ в мифологии. - Иона… 53 00:05:00,458 --> 00:05:03,666 Ты всегда говоришь, что мифология — это врата к истине. 54 00:05:04,250 --> 00:05:05,083 Послушай. 55 00:05:15,791 --> 00:05:20,083 История битвы при Чжолу начинается со старшего из троих братьев. 56 00:05:20,666 --> 00:05:23,541 Хуан-ди сошел с небес, 57 00:05:23,625 --> 00:05:27,291 дабы принести в царство смертных мир и процветание. 58 00:05:27,375 --> 00:05:32,833 Самыми богатыми людьми стали двое его братьев: Янь-ди и Чи Ю. 59 00:05:32,916 --> 00:05:36,916 Однако вскоре корона испортила Чи Ю. 60 00:05:37,000 --> 00:05:40,541 Корона была черной, сделанной из самого твердого камня. 61 00:05:41,125 --> 00:05:45,125 Она стала символом всех его темных дел. 62 00:05:45,625 --> 00:05:46,791 Камень жадности! 63 00:05:49,958 --> 00:05:52,166 Силой своей черной короны 64 00:05:52,250 --> 00:05:55,791 он посеял хаос в племенах своих братьев. 65 00:05:57,250 --> 00:06:00,375 Хуан-ди понимал: если не победить младшего брата, 66 00:06:00,458 --> 00:06:04,041 то он поглотит весь мир и утопит его в хаосе. 67 00:06:05,833 --> 00:06:09,750 Тогда Хуан-ди взмолился владычице Девяти небес, 68 00:06:09,833 --> 00:06:12,666 чтобы она дала ему силу восстановить равновесие, 69 00:06:12,750 --> 00:06:17,375 и получил от нее золотого дракона. 70 00:06:21,833 --> 00:06:23,541 Этот золотой дракон 71 00:06:23,625 --> 00:06:27,333 помог Хуан-ди справиться с бурей, которую наслал Чи Ю. 72 00:06:27,833 --> 00:06:31,208 Чтобы черная корона не попала в руки какого-нибудь злодея, 73 00:06:31,291 --> 00:06:33,291 Хуан-ди скормил ее своему дракону. 74 00:06:34,583 --> 00:06:36,916 Теперь все племена были в безопасности, 75 00:06:37,000 --> 00:06:39,708 а Хуан-ди провозгласил себя Желтым императором 76 00:06:39,791 --> 00:06:42,750 и стал первым императором, который объединил Китай. 77 00:06:43,750 --> 00:06:45,708 После ста лет мира и покоя 78 00:06:45,791 --> 00:06:48,625 Хуан-ди взобрался на своего золотого дракона 79 00:06:48,708 --> 00:06:50,791 и вознесся обратно на небеса, 80 00:06:50,875 --> 00:06:54,333 а их бренные тела, которым запрещен вход к божествам, 81 00:06:54,416 --> 00:06:56,500 рухнули на землю. 82 00:06:57,000 --> 00:06:59,041 Ударившись о земную твердь, 83 00:06:59,125 --> 00:07:04,958 тело дракона стало золотым деревом, цветущим в любое время года. 84 00:07:05,041 --> 00:07:08,666 Души Хуан-ди и его дракона 85 00:07:08,750 --> 00:07:12,166 стали звездой, что сияет прямо над этим деревом. 86 00:07:12,833 --> 00:07:16,583 Астрономы назвали ее Альгиебой — это гамма созвездия Льва. 87 00:07:20,666 --> 00:07:23,541 Ты был прав. Это было на удивление полезно. 88 00:07:24,041 --> 00:07:28,333 Зип, можешь найти координаты Альгиебы в 2500-м году до нашей эры? 89 00:07:28,416 --> 00:07:29,250 Ищу. 90 00:07:30,250 --> 00:07:31,458 Я одолжу? 91 00:07:31,541 --> 00:07:33,375 Британцы такие британцы, да? 92 00:07:35,041 --> 00:07:36,875 Сбрасываю координаты. 93 00:07:39,208 --> 00:07:41,166 Это горный хребет. 94 00:07:41,833 --> 00:07:42,791 Есть какие-то… 95 00:07:42,875 --> 00:07:47,375 Ничего примечательного, ничегошеньки. Никаких золотых драконьих деревьев. 96 00:07:47,458 --> 00:07:49,458 Видимо, это метафора, да? 97 00:07:49,541 --> 00:07:51,791 Слушай, битва была много веков назад, 98 00:07:51,875 --> 00:07:53,208 если вообще была. 99 00:07:53,791 --> 00:07:54,750 Это миф. 100 00:07:55,791 --> 00:07:57,708 А если всё же метафора? 101 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Посмотри-ка на этот рельеф. 102 00:08:00,416 --> 00:08:02,666 Три горы — три брата? 103 00:08:02,750 --> 00:08:05,875 Место встречи трех братьев. 104 00:08:08,125 --> 00:08:09,125 Зип. 105 00:08:09,833 --> 00:08:11,083 Нам нужен транспорт. 106 00:08:17,250 --> 00:08:19,625 Как там изучение вариантов меню для кафе? 107 00:08:20,333 --> 00:08:24,791 Замечено, что свиные бао лучше не запивать бабл-чаем. 108 00:08:26,416 --> 00:08:27,250 Мы на месте. 109 00:08:29,375 --> 00:08:32,083 Деверо не видно. Готовлюсь к посадке. 110 00:08:33,750 --> 00:08:34,833 А что потом? 111 00:08:35,541 --> 00:08:36,541 В смысле? 112 00:08:37,666 --> 00:08:39,166 Когда остановим Деверо, 113 00:08:39,750 --> 00:08:40,916 что дальше? 114 00:08:41,000 --> 00:08:43,375 Я-то вернусь, внесу коррективы в меню… 115 00:08:45,458 --> 00:08:48,750 А чем займешься ты? Поедешь домой, в поместье Крофт? 116 00:08:49,250 --> 00:08:52,041 Или снова за приключениями? Экстремальный спорт? 117 00:08:52,541 --> 00:08:54,458 Поместье Крофт — это не дом. 118 00:08:55,333 --> 00:08:57,125 Там слишком много призраков. 119 00:08:58,125 --> 00:09:00,666 У тебя правда нет там приятных воспоминаний? 120 00:09:00,750 --> 00:09:01,583 Есть. 121 00:09:02,250 --> 00:09:03,500 Поэтому всё сложно. 122 00:09:04,625 --> 00:09:07,750 Призраки твоего отца и Ротта не живут в этом доме. 123 00:09:08,250 --> 00:09:09,375 Они живут в тебе. 124 00:09:10,750 --> 00:09:11,916 Ты скорбишь. 125 00:09:13,833 --> 00:09:15,500 Самоистязание… 126 00:09:16,125 --> 00:09:18,625 не избавит тебя от этой боли. 127 00:09:19,625 --> 00:09:21,208 Но поверь мне, Лара, 128 00:09:22,333 --> 00:09:25,333 всё, чего ты хочешь, — по ту сторону боли. 129 00:09:27,500 --> 00:09:30,416 Ты хватаешься за боль, потому что ты ее понимаешь. 130 00:09:32,208 --> 00:09:34,791 Тебе кажется, что из нее ты черпаешь силу. 131 00:09:34,875 --> 00:09:37,708 Вот почему ты остановишь Деверо. 132 00:09:38,250 --> 00:09:42,708 В глубине души ты с ним не согласна. Ты знаешь: есть кое-что сильнее боли. 133 00:09:42,791 --> 00:09:43,625 Разве? 134 00:09:44,125 --> 00:09:47,041 Будь у меня Камни, когда мы сражались с «Троицей», 135 00:09:47,125 --> 00:09:49,166 я могла бы… я бы тогда… 136 00:09:51,500 --> 00:09:53,625 Нет, ты бы этого не сделала. 137 00:09:56,208 --> 00:10:00,000 Ты сделана из другого теста. Ты не такая, как Деверо, Ротт 138 00:10:00,625 --> 00:10:01,625 или твой отец. 139 00:10:02,583 --> 00:10:03,750 Ты совсем другая. 140 00:10:04,625 --> 00:10:05,583 И какая же я? 141 00:10:06,083 --> 00:10:07,416 Узнаешь в самом конце. 142 00:10:08,333 --> 00:10:09,625 Так устроен мир. 143 00:10:18,958 --> 00:10:22,416 Все писания говорят, что Хуан-ди похоронен с Черным камнем. 144 00:10:22,500 --> 00:10:25,208 Мы ищем гробницу, храм. 145 00:10:27,166 --> 00:10:29,250 Это как искать иголку в стоге сена. 146 00:10:35,750 --> 00:10:36,583 Лара. 147 00:11:13,375 --> 00:11:14,416 Вот тут еще. 148 00:11:21,458 --> 00:11:22,708 Это китайский зодиак. 149 00:11:25,916 --> 00:11:29,250 «Для участия в гонке до божественных врат 150 00:11:29,333 --> 00:11:34,583 были выбраны двенадцать животных китайского зодиака». 151 00:11:35,375 --> 00:11:36,875 Вообще-то звучит логично. 152 00:11:36,958 --> 00:11:39,916 Желтый император дал дуба и стал звездой. 153 00:11:40,000 --> 00:11:42,750 Путь к его телу как-то связан со звездами. 154 00:11:43,333 --> 00:11:44,833 Это головоломка. 155 00:11:44,916 --> 00:11:47,875 В каком порядке финишировали звери? Кто был первым? 156 00:11:47,958 --> 00:11:51,916 Это детская книжка. Там все победили. Мир, дружба, жвачка. 157 00:11:52,000 --> 00:11:52,833 Слушай сюда. 158 00:11:52,916 --> 00:11:56,583 Победителем великой божественной гонки стала… 159 00:11:56,666 --> 00:11:57,541 крыса! 160 00:12:04,041 --> 00:12:08,541 Следом за ней финишную черту пересек копытный чувак, то бишь бык. 161 00:12:08,625 --> 00:12:10,666 Так, бык… Где же… 162 00:12:13,958 --> 00:12:16,791 Третьим пришкондыбал тигр! 163 00:12:16,875 --> 00:12:20,250 Почетное четвертое место — у кролика! 164 00:12:20,333 --> 00:12:21,833 На пятом — дракон. 165 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Так, стоп. Как крыса и кролик обогнали дракона? 166 00:12:25,500 --> 00:12:28,083 - О спортивной форме дракона — позже. - Ладно. 167 00:12:28,166 --> 00:12:31,916 Змея, лошадь, коза, обезьяна, петух, собака. 168 00:12:32,000 --> 00:12:36,333 И последняя по счету, но не менее важная, изящная и вкусная… 169 00:12:36,416 --> 00:12:37,250 свинья! 170 00:12:55,000 --> 00:12:57,500 Рискнем пойти по дороге из желтого кирпича? 171 00:13:17,833 --> 00:13:21,125 Кажется, мы уже не в Китае, Тотошка. 172 00:13:22,208 --> 00:13:23,333 Тут такое дело… 173 00:13:23,416 --> 00:13:24,791 Дело в том, что… 174 00:13:25,708 --> 00:13:26,541 Ну да. 175 00:13:27,375 --> 00:13:28,500 Вы в Монголии. 176 00:13:29,041 --> 00:13:30,458 А у меня приступ паники! 177 00:13:31,125 --> 00:13:35,875 Телепортация атомов на таком уровне… Это новое слово в науке и технике. 178 00:13:36,541 --> 00:13:38,833 Это просто сногсшибательно! 179 00:13:38,916 --> 00:13:40,583 Не иначе. 180 00:13:47,666 --> 00:13:52,083 А это обидно. Мы раскололи этот орешек. Но как он нас опередил? 181 00:13:52,166 --> 00:13:55,291 Более актуален вопрос: как его остановить? 182 00:14:06,625 --> 00:14:09,916 Сейчас бы не помешала одна из твоих безумных идей. 183 00:15:11,750 --> 00:15:13,958 Чертова доска! Крепкая, зараза! 184 00:15:23,458 --> 00:15:24,291 Лара? 185 00:15:24,791 --> 00:15:26,000 Я слышал выстрелы. 186 00:15:26,833 --> 00:15:27,666 Я в порядке. 187 00:15:28,583 --> 00:15:29,666 Не вижу Деверо. 188 00:15:53,083 --> 00:15:54,000 Похоже… 189 00:15:54,083 --> 00:15:55,166 На дракона. 190 00:15:58,708 --> 00:15:59,833 «Ведомый жадностью, 191 00:15:59,916 --> 00:16:04,416 ты принимаешь мнимое и теряешь настоящее. 192 00:16:05,125 --> 00:16:07,208 Это и есть хаос». 193 00:16:36,291 --> 00:16:39,583 А я-то думала, кайтсерфинг будет главным событием дня. 194 00:17:14,666 --> 00:17:17,041 Тысячи людей, Деверо! 195 00:17:18,041 --> 00:17:20,708 Ты убьешь тысячи людей, если унесешь его! 196 00:17:21,333 --> 00:17:23,416 Ты видел бури? 197 00:17:23,500 --> 00:17:25,833 Мы должны сохранить баланс! 198 00:17:25,916 --> 00:17:28,250 Что ты знаешь о балансе? 199 00:17:28,333 --> 00:17:30,000 Я знаю, что так ты будешь 200 00:17:30,083 --> 00:17:32,041 ничем не лучше «Света». 201 00:17:33,083 --> 00:17:35,791 Горе не должно вытеснить всё и вся. 202 00:17:36,291 --> 00:17:38,875 Нельзя свести жизнь только к этому. 203 00:17:39,541 --> 00:17:42,208 Только жечь и мстить… 204 00:17:43,916 --> 00:17:47,000 Ты еще не устал нести этот крест? 205 00:17:57,708 --> 00:17:58,541 Устал. 206 00:18:00,416 --> 00:18:01,500 Вот почему 207 00:18:02,500 --> 00:18:04,291 я должен всё довести до конца. 208 00:18:04,375 --> 00:18:05,791 Деверо, нет! 209 00:18:45,291 --> 00:18:46,666 Сама посуди, 210 00:18:47,291 --> 00:18:50,916 Без жажды мести и гнева ты ничто! 211 00:19:07,250 --> 00:19:08,083 Лара? 212 00:19:09,541 --> 00:19:10,541 Лара! 213 00:19:10,625 --> 00:19:11,916 Ответь, чёрт возьми! 214 00:19:14,333 --> 00:19:16,625 Боже! Это он… 215 00:19:18,416 --> 00:19:19,500 Нет! 216 00:19:26,041 --> 00:19:26,916 Иона… 217 00:19:35,666 --> 00:19:36,666 Иона… 218 00:20:17,125 --> 00:20:18,375 Пообещай мне кое-что. 219 00:20:19,041 --> 00:20:21,166 Не повторяй его ошибок. 220 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Если уж ты выбрала эту жизнь, 221 00:20:25,625 --> 00:20:29,291 не живи так лишь для того, чтобы бежать от трудностей. 222 00:20:30,625 --> 00:20:34,041 Близкие люди — это сокровище, которое не сыщешь в гробнице. 223 00:20:52,750 --> 00:20:56,125 Ты сделана из другого теста. Ты не такая, как Деверо, Ротт 224 00:20:57,125 --> 00:20:58,125 или твой отец. 225 00:20:59,541 --> 00:21:00,875 Ты совсем другая. 226 00:21:01,541 --> 00:21:02,500 И какая же я? 227 00:21:03,833 --> 00:21:05,166 Узнаешь в самом конце. 228 00:21:07,125 --> 00:21:08,750 Так устроен мир. 229 00:21:13,291 --> 00:21:14,166 Иона… 230 00:21:23,708 --> 00:21:24,625 Иона… 231 00:22:27,208 --> 00:22:30,875 TOMB RAIDER: ЛЕГЕНДА ЛАРЫ КРОФТ 232 00:22:59,958 --> 00:23:03,375 Перевод субтитров: Вадим Иванков