1 00:00:31,333 --> 00:00:34,958 Kroupy. V deštným pralese. A v létě. 2 00:00:36,125 --> 00:00:39,541 Devereaux nemá pod kontrolou, co vypustil ani ho to nezajímá. 3 00:00:40,000 --> 00:00:43,791 Když získá poslední Kámen hrozby, bude ten chaos o dost horší. 4 00:00:50,166 --> 00:00:51,583 Místo bitvy je blízko. 5 00:01:21,333 --> 00:01:24,083 HROBKA ŽLUTÉHO CÍSAŘE 6 00:01:26,666 --> 00:01:27,458 Zipe? 7 00:01:27,541 --> 00:01:30,250 Snažím se na to přijít. Koukám na to. 8 00:01:33,916 --> 00:01:37,916 Muzeum by byla pěkná změna od zkázy v ponurejch hrobkách. 9 00:01:38,000 --> 00:01:40,333 To není muzeum, ale zábavní park. 10 00:01:40,416 --> 00:01:43,041 Ale je to ono. Místo tý bitvy. 11 00:01:43,791 --> 00:01:45,791 To nedává smysl. Že ne? 12 00:01:46,708 --> 00:01:51,041 To je tu kámen zakopanej? Nebo všem na očích? Jonahu, hledej cokoli, 13 00:01:51,125 --> 00:01:55,541 čím by ten příběh dával smysl. Zmínku o černé hlavě nebo kameni moci. 14 00:01:55,625 --> 00:01:57,166 A bacha na Devereauxea. 15 00:02:08,000 --> 00:02:08,833 Laro. 16 00:02:24,375 --> 00:02:28,041 Bojiště, bla bla, kde se setkali tři bratři, bla bla. 17 00:02:28,125 --> 00:02:31,666 Je mi za tebe trapně. Bylas někdy v zábavním parku? 18 00:02:31,750 --> 00:02:33,333 Je to jen laciná zábava. 19 00:02:33,833 --> 00:02:37,375 A zde je naše magická Cesta duší. 20 00:02:38,333 --> 00:02:41,291 Legenda praví, že Cesta duší vás dovede 21 00:02:41,375 --> 00:02:46,000 k hrobce Žlutého císaře. Hned pod velkým zlatým stromem předků. 22 00:02:59,916 --> 00:03:01,000 Tady jsi. 23 00:03:14,083 --> 00:03:16,458 Znova, Franku. No tak, mrkla jsem. 24 00:03:16,541 --> 00:03:17,666 Mohla bych. 25 00:03:17,750 --> 00:03:22,041 Díky. Jste milá. Franku, ta milá Australanka nás chce vyfotit. 26 00:03:31,375 --> 00:03:32,208 Aha. 27 00:03:35,875 --> 00:03:40,208 Jestli je hrobka pod ním, musí se tam dát dostat. Páka nebo. 28 00:03:47,666 --> 00:03:48,875 Je z papírmaše. 29 00:03:51,916 --> 00:03:53,541 Nesnáším tyhle parky. 30 00:04:08,750 --> 00:04:10,750 Výzkum pro kavárnu. 31 00:04:11,541 --> 00:04:15,791 -Tohle je na nic. -Půjdeme tady tudy. Tudy. I když to tu 32 00:04:15,875 --> 00:04:22,291 oslavujeme jako místo Bitvy o Zhuolu nikdo neví, kde k bitvě doopravdy došlo. Tak. 33 00:04:22,375 --> 00:04:25,250 Zná někdo z vás jména těch tří bratrů? 34 00:04:25,333 --> 00:04:28,750 Huangdi, císař Jan a Chiyou. 35 00:04:30,000 --> 00:04:33,541 Kde je pravý místo tý bitvy? Hansi? 36 00:04:34,791 --> 00:04:36,875 To je ztraceno v čase? 37 00:04:36,958 --> 00:04:42,458 Nic se nikdy neztratí. Jen to čeká na nalezení. Jonahu, jdeme. 38 00:04:50,625 --> 00:04:51,666 BITVA O ZHUOLU 39 00:04:53,291 --> 00:04:56,500 Devereaux už nejspíš míří na správný místo. Pojď. Jdeme. 40 00:04:56,583 --> 00:04:59,916 Počkej. Poslechni si to. Bude to o mytologii. 41 00:05:00,000 --> 00:05:02,583 -Jonahu. -Vždycky říkáš, že mytologie 42 00:05:02,666 --> 00:05:05,041 je bránou k pravdě. Poslouchej. 43 00:05:15,875 --> 00:05:20,083 Bitva o Zhuolu začíná u nejstaršího ze tří bratrů. 44 00:05:20,791 --> 00:05:26,958 Huangdiho, jenž sestoupil z nebes, aby smrtelníkům přinesl mír a blahobyt. 45 00:05:27,375 --> 00:05:30,000 Nejbohatší byli jeho dva bratři. 46 00:05:31,208 --> 00:05:35,583 Jan a Chiyou, jenže Chiyou byl brzy ovládnut 47 00:05:35,666 --> 00:05:37,833 svou korunou. Korunou, 48 00:05:37,916 --> 00:05:41,166 jež byla černá a z toho nejtvrdšího 49 00:05:41,666 --> 00:05:45,458 kamene. Symbol všech jeho zlých skutků. 50 00:05:45,541 --> 00:05:47,208 Ten kámen byl černej. 51 00:05:50,125 --> 00:05:55,791 Silou své mocné černé koruny stvořil v kmenech svých bratrů chaos. 52 00:05:57,666 --> 00:06:00,416 Huangdi věděl, že když jeho nejmladší 53 00:06:00,500 --> 00:06:04,583 bratr nebude poražen, pohltí svět a začne šířit chaos. 54 00:06:06,125 --> 00:06:12,750 A tak se Huangdi modlil k paní devíti nebes o sílu obnovit rovnováhu. 55 00:06:13,250 --> 00:06:18,083 A ona mu na oplátku darovala zlatého draka. 56 00:06:22,125 --> 00:06:25,250 S pomocí zlatého draka se Huangdimu podařilo 57 00:06:25,333 --> 00:06:30,916 probojovat se Chiyouovou bouří. Aby se koruna nedostala do špatných rukou, 58 00:06:31,000 --> 00:06:33,583 nakrmil s ní Huangdi svého draka. 59 00:06:34,708 --> 00:06:40,875 Všechny kmeny byly v bezpečí a Huangdi sám sebe jmenoval Žlutým císařem, 60 00:06:40,958 --> 00:06:43,666 prvním císařem jednotné Číny. 61 00:06:44,458 --> 00:06:51,208 Po sta letech rovnováhy Huangdi nasedl na svého zlatého draka a vrátil se do nebes. 62 00:06:51,291 --> 00:06:56,791 Jejich smrtelná těla však vystoupat nemohla, a tak spadla zpět na Zem. 63 00:06:57,291 --> 00:07:02,625 Po nárazu do země tělo jeho draka vytvořilo zlatý strom, 64 00:07:02,708 --> 00:07:06,083 jenž kvete ve všech ročních obdobích. 65 00:07:06,166 --> 00:07:12,166 Duše Huangdiho a jeho draka se staly hvězdami přímo nad stromem. 66 00:07:12,875 --> 00:07:18,083 Dnes je astronomové nazývají souhvězdím Lva. 67 00:07:20,541 --> 00:07:26,541 Měls pravdu. Překvapivě to pomohlo. Zipe najdeš polohu souhvězdí Lva, 4, 68 00:07:27,041 --> 00:07:28,333 5 tisíce let zpět? 69 00:07:28,416 --> 00:07:29,250 Jdu na to. 70 00:07:30,250 --> 00:07:31,416 Můžu si to půjčit? 71 00:07:31,500 --> 00:07:33,625 To víte, Britové, no ne? 72 00:07:35,083 --> 00:07:36,750 Posílám ti souřadnice. 73 00:07:39,291 --> 00:07:42,375 Je to pohoří. Nějaký. 74 00:07:43,083 --> 00:07:47,166 Žádný orientační body, náda. Žádnej zlatostromovej drak. 75 00:07:47,250 --> 00:07:49,041 Musí to bejt metafora, ne? 76 00:07:49,541 --> 00:07:54,791 K tý bitvě došlo příšerně dávno. Pokud k ní vůbec došlo. Je to mýtus. 77 00:07:55,875 --> 00:07:59,916 Co když je to celý metafora? Tady, u těch souřadnic. 78 00:08:00,916 --> 00:08:02,625 Tři hory, tři bratři. 79 00:08:02,708 --> 00:08:05,833 Místo, kde se tři bratři setkali. 80 00:08:08,125 --> 00:08:11,333 Zipe, potřebujeme odvoz. 81 00:08:17,375 --> 00:08:19,583 Tak jak ti jde ten průzkum meny? 82 00:08:20,333 --> 00:08:25,125 Zjistil jsem, že bao s vepřovým si nesedne s čajem boba. 83 00:08:26,625 --> 00:08:27,250 Jsme tu. 84 00:08:29,375 --> 00:08:32,708 Po Devereauxovi ani stopy. Připravuju se k přistání. 85 00:08:33,875 --> 00:08:34,833 Co bude po tomhle? 86 00:08:35,625 --> 00:08:36,791 Jak to myslíš? 87 00:08:37,666 --> 00:08:42,291 Až zastavíme Devereauxe co pak? Já se vrátím, 88 00:08:42,375 --> 00:08:45,416 předělám meny. Ale, ale co ty? 89 00:08:45,500 --> 00:08:49,375 Domů do Croftova sídla nebo na nějakou 90 00:08:49,458 --> 00:08:52,208 misi nebo extrémní sport? 91 00:08:52,291 --> 00:08:56,916 Croftovo sídlo není domov. Na to je moc plný duchů. 92 00:08:58,125 --> 00:09:00,666 Vážně tam nemáš žádný hezký vzpomínky? 93 00:09:00,750 --> 00:09:03,500 Mám. Proto je to tak těžký. 94 00:09:04,666 --> 00:09:09,500 Duchové tvýho otce a Rotha nestrašej v tom domě. Strašej tebe. 95 00:09:10,791 --> 00:09:11,916 Ty truchlíš. 96 00:09:14,083 --> 00:09:18,625 Tím, že se udřeš, tu velkou bolest nikam nezaženeš. 97 00:09:18,708 --> 00:09:22,500 Ale slibuju ti, Laro, že všechno, co chceš, 98 00:09:22,583 --> 00:09:25,750 najdeš, když se přes to přeneseš. 99 00:09:27,500 --> 00:09:30,625 Lpíš na tý bolesti, protože jí rozumíš. 100 00:09:32,166 --> 00:09:36,666 Myslíš si, že z toho čerpáš svou sílu. A proto ho zastavíš. 101 00:09:36,750 --> 00:09:43,000 Devereauxa. Víš, že to není pravda. Víš, že je něco silnějšího než bolest. 102 00:09:43,083 --> 00:09:47,583 Vážně? Kdybych měla Kameny hrozby, když jsme šli po Trinity, 103 00:09:47,666 --> 00:09:49,250 možná bych je použila. 104 00:09:51,500 --> 00:09:53,541 Ne, nepoužila. 105 00:09:56,708 --> 00:10:03,458 Ty nejsi ze stejnýho těsta jako Devereaux nebo Roth nebo tvůj otec. Ty jsi jiná. 106 00:10:04,666 --> 00:10:05,583 Jaká jsem? 107 00:10:06,083 --> 00:10:09,625 To poznáš.Tak to vždycky chodí. 108 00:10:18,750 --> 00:10:22,750 Všude se píše, že Huangdi byl pohřben s černým kamenem. 109 00:10:22,833 --> 00:10:25,041 Hledáme nějakou hrobku, chrám. 110 00:10:27,291 --> 00:10:29,041 Je to jehla v kupce sena. 111 00:10:36,000 --> 00:10:36,833 Laro. 112 00:11:13,500 --> 00:11:14,416 Je jich tu víc. 113 00:11:21,500 --> 00:11:23,291 Je to čínskej zvěrokruh. 114 00:11:24,291 --> 00:11:25,083 Aha. 115 00:11:25,583 --> 00:11:32,125 Dvanáct zvířat z čínského zvěrokruhu bylo vybráno v klání známém jako Závod 116 00:11:32,208 --> 00:11:34,250 k nebeské bráně. 117 00:11:35,458 --> 00:11:39,333 To vlastně dává smysl. Ten Žlutý císař se stal hvězdou. 118 00:11:39,416 --> 00:11:42,750 Cesta k jeho tělu musí mít spojitost s hvězdami. 119 00:11:43,333 --> 00:11:47,333 Je to hádanka. Jaký bylo pořadí v tom závodě? Kdo vyhrál? 120 00:11:47,416 --> 00:11:51,958 Je to dětská knížka. Všichni doběhli stejně a dali si zmrzku. 121 00:11:52,041 --> 00:11:54,916 Mám to. Jako první ve velkém závodě k 122 00:11:55,000 --> 00:11:57,375 nebeské bráně skončila krysa. 123 00:12:04,083 --> 00:12:08,125 V těsném závěsu byl chlapík s kopyty, buvol, jenž byl druhý. 124 00:12:08,625 --> 00:12:10,708 Buvol, buvol, kde. 125 00:12:14,000 --> 00:12:20,500 Jako třetí se tam vrhnul tygr. Čtvrtým v cíli byl zajíc. Na pátém místě skončil 126 00:12:20,583 --> 00:12:24,916 drak. Počkat. Jak krysa a zajíc mohli porazit draka. 127 00:12:25,000 --> 00:12:27,500 Zdatnost draka proberem pak. 128 00:12:27,583 --> 00:12:33,500 Pardon, pardon, pardon. Had, kůň, koza, opice, kohout, pes a jako poslední, 129 00:12:33,583 --> 00:12:37,041 ale pořád s grácií a výbornou chutí, prase. 130 00:12:55,083 --> 00:12:57,541 Takže, půjdeme po žlutý cestě? 131 00:13:18,000 --> 00:13:20,958 Teď už nejsme v Číně, Toto. 132 00:13:22,416 --> 00:13:25,916 Pravdou je. Pravdou. Jo. 133 00:13:27,375 --> 00:13:30,458 Jste v Mongolsku. A já vyšiluju. 134 00:13:30,541 --> 00:13:37,458 Teleportace atomů na týhle úrovni nebylo nikdy dosaženo. Tohle může otřást světem. 135 00:13:39,416 --> 00:13:40,833 Brzo otřese. 136 00:13:47,583 --> 00:13:52,583 Tohle je dost demoralizující. U tý hádanky jsme zaváleli. Jak to našel první? 137 00:13:52,666 --> 00:13:55,333 Důležitější otázka je, jak ho zastavíme? 138 00:14:06,666 --> 00:14:10,250 Teď by se hodil jeden z tvejch šílenejch, bezhlavejch nápadů. 139 00:15:12,500 --> 00:15:14,291 Blbá pevná kůra. 140 00:15:23,541 --> 00:15:26,041 Laro? Slyšel jsem střelbu. 141 00:15:27,083 --> 00:15:29,625 Nic mi není. Nevidím Devereauxe. 142 00:15:53,166 --> 00:15:55,166 -Vypadá to. -Jako drak. 143 00:15:58,791 --> 00:16:05,708 V chamtivosti člověk přijme falešné a ztratí skutečné. To je chaos. 144 00:16:36,291 --> 00:16:39,416 A já myslela, že kite surfing bude vrcholem mýho dne. 145 00:17:14,666 --> 00:17:20,708 Tisíce lidí, Devereauxi. Zabijete jich tisíce, jestli to uděláte. 146 00:17:20,791 --> 00:17:25,750 Viděl jste ty bouře? Je potřeba, aby rovnováha přežila. 147 00:17:25,833 --> 00:17:27,833 Co vy víte o rovnováze? 148 00:17:28,333 --> 00:17:31,875 Vím, že tímhle nebudete o nic lepší než Světlo. 149 00:17:33,083 --> 00:17:40,291 Za truchlením toho musí být víc. Tohle to nemůže být všechno. 150 00:17:40,375 --> 00:17:42,208 Oheň a odplata. 151 00:17:44,000 --> 00:17:47,416 Nemáte už po krk toho mít něčeho po krk? 152 00:17:57,958 --> 00:17:58,958 To mám. 153 00:18:00,416 --> 00:18:03,875 A proto to musím dokončit. 154 00:18:04,375 --> 00:18:05,875 Devereauxi, ne! 155 00:18:45,291 --> 00:18:50,916 Koukněte na sebe. Bez pomsty a vzteku, co vás pohání. Nejste nic. 156 00:19:07,250 --> 00:19:11,833 Laro? Laro. Mluv se mnou, sakra. 157 00:19:14,333 --> 00:19:17,125 Proboha. Je tu. Ne! 158 00:19:26,083 --> 00:19:27,041 Jonahu. 159 00:19:35,791 --> 00:19:36,791 Jonahu. 160 00:20:17,166 --> 00:20:21,208 Slib mi něco Laro. Nedělej stejný chyby jako on. 161 00:20:23,125 --> 00:20:25,958 Jestli sis vybrala tenhle život. Nedělej to, 162 00:20:26,041 --> 00:20:28,583 abys utíkala před tím, co je těžký. 163 00:20:30,666 --> 00:20:34,125 Lidi, co milujem, jsou poklad, kterej v hrobce nenajdeš. 164 00:20:52,791 --> 00:20:58,125 Ty nejsi ze stejnýho těsta jako Devereaux nebo Roth nebo tvůj otec. 165 00:20:59,916 --> 00:21:00,916 Ty jsi jiná. 166 00:21:01,541 --> 00:21:02,875 Jaká jsem? 167 00:21:04,000 --> 00:21:05,041 To poznáš. 168 00:21:07,291 --> 00:21:08,583 Tak to vždycky chodí. 169 00:21:13,375 --> 00:21:14,208 Jonahu. 170 00:21:23,541 --> 00:21:24,458 Jonahu.