1 00:00:13,750 --> 00:00:17,625 TOMB RAIDER: LARA CROFT LEGENDÁJA 2 00:00:31,166 --> 00:00:34,791 Jégeső az esőerdőben… nyáron. 3 00:00:35,625 --> 00:00:39,541 Devereaux nem tudja befolyásolni a kövek erejét, de nem is érdekli. 4 00:00:39,625 --> 00:00:43,875 Ha megszerzi az utolsó vészkövet, a káosz sokkal nagyobb lesz. 5 00:00:50,166 --> 00:00:51,666 Közel van a csatatér. 6 00:01:21,250 --> 00:01:24,083 A SÁRGA CSÁSZÁR SÍRJA 7 00:01:26,666 --> 00:01:27,500 Zip! 8 00:01:27,583 --> 00:01:30,208 Rajta vagyok az ügyön! 9 00:01:33,916 --> 00:01:37,916 Jó kis változatosság egy múzeum a szokásos lehangoló sírok helyett. 10 00:01:38,000 --> 00:01:40,083 Ez nem múzeum, hanem élménypark. 11 00:01:40,166 --> 00:01:43,041 De ez az. A csata helyszíne. 12 00:01:43,916 --> 00:01:46,041 Ennek semmi értelme. Vagy mégis? 13 00:01:46,750 --> 00:01:48,375 Vajon el van ásva a kő, 14 00:01:48,458 --> 00:01:50,125 vagy szem előtt van valahol? 15 00:01:50,208 --> 00:01:53,083 Keress a történethez passzoló nyomokat! 16 00:01:53,166 --> 00:01:55,708 Bármi utalást egy fekete fejre vagy kőre! 17 00:01:55,791 --> 00:01:57,416 És figyelj Devereaux-ra! 18 00:02:07,958 --> 00:02:08,916 Lara! 19 00:02:24,375 --> 00:02:28,250 Csatatér, bla-bla, ahol három fivér találkozott, bla-bla. 20 00:02:28,333 --> 00:02:31,750 Helyetted is szégyellem magam. Jártál már élményparkban? 21 00:02:31,833 --> 00:02:33,666 Az olcsó élvezetekről szólnak. 22 00:02:33,750 --> 00:02:37,208 Itt láthatják a varázslatos Szellemutat. 23 00:02:37,833 --> 00:02:42,458 A legenda szerint a Szellemút a Sárga Császár sírjához vezet, 24 00:02:42,541 --> 00:02:46,666 amely közvetlenül a legendás aranyszínű fa alatt található. 25 00:02:59,916 --> 00:03:00,916 Megvagy. 26 00:03:14,125 --> 00:03:16,500 Még egyet, Frank, mert pislogtam! 27 00:03:16,583 --> 00:03:19,375 - Nem bánják, ha… - Köszönjük! Nagyon kedves. 28 00:03:19,458 --> 00:03:22,708 Frank, ez a kedves ausztrál hölgy lefényképez minket! 29 00:03:31,333 --> 00:03:32,791 Aha. 30 00:03:35,875 --> 00:03:38,708 Ha a sír lent van, csak van valami lejárat. 31 00:03:38,791 --> 00:03:40,166 Valami kar vagy… 32 00:03:47,166 --> 00:03:48,875 Ez papírmasé. 33 00:03:51,791 --> 00:03:53,375 Utálom az élményparkokat. 34 00:04:08,750 --> 00:04:10,791 Az új étlap miatt kóstolgatok. 35 00:04:11,375 --> 00:04:12,291 Ez értelmetlen. 36 00:04:12,375 --> 00:04:15,083 Erre megyünk tovább. Erre! 37 00:04:15,166 --> 00:04:18,791 Habár úgy tartjuk, ez a csolui csata helyszíne, 38 00:04:18,875 --> 00:04:21,791 senki sem tudja, hol zajlott a csata valójában. 39 00:04:21,875 --> 00:04:25,291 Tudja valaki a három fivér nevét? 40 00:04:25,375 --> 00:04:28,750 Huang-ti, a Jen császár és Cse Ju. 41 00:04:29,875 --> 00:04:33,583 Hol van a csata valódi helyszíne… Hans? 42 00:04:34,583 --> 00:04:37,000 Azt hiszem, odaveszett? 43 00:04:37,083 --> 00:04:40,458 Soha semmi nem vész oda, Hans, csak meg kell találni. 44 00:04:41,333 --> 00:04:42,500 Jonah, indulunk. 45 00:04:50,625 --> 00:04:51,666 A CSOLUI CSATA 46 00:04:53,291 --> 00:04:56,541 Devereaux az igazi helyszín felé tarthat. Menjünk! 47 00:04:56,625 --> 00:04:59,416 Várj! Ezt hallgasd meg! A mitológiáról szól. 48 00:04:59,500 --> 00:05:00,333 Jonah! 49 00:05:00,416 --> 00:05:03,666 Mindig azt mondod, hogy a mitológia az igazság kapuja. 50 00:05:04,250 --> 00:05:05,125 Hallgasd meg! 51 00:05:15,791 --> 00:05:20,083 A csolui csata három fivér legidősebbikével kezdődik. 52 00:05:20,166 --> 00:05:23,541 Huang-ti azért szállt le a mennyből, 53 00:05:23,625 --> 00:05:27,291 hogy békét és jólétet hozzon a halandó birodalomba. 54 00:05:27,375 --> 00:05:31,000 A legtehetősebb az ő két fivére volt: 55 00:05:31,083 --> 00:05:32,833 Jen és Cse Ju. 56 00:05:32,916 --> 00:05:36,916 De Cse Jut rövidesen rossz útra vitte a koronája, 57 00:05:37,000 --> 00:05:40,541 amely fekete volt, és a legkeményebb kőből készült. 58 00:05:41,125 --> 00:05:45,125 Ez jelképezte rengeteg sötét tettét. 59 00:05:45,625 --> 00:05:47,208 A kapzsiság köve fekete! 60 00:05:49,958 --> 00:05:52,166 Fekete koronája erejével 61 00:05:52,250 --> 00:05:55,791 káoszt teremtett a bátyjai törzseiben. 62 00:05:57,208 --> 00:06:00,458 Huang-ti tudta, hogy ha nem győzik le az öccsüket, 63 00:06:00,541 --> 00:06:04,041 akkor felemészti a világot, és mindenhol káoszt teremt. 64 00:06:05,833 --> 00:06:09,750 Ezért Huang-ti imádkozott a Kilenc Mennyország Asszonyához, 65 00:06:09,833 --> 00:06:12,666 hogy legyen ereje helyreállítani az egyensúlyt, 66 00:06:12,750 --> 00:06:17,375 ő pedig e célból egy aranysárkányt ajándékozott neki. 67 00:06:21,833 --> 00:06:27,333 Az aranysárkány segítségével Huang-ti át tudta vészelni Cse Ju viharát. 68 00:06:27,833 --> 00:06:31,166 Azért, hogy a fekete korona ne kerüljön rossz kezekbe, 69 00:06:31,250 --> 00:06:33,458 Huang-ti megetette azt a sárkányával. 70 00:06:34,583 --> 00:06:36,833 Az összes törzs megmenekült, 71 00:06:36,916 --> 00:06:39,750 Huang-ti pedig Sárga Császárnak nevezte ki magát, 72 00:06:39,833 --> 00:06:42,666 és első császárként egyesítette Kínát. 73 00:06:43,750 --> 00:06:45,708 Százévnyi egyensúlyt követően 74 00:06:45,791 --> 00:06:48,625 Huang-ti az aranysárkánya hátán 75 00:06:48,708 --> 00:06:50,791 visszatért a mennyországba, 76 00:06:50,875 --> 00:06:56,500 de halandó testük nem juthatott fel, és visszazuhant a földre. 77 00:06:57,000 --> 00:06:59,041 A földre érve 78 00:06:59,125 --> 00:07:04,958 a sárkánya testéből aranyszínű fa nőtt ki, amely minden évszakban virágzik. 79 00:07:05,041 --> 00:07:08,666 Huang-ti és sárkánya szelleme 80 00:07:08,750 --> 00:07:12,166 csillaggá alakulva közvetlenül a fa fölött pihent meg, 81 00:07:12,833 --> 00:07:16,583 amelyeket a csillagászok ma Gamma Leonisnak hívnak. 82 00:07:20,666 --> 00:07:23,541 Igazad volt. Ez meglepően hasznos volt. 83 00:07:24,041 --> 00:07:28,458 Zip, meg tudod keresni a Gamma Leonis koordinátáit i. e. 2500-ból? 84 00:07:28,541 --> 00:07:29,666 Máris. 85 00:07:30,250 --> 00:07:31,458 Kölcsönkérhetem? 86 00:07:31,541 --> 00:07:33,375 Hihetetlenek a britek, nem? 87 00:07:35,041 --> 00:07:37,291 Küldöm is a koordinátákat. 88 00:07:39,208 --> 00:07:41,166 Ez egy hegylánc. 89 00:07:41,833 --> 00:07:42,791 Van valami… 90 00:07:42,875 --> 00:07:45,000 Se tereptárgyak, se semmi. 91 00:07:45,083 --> 00:07:47,375 Aranyfasárkány meg pláne nincs. 92 00:07:47,458 --> 00:07:49,458 Ez biztos metafora, nem? 93 00:07:49,541 --> 00:07:53,208 Ez a csata iszonyúan régen volt, ha egyáltalán megtörtént. 94 00:07:53,791 --> 00:07:54,750 Ez egy mítosz. 95 00:07:55,791 --> 00:07:58,125 Mi van, ha az egész egy metafora? 96 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Itt, a koordináták közelében. 97 00:08:00,416 --> 00:08:02,666 Három hegy. Három fivér. 98 00:08:02,750 --> 00:08:05,875 A hely, ahol három fivér találkozott. 99 00:08:08,125 --> 00:08:11,083 Zip, kellene valami, ami elvisz oda. 100 00:08:17,250 --> 00:08:19,458 Hogy halad a receptkutatás? 101 00:08:20,333 --> 00:08:24,791 Megjegyzem, hogy a sertéshúsos bao és a buboréktea nem jó páros. 102 00:08:26,416 --> 00:08:27,250 Megérkeztünk. 103 00:08:29,375 --> 00:08:32,083 Devereaux-nak semmi nyoma. Leszállok. 104 00:08:33,750 --> 00:08:34,833 És hogyan tovább? 105 00:08:35,541 --> 00:08:36,541 Mire gondolsz? 106 00:08:37,666 --> 00:08:40,916 Mi lesz, ha megállítottuk Devereaux-t? 107 00:08:41,000 --> 00:08:43,500 Én visszamegyek, és átalakítom az étlapot… 108 00:08:45,500 --> 00:08:47,041 de veled mi lesz? 109 00:08:47,125 --> 00:08:48,750 Hazatérsz a Croft-birtokra, 110 00:08:49,250 --> 00:08:52,000 vagy jön egy újabb küldetés vagy extrém sport? 111 00:08:52,500 --> 00:08:54,458 A Croft-birtok nem az otthonom. 112 00:08:55,333 --> 00:08:57,125 Tele van szellemekkel. 113 00:08:58,125 --> 00:09:00,666 Tényleg nem kötnek oda szép emlékek? 114 00:09:00,750 --> 00:09:03,500 De. Pont ezért olyan nehéz. 115 00:09:04,625 --> 00:09:07,750 Apád és Roth szelleme nem azt a házat kísérti, 116 00:09:08,250 --> 00:09:09,375 hanem téged. 117 00:09:10,750 --> 00:09:11,916 Gyászolsz. 118 00:09:13,833 --> 00:09:15,500 Hiába emészted magad, 119 00:09:16,125 --> 00:09:18,625 attól nem múlik el ez a fájdalom. 120 00:09:19,625 --> 00:09:25,333 De hidd el nekem, Lara, hogy mindenhez, amit akarsz, el kell engedned a múltat! 121 00:09:27,500 --> 00:09:30,500 Azért kapaszkodsz a fájdalomba, mert az már ismerős. 122 00:09:32,208 --> 00:09:34,791 Azt gondolod, hogy abból gyűjtesz erőt. 123 00:09:34,875 --> 00:09:40,208 Ezért fogod megállítani őt, Devereaux-t, mert legbelül tudod, hogy ez nem igaz. 124 00:09:40,291 --> 00:09:42,875 Tudod, hogy van, ami erősebb a fájdalomnál. 125 00:09:42,958 --> 00:09:44,041 Tényleg? 126 00:09:44,125 --> 00:09:48,916 Ha a Trinity ellen bevethettem volna a vészköveket, lehet, hogy… 127 00:09:51,500 --> 00:09:53,625 Nem. Nem tetted volna meg. 128 00:09:56,208 --> 00:10:01,625 Téged nem olyan fából faragtak, mint Devereaux-t, Rotht vagy az apádat. 129 00:10:02,583 --> 00:10:03,916 Te más vagy. 130 00:10:04,625 --> 00:10:05,583 Mégis milyen? 131 00:10:06,083 --> 00:10:07,458 Te jössz rá utoljára. 132 00:10:08,333 --> 00:10:09,625 Ez mindig így van. 133 00:10:18,958 --> 00:10:22,500 Huang-tit az összes írás szerint a fekete kővel temették el. 134 00:10:22,583 --> 00:10:25,208 Egy sírt, egy templomot keresünk. 135 00:10:27,166 --> 00:10:29,125 Egy tűt keresünk a szénakazalban. 136 00:10:35,750 --> 00:10:36,666 Lara! 137 00:11:13,375 --> 00:11:14,416 Van még. 138 00:11:21,458 --> 00:11:22,708 Az állatövi jegyek. 139 00:11:24,083 --> 00:11:25,125 Aha! 140 00:11:25,916 --> 00:11:29,250 „A 12 kínai állatövi jegyet 141 00:11:29,333 --> 00:11:34,583 a menny kapuja nevű versenyben választották ki. 142 00:11:34,666 --> 00:11:36,875 Ez igazából logikus. 143 00:11:36,958 --> 00:11:39,916 A Sárga Császár csávó meghal, és csillaggá válik. 144 00:11:40,000 --> 00:11:42,750 Nyilván a csillagok vezetnek el a sírjához. 145 00:11:42,833 --> 00:11:44,833 Ez egy rejtvény. 146 00:11:44,916 --> 00:11:47,791 Mi volt a sorrend a versenyen? Ki nyert? 147 00:11:47,875 --> 00:11:51,916 Ez egy gyerekkönyv. E szerint döntetlen volt, és fagyiztak. 148 00:11:52,000 --> 00:11:52,833 Majd én. 149 00:11:52,916 --> 00:11:56,583 A nagy mennybeli verseny első helyezettje 150 00:11:56,666 --> 00:11:57,541 a patkány! 151 00:12:04,041 --> 00:12:08,541 Nem sokkal utána, másodikként befut patásunk, a bivaly. 152 00:12:08,625 --> 00:12:10,791 Bivaly. Hol… 153 00:12:13,958 --> 00:12:16,791 A harmadik helyre a tigris csap le. 154 00:12:16,875 --> 00:12:20,250 Szorosan a nyomában, negyedikként a nyúl fut be. 155 00:12:20,333 --> 00:12:22,250 A sárkány ötödikként ront be. 156 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 De hogy előzte meg a patkány és a nyúl a sárkányt? 157 00:12:25,500 --> 00:12:27,416 A sárkány sportosságáról később! 158 00:12:27,500 --> 00:12:30,041 Bocs. Kígyó, ló, kecske, 159 00:12:30,125 --> 00:12:31,916 majom, kakas, kutya. 160 00:12:32,000 --> 00:12:37,166 És végül, de nem utolsósorban a bájos és ínycsiklandó disznó. 161 00:12:55,000 --> 00:12:57,541 Na, elinduljunk a sárga köves úton? 162 00:13:17,833 --> 00:13:21,125 Már nem Kínában vagyunk, Totó. 163 00:13:22,208 --> 00:13:23,333 Az van… 164 00:13:23,416 --> 00:13:24,791 Az a helyzet, hogy… 165 00:13:24,875 --> 00:13:26,541 Nahát… Igen. 166 00:13:27,333 --> 00:13:28,541 Mongóliában vagytok. 167 00:13:29,041 --> 00:13:30,583 Én pedig kikészülök! 168 00:13:31,416 --> 00:13:34,166 Ilyen szintű teleportálásra 169 00:13:34,250 --> 00:13:35,875 még soha nem került sor. 170 00:13:36,541 --> 00:13:38,833 Ez eget rengető! 171 00:13:38,916 --> 00:13:40,583 Vagy hamarosan az lesz. 172 00:13:47,666 --> 00:13:49,583 Tudjátok, ez nagyon kiábrándító. 173 00:13:49,666 --> 00:13:52,083 Tök jól nyomoztunk. Hogy ért oda előbb? 174 00:13:52,166 --> 00:13:55,291 A fontosabb kérdés az, hogy hogyan állítsuk meg. 175 00:14:06,625 --> 00:14:10,125 Most előhozakodhatnál egy őrült és vakmerő ötlettel. 176 00:15:11,750 --> 00:15:13,958 Rohadt erős ez a fakéreg! 177 00:15:23,541 --> 00:15:24,708 Lara? 178 00:15:24,791 --> 00:15:26,208 Lövéseket hallottam. 179 00:15:26,833 --> 00:15:27,666 Kutya bajom. 180 00:15:28,541 --> 00:15:29,875 Nem látom Devereaux-t. 181 00:15:53,083 --> 00:15:54,000 Úgy néz ki… 182 00:15:54,083 --> 00:15:55,166 Mint egy sárkány. 183 00:15:58,750 --> 00:16:04,416 „Aki kapzsi, az elfogadja a hamisat, és elveszíti az igazat. 184 00:16:05,125 --> 00:16:07,208 Ez a káosz.” 185 00:16:35,791 --> 00:16:39,583 És én azt hittem, hogy a sárkányszörf lesz a napom fénypontja. 186 00:17:14,666 --> 00:17:17,041 Több ezer ember, Devereaux! 187 00:17:18,041 --> 00:17:20,708 Több ezer embert fog megölni, ha nem áll le! 188 00:17:21,333 --> 00:17:23,416 Látta azokat a viharokat? 189 00:17:23,500 --> 00:17:25,833 Egyensúly kell, hogy fennmaradjunk! 190 00:17:25,916 --> 00:17:28,250 Mit tud maga az egyensúlyról? 191 00:17:28,333 --> 00:17:32,041 Azt tudom, hogy maga így pont olyan lesz, mint a Fény. 192 00:17:33,083 --> 00:17:35,791 Csak van magában más is a gyászon túl. 193 00:17:36,291 --> 00:17:38,875 Nem lehet, hogy csak ennyi van belül. 194 00:17:39,541 --> 00:17:42,208 Tűz és bosszú. 195 00:17:43,916 --> 00:17:47,000 Nincs elege abból, hogy elege van? 196 00:17:57,833 --> 00:17:58,958 De igen. 197 00:18:00,416 --> 00:18:01,666 Éppen ezért 198 00:18:02,500 --> 00:18:04,291 muszáj ezt végigcsinálnom. 199 00:18:04,375 --> 00:18:05,791 Devereaux, ne! 200 00:18:45,041 --> 00:18:46,666 Nézzenek oda! 201 00:18:47,291 --> 00:18:50,916 Ha nem hajtja a bosszú és a düh, nem marad magából semmi! 202 00:19:07,291 --> 00:19:08,500 Lara? 203 00:19:09,541 --> 00:19:10,541 Lara! 204 00:19:10,625 --> 00:19:12,041 Szólalj meg, az istenit! 205 00:19:14,333 --> 00:19:16,541 Úristen! Itt van. 206 00:19:18,416 --> 00:19:19,500 Ne! 207 00:19:26,041 --> 00:19:26,958 Jonah. 208 00:19:35,666 --> 00:19:36,666 Jonah! 209 00:20:17,125 --> 00:20:18,375 Ígérj meg valamit! 210 00:20:19,041 --> 00:20:21,166 Ne kövesd el apa hibáit! 211 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Ne azért válaszd ezt az életet, 212 00:20:25,625 --> 00:20:29,291 mert a nehézségek elől menekülsz! 213 00:20:30,541 --> 00:20:34,250 A szeretteink olyan kincsek, amilyeneket egy sírban sem találsz. 214 00:20:52,250 --> 00:20:58,125 Téged nem olyan fából faragtak, mint Devereaux-t, Rotht vagy az apádat. 215 00:20:59,541 --> 00:21:00,875 Te más vagy. 216 00:21:01,541 --> 00:21:02,500 Mégis milyen? 217 00:21:03,833 --> 00:21:05,208 Te jössz rá utoljára. 218 00:21:07,125 --> 00:21:08,750 Ez mindig így van. 219 00:21:13,291 --> 00:21:14,250 Jonah! 220 00:21:23,708 --> 00:21:24,625 Jonah! 221 00:22:27,208 --> 00:22:30,583 TOMB RAIDER: LARA CROFT LEGENDÁJA 222 00:23:01,458 --> 00:23:05,375 A feliratot fordította: Gribovszki Réka