1 00:00:13,750 --> 00:00:17,625 TOMB RAIDER: LEGENDA O LARI CROFT 2 00:00:31,166 --> 00:00:34,791 Tuča u prašumi. Usred ljeta. 3 00:00:35,625 --> 00:00:39,541 Devereaux ne može kontrolirati što je oslobodio. Niti ga je briga. 4 00:00:39,625 --> 00:00:43,875 Ako se dočepa posljednjeg Pogubnog kamena, kaos će postati još gori. 5 00:00:50,166 --> 00:00:51,666 Mjesto bitke je blizu. 6 00:01:21,250 --> 00:01:24,083 GROBNICA ŽUTOG CARA 7 00:01:26,666 --> 00:01:27,500 Zipe. 8 00:01:27,583 --> 00:01:30,333 Razmišljam! 9 00:01:33,916 --> 00:01:37,916 Muzej bi bio lijepa promjena od uobičajenih grobnica. 10 00:01:38,000 --> 00:01:40,125 Ovo nije muzej, već tematski park. 11 00:01:40,208 --> 00:01:43,041 To je to. Mjesto bitke. 12 00:01:43,916 --> 00:01:46,041 Ovo nema smisla. Ili? 13 00:01:46,750 --> 00:01:48,375 Je li kamen ovdje zakopan 14 00:01:48,458 --> 00:01:50,166 ili se skriva na otvorenom? 15 00:01:50,250 --> 00:01:53,083 Jonah, traži tragove u skladu s pričom, 16 00:01:53,166 --> 00:01:55,708 spominjanje crne glave ili kamena moći. 17 00:01:55,791 --> 00:01:57,416 I pazi na Devereauxa. 18 00:02:07,958 --> 00:02:08,916 Lara. 19 00:02:24,375 --> 00:02:28,250 Bojno polje, bla, bla. Gdje su se tri brata srela, bla, bla. 20 00:02:28,333 --> 00:02:31,958 Neugodno mi je zbog tebe. Jesi li ikad bila u tematskom parku? 21 00:02:32,041 --> 00:02:33,666 To su jeftina uzbuđenja. 22 00:02:33,750 --> 00:02:37,208 A ovdje je čarobni Put duhova. 23 00:02:37,833 --> 00:02:39,000 Prema legendi, 24 00:02:39,083 --> 00:02:42,458 Put duhova vodit će vas u grobnicu Žutog cara 25 00:02:42,541 --> 00:02:46,583 točno ispod zlatnog stabla predaka. 26 00:02:59,916 --> 00:03:00,916 Tu si. 27 00:03:14,125 --> 00:03:16,500 Još jednom, Frank. Trepnula sam. 28 00:03:16,583 --> 00:03:19,375 -Mogu li… -Hvala. Baš ljubazno. 29 00:03:19,458 --> 00:03:22,708 Frank, draga Australka želi nas fotografirati! 30 00:03:35,875 --> 00:03:40,208 Ako je grobnica ispod, mora postojati način da joj se pristupi. Poluga… 31 00:03:47,166 --> 00:03:48,875 To je papirmaše. 32 00:03:51,708 --> 00:03:53,083 Mrzim tematske parkove. 33 00:04:08,750 --> 00:04:10,791 Istražujem za restoran. 34 00:04:11,458 --> 00:04:12,291 Besmisleno. 35 00:04:12,375 --> 00:04:15,083 Idemo ovuda. Ovuda! 36 00:04:15,166 --> 00:04:18,791 Iako ovo slavimo kao mjesto Bitke za Zhuo Lu, 37 00:04:18,875 --> 00:04:21,791 nitko ne zna gdje se prava bitka odigrala. 38 00:04:21,875 --> 00:04:25,291 Zna li itko imena trojice braće? 39 00:04:25,375 --> 00:04:28,750 Huangdi, car Yan i Chiyou. 40 00:04:29,875 --> 00:04:33,458 Gdje je prava lokacija bitke… Hanse? 41 00:04:34,583 --> 00:04:37,000 S vremenom je izgubljena? 42 00:04:37,083 --> 00:04:40,458 Ništa nije izgubljeno, Hanse. Samo čeka da ga se pronađe. 43 00:04:41,333 --> 00:04:42,416 Jonah, odlazimo. 44 00:04:50,625 --> 00:04:51,666 BITKA ZA ZHUO LU 45 00:04:53,291 --> 00:04:56,583 Devereaux je vjerojatno na putu do pravog mjesta. Idemo. 46 00:04:56,666 --> 00:04:59,416 Čekaj. Poslušaj ovo. Bave se mitologijom. 47 00:04:59,500 --> 00:05:00,375 Jonah. 48 00:05:00,458 --> 00:05:03,666 Uvijek govoriš da je mitologija ulaz u istinu. 49 00:05:04,250 --> 00:05:05,166 Poslušaj. 50 00:05:15,791 --> 00:05:20,083 Bitka za Zhuo Lu počinje s najstarijim od tri brata. 51 00:05:20,166 --> 00:05:23,541 Huangdi se spustio s nebesa 52 00:05:23,625 --> 00:05:27,291 da pruži mir i blagostanje carstvu smrtnika. 53 00:05:27,375 --> 00:05:31,041 Najprosperitetnija carstva pripadala su njegovoj dvojici braće, 54 00:05:31,125 --> 00:05:32,833 Yanu i Chiyouu. 55 00:05:32,916 --> 00:05:36,916 Ali Chiyoua je ubrzo njegova kruna iskvarila. 56 00:05:37,000 --> 00:05:40,541 Kruna je bila crna, izrađena od najtvrđeg kamena. 57 00:05:41,166 --> 00:05:45,125 Kao simbol svih njegovih crnih djela. 58 00:05:45,625 --> 00:05:47,208 Kamen pohlepe bio je crn! 59 00:05:49,958 --> 00:05:52,166 S pomoću moći svoje crne krune 60 00:05:52,250 --> 00:05:55,791 stvorio je kaos u plemenima svoje braće. 61 00:05:57,250 --> 00:06:00,375 Huangdi je znao, ako ne porazi najmlađeg brata, 62 00:06:00,458 --> 00:06:04,041 da će on preuzeti svijet i širiti kaos. 63 00:06:05,833 --> 00:06:09,750 Huangdi se molio Gospi devet nebesa 64 00:06:09,833 --> 00:06:12,666 za moć da vrati ravnotežu, 65 00:06:12,750 --> 00:06:17,375 a ona mu je zauzvrat darovala zlatnog zmaja. 66 00:06:21,833 --> 00:06:23,541 Uz pomoć zlatnog zmaja 67 00:06:23,625 --> 00:06:27,333 Huangdi se mogao boriti i kroz Chiyouovu oluju. 68 00:06:27,833 --> 00:06:31,166 Da zadrži crnu krunu dalje od opasnih ruku, 69 00:06:31,250 --> 00:06:33,291 Huangdi je njome nahranio zmaja. 70 00:06:34,583 --> 00:06:36,875 Sva su plemena bila sigurna, 71 00:06:36,958 --> 00:06:39,708 a Huangdi se imenovao Žutim carem, 72 00:06:39,791 --> 00:06:42,666 prvim carem koji je ujedinio Kinu. 73 00:06:43,750 --> 00:06:45,708 Nakon sto godina ravnoteže 74 00:06:45,791 --> 00:06:48,625 Huangdi se popeo na svog zlatnog zmaja 75 00:06:48,708 --> 00:06:50,791 i vratio se u nebesa, 76 00:06:50,875 --> 00:06:56,500 ali njihova smrtna tijela nisu se mogla uzdići i srušili su se na Zemlju. 77 00:06:57,000 --> 00:06:59,041 Nakon udara o tlo 78 00:06:59,125 --> 00:07:04,958 zmajevo tijelo stvorilo je zlatno stablo koje cvjeta u sva godišnja doba. 79 00:07:05,041 --> 00:07:08,666 Duhovi Huangdija i njegova zmaja 80 00:07:08,750 --> 00:07:12,166 postali su zvijezde točno iznad stabla, 81 00:07:12,833 --> 00:07:16,583 a astronomi to danas zovu Gamma Leonis. 82 00:07:20,666 --> 00:07:23,541 Imao si pravo. Ovo je bilo iznenađujuće korisno. 83 00:07:24,041 --> 00:07:28,458 Zipe, pronađi koordinate Gamme Leonis 2500 g. pr. Kr. 84 00:07:28,541 --> 00:07:29,666 Odmah. 85 00:07:30,250 --> 00:07:33,375 -Mogu li posuditi ovo? -Britanci, zar ne? 86 00:07:35,041 --> 00:07:37,291 Šaljem vam koordinate. 87 00:07:39,208 --> 00:07:41,166 To je planinski lanac. 88 00:07:41,833 --> 00:07:42,791 Ima li… 89 00:07:42,875 --> 00:07:45,000 Nema orijentira, ma ničega. 90 00:07:45,083 --> 00:07:47,375 Definitivno nema zlatnog zmaja. 91 00:07:47,458 --> 00:07:49,458 To je sigurno metafora, zar ne? 92 00:07:49,541 --> 00:07:51,791 Ova se bitka odigrala davno, 93 00:07:51,875 --> 00:07:53,208 ako uopće jest. 94 00:07:53,791 --> 00:07:54,750 To je mit. 95 00:07:55,791 --> 00:07:58,125 Što ako je sve to metafora? 96 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Ovdje, blizu koordinata. 97 00:08:00,416 --> 00:08:02,666 Tri planine. Tri brata. 98 00:08:02,750 --> 00:08:05,875 Mjesto susreta trojice braće. 99 00:08:08,125 --> 00:08:11,083 Zipe, trebamo prijevoz. 100 00:08:17,250 --> 00:08:19,458 Kako ide istraživanje jelovnika? 101 00:08:20,333 --> 00:08:24,791 Svinjski baoi ne probavljaju se najbolje u kombinaciji s boba čajem. 102 00:08:26,416 --> 00:08:27,250 Stigli smo. 103 00:08:29,375 --> 00:08:32,083 Nema traga Devereauxu. Priprema za slijetanje. 104 00:08:33,750 --> 00:08:36,541 -Što slijedi nakon ovoga? -Kako to misliš? 105 00:08:37,666 --> 00:08:40,916 Kad zaustavimo Devereauxa, što je sljedeće? 106 00:08:41,000 --> 00:08:43,375 Ja se vraćam, redizajniram jelovnik… 107 00:08:45,458 --> 00:08:47,125 Ali što ćeš ti? 108 00:08:47,208 --> 00:08:48,750 Vratiti se na imanje Croft 109 00:08:49,250 --> 00:08:52,000 ili na neku drugu misiju ili ekstremni sport? 110 00:08:52,500 --> 00:08:54,458 Imanje Croft nije moj dom. 111 00:08:55,333 --> 00:08:57,125 Ondje je previše duhova. 112 00:08:58,125 --> 00:09:00,666 Stvarno nemaš lijepih uspomena? 113 00:09:00,750 --> 00:09:03,500 Imam. Zato i jest tako teško. 114 00:09:04,625 --> 00:09:07,750 Duh tvog oca i Rotha ne opsjedaju tu kuću. 115 00:09:08,250 --> 00:09:09,375 Opsjedaju tebe. 116 00:09:10,750 --> 00:09:11,916 Tuguješ. 117 00:09:13,833 --> 00:09:15,625 Iscrpljivanje 118 00:09:16,125 --> 00:09:18,625 neće ublažiti tu bol. 119 00:09:19,625 --> 00:09:21,208 Ali obećavam ti, Lara, 120 00:09:22,333 --> 00:09:25,333 možeš imati sve što želiš, ali moraš to pustiti. 121 00:09:27,500 --> 00:09:30,416 Držiš se boli jer je razumiješ. 122 00:09:32,208 --> 00:09:34,791 Misliš da iz toga prikupljaš svoju snagu. 123 00:09:34,875 --> 00:09:37,708 Zato ćeš zaustaviti Devereauxa. 124 00:09:38,250 --> 00:09:42,875 Duboko u sebi znaš da to nije istina. Znaš da postoji nešto jače od boli. 125 00:09:42,958 --> 00:09:44,041 Znam li? 126 00:09:44,125 --> 00:09:48,916 Da sam imala Pogubno kamenje kad smo krenuli za Trojstvom, možda bih… 127 00:09:51,500 --> 00:09:53,625 Ne, ne bi. 128 00:09:56,208 --> 00:10:01,625 Ti nisi poput Devereauxa, Rotha ili svog oca. 129 00:10:02,583 --> 00:10:03,916 Ti si drukčija. 130 00:10:04,625 --> 00:10:05,583 Što sam ja? 131 00:10:06,083 --> 00:10:09,625 Već ćeš ti to saznati. Tako to uvijek ide. 132 00:10:18,958 --> 00:10:22,416 Svugdje je navedeno da je Huangdi pokopan s Crnim kamenom. 133 00:10:22,500 --> 00:10:25,208 Tražimo grobnicu, hram. 134 00:10:27,166 --> 00:10:29,166 Ovo je poput igle u plastu sijena. 135 00:10:35,750 --> 00:10:36,666 Lara. 136 00:11:13,375 --> 00:11:14,416 Ima toga još. 137 00:11:21,458 --> 00:11:22,708 Kineski zodijak. 138 00:11:25,916 --> 00:11:29,250 „Dvanaest životinja kineskog zodijaka 139 00:11:29,333 --> 00:11:34,583 odabrano je na natječaju poznatom kao Utrka za nebeska vrata.” 140 00:11:34,666 --> 00:11:36,875 To zapravo ima smisla. 141 00:11:36,958 --> 00:11:39,916 Žuti car umire i postaje zvijezda. 142 00:11:40,000 --> 00:11:42,750 Put do njegova tijela ima veze sa zvijezdama. 143 00:11:42,833 --> 00:11:44,833 To je zagonetka. 144 00:11:44,916 --> 00:11:47,791 Koji je bio redoslijed u utrci? Tko je pobijedio? 145 00:11:47,875 --> 00:11:51,916 To je knjiga za djecu. Svi su jednako pobijedili i jeli sladoled. 146 00:11:52,000 --> 00:11:52,833 Ja ću ti reći. 147 00:11:52,916 --> 00:11:56,583 U Velikoj nebeskoj utrci prvi je bio 148 00:11:56,666 --> 00:11:57,541 štakor! 149 00:12:04,041 --> 00:12:08,541 U stopu ga je pratio kopitar. Vol je bio na drugom mjestu. 150 00:12:08,625 --> 00:12:10,791 Vol. Gdje… 151 00:12:13,958 --> 00:12:16,791 Treće je mjesto zgrabio tigar! 152 00:12:16,875 --> 00:12:20,250 Na četvrto mjesto dojurio je zec! 153 00:12:20,333 --> 00:12:22,250 Zmaj dolazi na peto. 154 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Čekaj. Kako su štakor i zec pobijedili zmaja u utrci? 155 00:12:25,500 --> 00:12:27,416 Poslije ćemo o tome. 156 00:12:27,500 --> 00:12:30,041 Oprosti. Zmija, konj, koza, 157 00:12:30,125 --> 00:12:31,916 majmun, pijetao, pas. 158 00:12:32,000 --> 00:12:37,166 I na posljednjem, no ne i manje važnom mjestu, graciozna je i ukusna svinja. 159 00:12:55,000 --> 00:12:57,541 Dakle… Hoćemo li cestom od žute cigle? 160 00:13:17,833 --> 00:13:21,125 Nismo više u Kini, Toto. 161 00:13:22,208 --> 00:13:23,333 Kad smo kod… 162 00:13:23,416 --> 00:13:24,791 Ovaj… 163 00:13:24,875 --> 00:13:26,541 Ha… Da. 164 00:13:27,375 --> 00:13:28,500 Vi ste u Mongoliji. 165 00:13:29,041 --> 00:13:30,583 A ja šizim! 166 00:13:31,416 --> 00:13:34,166 Teleportacija atoma na ovoj razini 167 00:13:34,250 --> 00:13:35,875 nikad nije postignuta. 168 00:13:36,541 --> 00:13:38,833 Ovo rastura! 169 00:13:38,916 --> 00:13:40,583 Tek će sad rasturati. 170 00:13:47,666 --> 00:13:49,583 Ovo je demoralizirajuće. 171 00:13:49,666 --> 00:13:52,083 Ma kako je on mogao doći prvi? 172 00:13:52,166 --> 00:13:55,291 Bitnije je pitanje kako ćemo ga zaustaviti. 173 00:14:06,625 --> 00:14:10,125 Dobro bi nam došla jedna tvoja luda i nepromišljena ideja. 174 00:15:11,750 --> 00:15:13,958 Kakva snažna kora drveta! 175 00:15:23,541 --> 00:15:24,708 Lara? 176 00:15:24,791 --> 00:15:26,000 Čuo sam pucnjavu. 177 00:15:26,833 --> 00:15:27,666 Dobro sam. 178 00:15:28,583 --> 00:15:29,916 Ne vidim Devereauxa. 179 00:15:53,083 --> 00:15:54,000 To izgleda… 180 00:15:54,083 --> 00:15:55,166 Poput zmaja. 181 00:15:58,750 --> 00:15:59,833 „U pohlepi 182 00:15:59,916 --> 00:16:04,416 prihvaćaš lažno i gubiš stvarno. 183 00:16:05,125 --> 00:16:07,208 To je kaos.” 184 00:16:35,791 --> 00:16:39,583 A mislila sam da će mi kitesurfing biti vrhunac dana. 185 00:17:14,666 --> 00:17:17,041 Tisuće ljudi, Devereaux! 186 00:17:18,041 --> 00:17:20,708 Ubit ćeš tisuće ako nastaviš s ovim! 187 00:17:21,375 --> 00:17:23,416 Jesi li vidio oluje? 188 00:17:23,500 --> 00:17:25,833 Trebamo ravnotežu da preživimo! 189 00:17:25,916 --> 00:17:28,250 Što ti znaš o ravnoteži? 190 00:17:28,333 --> 00:17:32,041 Ako ovo učiniš, bit ćeš isti kao i Svjetlo. 191 00:17:33,083 --> 00:17:35,791 Mora postojati nešto više od tuge. 192 00:17:36,291 --> 00:17:38,875 Ovo ne može biti sve. 193 00:17:39,541 --> 00:17:42,208 Vatra i osveta. 194 00:17:43,916 --> 00:17:47,000 Nisi li više umoran od toga da si umoran od svega? 195 00:17:57,833 --> 00:17:58,958 Jesam. 196 00:18:00,416 --> 00:18:01,666 Zato 197 00:18:02,500 --> 00:18:04,291 moram završiti ovo. 198 00:18:04,375 --> 00:18:05,791 Devereaux, ne! 199 00:18:45,041 --> 00:18:46,666 Pogledaj se! 200 00:18:47,291 --> 00:18:50,916 Bez osvete i bijesa da te pogone, ti si nitko i ništa! 201 00:19:07,291 --> 00:19:08,500 Lara? 202 00:19:09,541 --> 00:19:10,541 Lara! 203 00:19:10,625 --> 00:19:12,166 Reci nešto, prokleta bila! 204 00:19:14,333 --> 00:19:16,541 Bože! Ovdje je. 205 00:19:18,416 --> 00:19:19,500 Ne! 206 00:19:26,041 --> 00:19:26,958 Jonah. 207 00:19:35,666 --> 00:19:36,666 Jonah. 208 00:20:17,125 --> 00:20:18,375 Obećaj mi nešto. 209 00:20:19,041 --> 00:20:21,166 Nemoj raditi iste pogreške kao on. 210 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Ako si odabrala ovakav život, 211 00:20:25,625 --> 00:20:29,291 nemoj to činiti jer bježiš od stvari koje su teške. 212 00:20:30,625 --> 00:20:34,166 Ljudi koje volimo blago su koje nikad nećeš naći u grobnici. 213 00:20:52,250 --> 00:20:58,125 Ti nisi poput Devereauxa, Rotha ili svog oca. 214 00:20:59,541 --> 00:21:00,875 Ti si drukčija. 215 00:21:01,541 --> 00:21:02,500 Što sam ja? 216 00:21:03,833 --> 00:21:08,750 Već ćeš ti to saznati. Tako to uvijek ide. 217 00:21:13,291 --> 00:21:14,250 Jonah. 218 00:21:23,708 --> 00:21:24,625 Jonah. 219 00:22:27,208 --> 00:22:30,583 TOMB RAIDER: LEGENDA O LARI CROFT 220 00:22:59,958 --> 00:23:03,375 Prijevod titlova: Dejan Rakar