1 00:00:31,166 --> 00:00:34,791 Kroupy v pralese… a v létě? 2 00:00:35,625 --> 00:00:39,541 Devereaux nedokáže ovládat, co rozpoutal. Nejspíš mu na tom nesejde. 3 00:00:39,625 --> 00:00:43,916 Jestli získá poslední kámen hrozby, chaos se ještě zhorší. 4 00:00:50,166 --> 00:00:51,333 Už zbývá jen kus. 5 00:01:21,250 --> 00:01:24,083 HROBKA ŽLUTÉHO CÍSAŘE 6 00:01:26,666 --> 00:01:27,500 Zipe. 7 00:01:27,583 --> 00:01:30,208 Dělám na tom. Něco vymyslím. 8 00:01:33,916 --> 00:01:37,916 Muzeum by bylo příjemnou změnou po obvyklých temných hrobkách. 9 00:01:38,000 --> 00:01:40,125 Tohle není muzeum, ale zábavní park. 10 00:01:40,208 --> 00:01:43,041 Ale je to ono, tady se bojovalo. 11 00:01:43,916 --> 00:01:46,041 Nedává to smysl, co? 12 00:01:46,708 --> 00:01:48,375 Je tu kámen zakopaný, 13 00:01:48,458 --> 00:01:50,166 nebo se schovává na očích? 14 00:01:50,250 --> 00:01:53,000 Jonahu, hledej stopy, které souvisí s legendou. 15 00:01:53,083 --> 00:01:55,708 Hlavně zmínky o černé hlavě nebo kameni moci. 16 00:01:55,791 --> 00:01:57,125 A pozor na Devereauxe. 17 00:02:07,958 --> 00:02:08,791 Laro. 18 00:02:24,375 --> 00:02:28,250 Bojiště, bla, bla… Střetli se tři bratři, bla, bla… 19 00:02:28,333 --> 00:02:31,750 Je mi trapně za tebe. Byla jsi někdy v zábavním parku? 20 00:02:31,833 --> 00:02:37,208 - Zábavní parky jsou laciná zábava. - A tamhle vede kouzelná Duchovní cesta. 21 00:02:37,833 --> 00:02:39,000 Podle legendy 22 00:02:39,083 --> 00:02:42,458 vás Duchovní cesta dovede do hrobky Žlutého císaře 23 00:02:42,541 --> 00:02:46,666 přímo pod zlatým stromem předků. 24 00:02:59,916 --> 00:03:00,750 Tady tě mám. 25 00:03:14,125 --> 00:03:16,500 Ještě jednu, Franku. Mrkla jsem. 26 00:03:16,583 --> 00:03:19,375 - Mohla bych… - Děkujeme. To je od vás milé. 27 00:03:19,458 --> 00:03:22,333 Franku, ta milá Australanka nás chce vyfotit! 28 00:03:31,333 --> 00:03:32,791 Vida! 29 00:03:35,875 --> 00:03:38,708 Pokud je dole hrobka, musí k ní vést cesta. 30 00:03:38,791 --> 00:03:40,166 Pomocí páky nebo… 31 00:03:47,166 --> 00:03:48,666 Je to atrapa. 32 00:03:51,791 --> 00:03:53,166 Nesnáším zábavní parky. 33 00:04:08,750 --> 00:04:10,791 Provádím výzkum pro kavárnu. 34 00:04:11,458 --> 00:04:12,291 To nemá cenu. 35 00:04:12,375 --> 00:04:14,583 Půjdeme tudy. Za mnou! 36 00:04:15,166 --> 00:04:18,791 I když toto místo označujeme jako dějiště bitvy o Čuo Lu, 37 00:04:18,875 --> 00:04:21,791 nikdo přesně neví, kde se bitva odehrála. 38 00:04:21,875 --> 00:04:25,291 Zná někdo z vás jména všech tří bratrů? 39 00:04:25,375 --> 00:04:28,750 Chuang-ti, císař Jen a Čch‘-jou. 40 00:04:29,875 --> 00:04:33,458 Kde se nachází skutečné místo bitvy… Hansi? 41 00:04:34,583 --> 00:04:37,000 Zavály ho písky času. 42 00:04:37,083 --> 00:04:40,375 Nic není ztraceno navždy, jen to čeká na nalezení. 43 00:04:41,333 --> 00:04:42,416 Jonahu, odcházíme. 44 00:04:50,625 --> 00:04:51,666 BITVA O ČUO LU 45 00:04:53,291 --> 00:04:56,541 Devereaux už bude na cestě na správné místo. Jdeme. 46 00:04:56,625 --> 00:04:59,416 Počkej, poslechni si to. Mluví o mytologii. 47 00:04:59,500 --> 00:05:00,375 Jonahu. 48 00:05:00,458 --> 00:05:03,541 Vždycky říkáš, že mytologie je branou k pravdě. 49 00:05:04,250 --> 00:05:05,083 Poslouchej. 50 00:05:15,791 --> 00:05:20,083 Příběh bitvy o Čuo Lu začíná u nejstaršího ze tří bratrů. 51 00:05:20,166 --> 00:05:23,541 Chuang-ti sestoupil z nebes, 52 00:05:23,625 --> 00:05:27,291 aby do říše smrtelníků vnesl mír a blahobyt. 53 00:05:27,375 --> 00:05:31,000 Nejbohatší byli jeho bratři, 54 00:05:31,083 --> 00:05:32,833 Jen a Čch'-jou. 55 00:05:32,916 --> 00:05:36,916 Ale Čch‘-jou podlehl moci své koruny. 56 00:05:37,000 --> 00:05:40,541 Byla černá a vyrobená z nejtvrdšího kamene. 57 00:05:41,125 --> 00:05:45,458 Symbol všech jeho temných činů. 58 00:05:45,541 --> 00:05:47,208 Kámen chamtivosti byl černý. 59 00:05:49,958 --> 00:05:52,166 S mocí své černé koruny 60 00:05:52,250 --> 00:05:55,791 uvrhl kmeny bratrů v chaos. 61 00:05:57,250 --> 00:06:00,375 Chuang-ti věděl, že když nejmladšího bratra neporazí, 62 00:06:00,458 --> 00:06:04,041 pohltí celý svět a zahalí ho do chaosu. 63 00:06:05,833 --> 00:06:09,750 A tak se Chuang-ti modlil k Paní Devíti nebes 64 00:06:09,833 --> 00:06:12,666 a žádal ji o sílu obnovit rovnováhu. 65 00:06:12,750 --> 00:06:17,375 Ta mu darovala zlatého draka. 66 00:06:21,833 --> 00:06:24,041 S pomocí zlatého draka 67 00:06:24,125 --> 00:06:27,333 se Chuang-ti dokázal probojovat skrze Čch‘-jouvu bouři. 68 00:06:27,833 --> 00:06:31,166 Aby černá koruna už nikdy nepadla do nesprávných rukou, 69 00:06:31,250 --> 00:06:33,583 nechal ji Chuang-ti sežrat svým drakem. 70 00:06:34,583 --> 00:06:36,875 Všechny kmeny byly v bezpečí 71 00:06:36,958 --> 00:06:39,708 a Chuang-ti se pasoval na Žlutého císaře, 72 00:06:39,791 --> 00:06:42,666 prvního vládce, který sjednotil Čínu. 73 00:06:43,750 --> 00:06:45,708 Po stech letech rovnováhy 74 00:06:45,791 --> 00:06:48,625 vylezl Chuang-ti na hřbet svého zlatého draka 75 00:06:48,708 --> 00:06:50,791 a vrátil se do nebe. 76 00:06:50,875 --> 00:06:56,500 Ale jejich smrtelná těla nemohla vstoupit na nebesa a zřítila se k Zemi. 77 00:06:57,000 --> 00:06:59,041 Po dopadu na zem 78 00:06:59,125 --> 00:07:04,958 jeho dračí tělo vytvořilo zlatý strom, který kvete ve všech ročních obdobích. 79 00:07:05,041 --> 00:07:08,666 Duše Chuang-tiho a jeho draka 80 00:07:08,750 --> 00:07:12,166 se staly hvězdami svítícími přímo nad stromem, 81 00:07:12,833 --> 00:07:16,583 které astronomové dnes nazývají Gamma Leonis. 82 00:07:20,666 --> 00:07:23,541 Měl jsi pravdu. Bylo to nečekaně užitečný. 83 00:07:24,041 --> 00:07:28,458 Zipe, zjistíš mi souřadnice Gamma Leonis v roce 2500 před Kristem? 84 00:07:28,541 --> 00:07:29,666 Jdu na to. 85 00:07:30,250 --> 00:07:31,458 Můžu si to půjčit? 86 00:07:31,541 --> 00:07:33,375 Britové. Nemožný, co? 87 00:07:35,041 --> 00:07:37,291 Posílám ti souřadnice. 88 00:07:39,208 --> 00:07:41,166 To je pohoří. 89 00:07:41,833 --> 00:07:42,791 Nějaký… 90 00:07:42,875 --> 00:07:45,000 Žádný výrazný body, vůbec nic. 91 00:07:45,083 --> 00:07:47,375 A už vůbec ne zlatej strom. 92 00:07:47,458 --> 00:07:49,000 Bude to metafora, ne? 93 00:07:49,541 --> 00:07:53,208 Ta bitva se odehrála před bambilionem let. Jestli vůbec. 94 00:07:53,791 --> 00:07:54,750 Je to legenda. 95 00:07:55,791 --> 00:07:58,125 Co když je to celý metafora? 96 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Tady, kousek od souřadnic. 97 00:08:00,416 --> 00:08:02,666 Tři hory. Tři bratři. 98 00:08:02,750 --> 00:08:05,875 Místo, kde se setkávají tři bratři. 99 00:08:08,125 --> 00:08:11,083 Zipe, potřebujeme odvoz. 100 00:08:17,250 --> 00:08:19,333 Jak jde průzkum menu? 101 00:08:20,333 --> 00:08:24,791 Vepřový knedlíčky v kombinaci s bubble tea nejsou ideální na žaludek. 102 00:08:26,416 --> 00:08:27,250 Jsme tady. 103 00:08:29,375 --> 00:08:32,083 Devereaux nikde. Připravuju se na přistání. 104 00:08:33,750 --> 00:08:34,833 Co bude dál? 105 00:08:35,541 --> 00:08:36,541 Co tím myslíš? 106 00:08:37,666 --> 00:08:40,916 Až zastavíme Devereauxe, co bude dál? 107 00:08:41,000 --> 00:08:43,375 Já se vrátím, přepíšu menu… 108 00:08:45,458 --> 00:08:47,125 ale co ty? 109 00:08:47,208 --> 00:08:48,750 Vrátíš se domů do sídla, 110 00:08:49,250 --> 00:08:52,416 vyrazíš na další misi, nebo za extrémními sporty? 111 00:08:52,500 --> 00:08:54,458 Já v sídle nejsem doma. 112 00:08:55,333 --> 00:08:57,000 Je plný přízraků minulosti. 113 00:08:58,125 --> 00:09:00,666 Vážně odtud nemáš žádný pěkný vzpomínky? 114 00:09:00,750 --> 00:09:03,500 Mám. Proto je to tak těžký. 115 00:09:04,625 --> 00:09:07,750 Duchové tvýho táty a Rotha nestraší v domě. 116 00:09:08,250 --> 00:09:09,375 Straší v tvý hlavě. 117 00:09:10,750 --> 00:09:11,916 Chybí ti. 118 00:09:13,833 --> 00:09:15,500 Přepínáním se 119 00:09:16,125 --> 00:09:18,625 svůj zármutek nevyléčíš. 120 00:09:19,625 --> 00:09:21,166 Ale něco ti slibuju, Laro. 121 00:09:22,291 --> 00:09:25,375 Můžeš mít všechno, co chceš. Stačí to pustit z hlavy. 122 00:09:27,500 --> 00:09:30,250 Držíš se bolesti, protože ji dobře znáš. 123 00:09:32,208 --> 00:09:34,791 Myslíš, že ti dodává sílu. 124 00:09:34,875 --> 00:09:40,208 Proto Devereauxe zastavíš. V duši totiž víš, že to není pravda. 125 00:09:40,291 --> 00:09:42,875 Víš, že existuje něco silnějšího než bolest. 126 00:09:42,958 --> 00:09:44,041 Myslíš? 127 00:09:44,125 --> 00:09:47,000 Mít kameny hrozby, když jsme šli po Trinity, 128 00:09:47,083 --> 00:09:48,916 možná bych… bývala bych… 129 00:09:51,500 --> 00:09:53,625 Ne, nic takovýho. 130 00:09:56,208 --> 00:10:01,625 Nejsi ze stejnýho těsta jako Devereaux, Roth nebo tvůj táta. 131 00:10:02,583 --> 00:10:03,750 Jsi jiná. 132 00:10:04,625 --> 00:10:05,583 Co jsem zač? 133 00:10:06,083 --> 00:10:07,458 Jednou to taky zjistíš. 134 00:10:08,333 --> 00:10:09,625 Tak už to chodí. 135 00:10:18,958 --> 00:10:22,416 Podle všech spisů byl Chuang-ti pohřben s černým kamenem. 136 00:10:22,500 --> 00:10:25,208 Hledáme hrobku nebo chrám. 137 00:10:27,166 --> 00:10:29,083 Jako hledat jehlu v kupce sena. 138 00:10:35,750 --> 00:10:36,583 Laro. 139 00:11:13,375 --> 00:11:14,416 Je jich víc. 140 00:11:21,458 --> 00:11:22,708 Čínský zvěrokruh. 141 00:11:25,916 --> 00:11:29,250 „Dvanáct zvířat čínského zvěrokruhu 142 00:11:29,333 --> 00:11:34,583 bylo vybráno na základě soutěže známé jako Závod k nebeské bráně.“ 143 00:11:35,375 --> 00:11:36,875 To dává smysl. 144 00:11:36,958 --> 00:11:39,916 Žlutý císař umřel a stal se hvězdou. 145 00:11:40,000 --> 00:11:42,750 K jeho tělu vás teda dovedou hvězdy. 146 00:11:42,833 --> 00:11:44,833 Je to rébus. 147 00:11:44,916 --> 00:11:48,958 - V jakém skončili pořadí? Kdo byl první? - Je to dětská knížka. 148 00:11:49,041 --> 00:11:51,916 Všichni byli první a oslavili to zmrzlinou. 149 00:11:52,000 --> 00:11:52,833 Pomůžu. 150 00:11:52,916 --> 00:11:56,583 Jako první Závod k nebeské bráně dokončila… 151 00:11:56,666 --> 00:11:57,541 krysa! 152 00:12:04,041 --> 00:12:08,541 V těsném závěsu jako druhý docválal buvol! 153 00:12:08,625 --> 00:12:11,625 Buvol. Kde… Aha! 154 00:12:13,958 --> 00:12:16,791 Třetí místo urval tygr! 155 00:12:16,875 --> 00:12:20,250 Bramborovou medaili si vyhopsal králík! 156 00:12:20,333 --> 00:12:22,250 Pro páté místo si dolétl drak! 157 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Počkat. Jak krysa a králík předběhli draka? 158 00:12:25,500 --> 00:12:27,458 Dračí atletiku probereme později. 159 00:12:27,541 --> 00:12:30,041 Promiň. Had, kůň, koza, 160 00:12:30,125 --> 00:12:31,916 opice, kohout, pes. 161 00:12:32,000 --> 00:12:37,166 A poslední místo si odnáší elegantní a lahodné prase. 162 00:12:54,958 --> 00:12:57,500 Vydáme se po cestě dlážděné žlutými cihlami? 163 00:13:17,833 --> 00:13:21,125 Tak mám pocit, že už nejsme v Číně, Toto. 164 00:13:22,208 --> 00:13:23,333 Má se to tak… 165 00:13:23,416 --> 00:13:24,791 Prostě jste… 166 00:13:25,708 --> 00:13:26,541 Jo. 167 00:13:27,375 --> 00:13:28,500 Jste v Mongolsku. 168 00:13:29,041 --> 00:13:30,541 A já zírám jak blázen! 169 00:13:31,416 --> 00:13:34,166 Teleportace atomů na téhle úrovni 170 00:13:34,250 --> 00:13:35,875 jsme zatím nedosáhli. 171 00:13:36,541 --> 00:13:38,833 To je taková bomba! 172 00:13:38,916 --> 00:13:40,583 Spíš brzo bude. 173 00:13:47,625 --> 00:13:49,458 To fakt dovede člověka otrávit. 174 00:13:49,541 --> 00:13:52,083 Rébus jsme měli jedna dvě. Jak nás předběhl? 175 00:13:52,166 --> 00:13:55,166 Spíš by nás mělo zajímat, jak ho zastavíme. 176 00:14:06,625 --> 00:14:09,791 Šiknul by se jeden z tvých šílených nápadů. 177 00:15:11,750 --> 00:15:13,958 Pitomá tvrdá kůra! 178 00:15:23,541 --> 00:15:24,708 Laro? 179 00:15:24,791 --> 00:15:26,000 Slyšel jsem střelbu. 180 00:15:26,833 --> 00:15:27,666 Jsem v pohodě. 181 00:15:28,583 --> 00:15:29,750 Devereauxe nevidím. 182 00:15:53,083 --> 00:15:54,000 Vypadá… 183 00:15:54,083 --> 00:15:55,166 Jako drak. 184 00:15:58,750 --> 00:15:59,833 „V chamtivosti 185 00:15:59,916 --> 00:16:04,416 člověk přijímá falešné a ztrácí skutečné. 186 00:16:05,125 --> 00:16:07,208 To je chaos.“ 187 00:16:35,791 --> 00:16:39,583 A já myslela, že surfování po dunách už dneska nic nepřekoná. 188 00:17:14,666 --> 00:17:17,041 Tisíce lidí, Devereauxi! 189 00:17:18,041 --> 00:17:20,708 Jestli toho nenecháš, zabiješ tisíce. 190 00:17:21,333 --> 00:17:23,416 Viděl jsi ty bouře? 191 00:17:23,500 --> 00:17:25,833 Bez rovnováhy nepřežijeme. 192 00:17:25,916 --> 00:17:28,250 Co ty víš o rovnováze? 193 00:17:28,333 --> 00:17:31,916 Vím, že takhle budeš stejný jako Světlo. 194 00:17:33,083 --> 00:17:35,791 Za vším tím smutkem se musí skrývat víc. 195 00:17:36,291 --> 00:17:38,875 Nemáš v sobě jen tohle. 196 00:17:39,541 --> 00:17:42,208 Oheň a pomstu. 197 00:17:43,916 --> 00:17:47,000 Tebe snad baví mít všeho plný zuby? 198 00:17:57,833 --> 00:17:58,958 Nebaví. 199 00:18:00,416 --> 00:18:01,458 A proto 200 00:18:02,500 --> 00:18:04,291 to musím dotáhnout do konce. 201 00:18:04,375 --> 00:18:05,791 Devereauxi, ne! 202 00:18:45,041 --> 00:18:46,666 Jen se na sebe podívej! 203 00:18:47,291 --> 00:18:50,916 Když tě nepohání touha po pomstě a vztek, nejsi nic. 204 00:19:07,291 --> 00:19:08,500 Laro? 205 00:19:09,541 --> 00:19:10,541 Laro! 206 00:19:10,625 --> 00:19:11,916 Mluv se mnou, sakra! 207 00:19:14,333 --> 00:19:16,541 Bože! Je tady. 208 00:19:18,416 --> 00:19:19,500 To ne! 209 00:19:26,041 --> 00:19:26,958 Jonahu. 210 00:19:35,666 --> 00:19:36,666 Jonahu. 211 00:20:17,125 --> 00:20:18,375 Něco mi slib. 212 00:20:19,041 --> 00:20:21,166 Neopakuj jeho chyby. 213 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Jestli sis vybrala tenhle život, 214 00:20:25,625 --> 00:20:29,041 nedělej to, abys utekla od problémů. 215 00:20:30,625 --> 00:20:34,166 Lidé kolem nás jsou poklad, jaký v hrobkách nikdy nenajdeš. 216 00:20:52,250 --> 00:20:58,125 Nejsi ze stejnýho těsta jako Devereaux, Roth nebo tvůj táta. 217 00:20:59,541 --> 00:21:00,875 Jsi jiná. 218 00:21:01,541 --> 00:21:02,500 Co jsem zač? 219 00:21:03,833 --> 00:21:05,208 Jednou to taky zjistíš. 220 00:21:07,125 --> 00:21:08,750 Tak už to chodí. 221 00:21:13,291 --> 00:21:14,250 Jonahu. 222 00:21:23,708 --> 00:21:24,625 Jonahu. 223 00:22:58,458 --> 00:23:03,375 Překlad titulků: Michael Novotný