1 00:00:13,750 --> 00:00:17,625 ‫"(تومب رايدر): أسطورة (لارا كروفت)"‬ 2 00:00:31,166 --> 00:00:34,791 ‫برد في غابة مطيرة في الصيف.‬ 3 00:00:35,625 --> 00:00:37,916 ‫لا يستطيع "ديفرو" السيطرة على ما أطلقه،‬ 4 00:00:38,000 --> 00:00:39,541 ‫ولا أظن أنه يكترث.‬ 5 00:00:39,625 --> 00:00:43,875 ‫إن حصل على حجر الخطر الأخير،‬ ‫فستزداد هذه الفوضى بشدة.‬ 6 00:00:50,166 --> 00:00:51,666 ‫موقع المعركة قريب.‬ 7 00:01:21,250 --> 00:01:24,083 ‫"مقبرة (الإمبراطور الأصفر)"‬ 8 00:01:26,666 --> 00:01:27,500 ‫"زيب"؟‬ 9 00:01:27,583 --> 00:01:30,208 ‫أحاول فهم الأمر.‬ 10 00:01:33,916 --> 00:01:37,916 ‫زيارة متحف تُعتبر كسرًا جميلًا لروتين‬ ‫غزو مقابر الهلاك المعتادة.‬ 11 00:01:38,000 --> 00:01:40,083 ‫ليس متحفًا، بل مدينة ملاهي.‬ 12 00:01:40,166 --> 00:01:43,041 ‫هذا هو. هذا موقع المعركة.‬ 13 00:01:43,916 --> 00:01:46,041 ‫هذا ليس منطقيًا، صحيح؟‬ 14 00:01:46,750 --> 00:01:48,375 ‫هل الحجر مدفون هنا‬ 15 00:01:48,458 --> 00:01:50,166 ‫أم هو مخفي على مرأى من الجميع؟‬ 16 00:01:50,250 --> 00:01:53,083 ‫"جونا"، ابحث عن أي خيط له علاقة‬ ‫بقصة اللوح.‬ 17 00:01:53,166 --> 00:01:55,708 ‫أي ذكر لرأس أسود أو حجر قوة.‬ 18 00:01:55,791 --> 00:01:57,416 ‫واحذر "ديفرو".‬ 19 00:02:07,958 --> 00:02:08,916 ‫"لارا".‬ 20 00:02:24,375 --> 00:02:28,250 ‫ساحة معركة، كلام غير مهم،‬ ‫حيث التقى الأشقّاء الثلاثة، كلام غير مهم.‬ 21 00:02:28,333 --> 00:02:31,750 ‫أشعر بالحرج لك.‬ ‫هل ذهبت إلى مدينة ملاهي من قبل؟‬ 22 00:02:31,833 --> 00:02:33,666 ‫مدن الملاهي لمحبي المتعة الزائفة.‬ 23 00:02:33,750 --> 00:02:36,833 ‫وهنا يُوجد "طريق الروح" السحري.‬ 24 00:02:36,916 --> 00:02:37,750 ‫"هانز"‬ 25 00:02:37,833 --> 00:02:39,000 ‫تقول الأساطير‬ 26 00:02:39,083 --> 00:02:42,458 ‫إن "طريق الروح" سيقودكم‬ ‫إلى مقبرة "الإمبراطور الأصفر"‬ 27 00:02:42,541 --> 00:02:46,666 ‫تحت شجرة السلالة الذهبية.‬ 28 00:02:59,916 --> 00:03:00,916 ‫ها أنت ذي.‬ 29 00:03:14,125 --> 00:03:16,500 ‫صورة أخرى يا "فرانك". هيا، فقد رمشت عيناي.‬ 30 00:03:16,583 --> 00:03:19,375 ‫- هل تمانعون أن…‬ ‫- شكرًا لك. هذا لطف بالغ منك.‬ 31 00:03:19,458 --> 00:03:22,708 ‫"فرانك"، تريد المرأة الأسترالية اللطيفة‬ ‫التقاط صورة لنا!‬ 32 00:03:35,875 --> 00:03:38,708 ‫إن كانت المقبرة تحتها،‬ ‫فلا بد من وجود طريقة للوصول إليها.‬ 33 00:03:38,791 --> 00:03:40,166 ‫ذراع أو…‬ 34 00:03:47,166 --> 00:03:48,875 ‫إنها من الورق المشكل.‬ 35 00:03:51,791 --> 00:03:53,083 ‫أكره مدن الملاهي.‬ 36 00:04:08,750 --> 00:04:10,791 ‫هذا بغرض الأبحاث من أجل قائمة المقهى.‬ 37 00:04:11,458 --> 00:04:12,291 ‫هذا لا طائل منه.‬ 38 00:04:12,375 --> 00:04:15,083 ‫سنتحرك في هذا الاتجاه. من هنا!‬ 39 00:04:15,166 --> 00:04:18,791 ‫رغم أننا نحتفي بهذا المكان‬ ‫على أنه موقع معركة "جولو"،‬ 40 00:04:18,875 --> 00:04:21,791 ‫فلا أحد يعرف موقع المعركة الحقيقي.‬ 41 00:04:21,875 --> 00:04:25,291 ‫هل يعرف أحد أسماء الأشقّاء الثلاثة؟‬ 42 00:04:25,375 --> 00:04:28,750 ‫"هوانغدي" والإمبراطور "يان" و"تشيو".‬ 43 00:04:29,875 --> 00:04:32,041 ‫أين موقع المعركة الحقيقي…‬ 44 00:04:32,916 --> 00:04:33,875 ‫يا "هانز"؟‬ 45 00:04:34,583 --> 00:04:37,000 ‫ضاع بمرور الزمن؟‬ 46 00:04:37,083 --> 00:04:40,458 ‫لا شيء يضيع يا "هانز"،‬ ‫إنما ينتظر أن يعثر أحد عليه.‬ 47 00:04:41,333 --> 00:04:42,583 ‫"جونا"، سنغادر.‬ 48 00:04:50,625 --> 00:04:51,666 ‫"معركة (جولو)"‬ 49 00:04:53,291 --> 00:04:55,541 ‫الأرجح أن "ديفرو"‬ ‫في طريقه إلى الموقع الحقيقي.‬ 50 00:04:55,625 --> 00:04:56,541 ‫هيا، فلنذهب.‬ 51 00:04:56,625 --> 00:04:59,416 ‫انتظري. أصغي إلى هذا.‬ ‫إنه يتكلم عن الأساطير.‬ 52 00:05:00,000 --> 00:05:03,666 ‫- "جونا"…‬ ‫- تقولين دائمًا إن الأساطير بوابة الحقيقة.‬ 53 00:05:04,250 --> 00:05:05,166 ‫أصغي.‬ 54 00:05:15,791 --> 00:05:20,083 ‫تبدأ معركة "جولو"‬ ‫بالشقيق الأكبر سنًا بين ثلاثة أشقّاء.‬ 55 00:05:20,666 --> 00:05:23,541 ‫نزل "هوانغدي" من السماء‬ 56 00:05:23,625 --> 00:05:27,291 ‫ليهب عالم البشر السلام والازدهار.‬ 57 00:05:27,375 --> 00:05:31,000 ‫كان شقيقاه أكثر المزدهرين،‬ 58 00:05:31,083 --> 00:05:32,833 ‫"يان" و"تشيو"،‬ 59 00:05:32,916 --> 00:05:36,916 ‫لكن سرعان ما أصبح "تشيو" فاسدًا بسبب تاجه.‬ 60 00:05:37,000 --> 00:05:40,541 ‫كان التاج أسود ومصنوعًا من الحجر الأقسى.‬ 61 00:05:41,166 --> 00:05:45,125 ‫كان رمزًا لكل أفعاله السوداء العديدة.‬ 62 00:05:45,625 --> 00:05:46,791 ‫كان حجر الجشع أسود!‬ 63 00:05:49,958 --> 00:05:52,166 ‫بقوة تاجه الأسود،‬ 64 00:05:52,250 --> 00:05:55,791 ‫سبب الفوضى في قبيلتي أخويه.‬ 65 00:05:57,250 --> 00:06:00,375 ‫أدرك "هوانغدي" أن أخاه الأصغر إن لم يُهزم،‬ 66 00:06:00,458 --> 00:06:04,041 ‫فسيطغى على العالم وينشر الفوضى.‬ 67 00:06:05,833 --> 00:06:09,750 ‫لذلك دعا "هوانغدي" إلهة التسع سماوات‬ 68 00:06:09,833 --> 00:06:12,666 ‫لتمنحه القوة لإعادة التوازن،‬ 69 00:06:12,750 --> 00:06:17,375 ‫فأجابت دعاءه بمنحه تنينًا ذهبيًا.‬ 70 00:06:21,833 --> 00:06:24,041 ‫بمساعدة التنين الذهبي،‬ 71 00:06:24,125 --> 00:06:27,333 ‫تمكّن "هوانغدي" من اجتياز عاصفة "تشيو".‬ 72 00:06:27,833 --> 00:06:31,166 ‫لمنع التاج الأسود من الوقوع‬ ‫في الأيدي الخاطئة،‬ 73 00:06:31,250 --> 00:06:33,375 ‫أطعمه "هوانغدي" إياه.‬ 74 00:06:34,583 --> 00:06:36,875 ‫أصبحت كلّ القبائل آمنة،‬ 75 00:06:36,958 --> 00:06:39,708 ‫ولقّب "هوانغدي" نفسه بـ"الإمبراطور الأصفر"،‬ 76 00:06:39,791 --> 00:06:42,666 ‫أول إمبراطور يوحد "الصين".‬ 77 00:06:43,750 --> 00:06:45,708 ‫بعد 100 عام من التوازن،‬ 78 00:06:45,791 --> 00:06:48,625 ‫امتطى "هوانغدي" تنينه الذهبي‬ 79 00:06:48,708 --> 00:06:50,791 ‫وعادا إلى السماء،‬ 80 00:06:50,875 --> 00:06:56,500 ‫لكن جسديهما الفانيين‬ ‫لم يستطيعا الوصول إليها، وسقطا أرضًا.‬ 81 00:06:57,000 --> 00:06:59,041 ‫عند الاصطدام بالأرض،‬ 82 00:06:59,125 --> 00:07:04,958 ‫صنعت جثة تنينه شجرة ذهبية تزهر‬ ‫في كلّ الفصول.‬ 83 00:07:05,041 --> 00:07:08,666 ‫روحا "هوانغدي" وتنينه‬ 84 00:07:08,750 --> 00:07:12,166 ‫تحولتا إلى نجوم فوق الشجرة مباشرةً،‬ 85 00:07:12,833 --> 00:07:16,583 ‫ويسميها علماء الفلك الآن "جبهة الأسد".‬ 86 00:07:20,666 --> 00:07:23,541 ‫كنت محقًا. كان هذا مفيدًا بشكل مفاجئ.‬ 87 00:07:24,041 --> 00:07:28,458 ‫"زيب"، أيمكنك أن تجد إحداثيات‬ ‫"جبهة الأسد" عام 2500 قبل الميلاد؟‬ 88 00:07:28,541 --> 00:07:29,666 ‫دعي الأمر لي.‬ 89 00:07:30,250 --> 00:07:31,458 ‫أيمكنني استعارة هذه؟‬ 90 00:07:31,541 --> 00:07:33,375 ‫ما أغرب البريطانيين، صحيح؟‬ 91 00:07:35,041 --> 00:07:37,291 ‫سأرسل إليك الإحداثيات حالًا.‬ 92 00:07:39,208 --> 00:07:41,166 ‫إنها سلسلة جبال.‬ 93 00:07:41,833 --> 00:07:42,791 ‫أيُوجد أي…‬ 94 00:07:42,875 --> 00:07:45,000 ‫لا تُوجد معالم ولا شيء.‬ 95 00:07:45,083 --> 00:07:47,375 ‫وبالتأكيد لا يُوجد تنين شجرة ذهبية.‬ 96 00:07:47,458 --> 00:07:49,458 ‫لا بد أنه مجاز، صحيح؟‬ 97 00:07:49,541 --> 00:07:51,791 ‫اسمعا، وقعت هذه المعركة قبل دهور،‬ 98 00:07:51,875 --> 00:07:53,208 ‫هذا إن كانت قد وقعت أصلًا.‬ 99 00:07:53,791 --> 00:07:54,750 ‫إنها أسطورة.‬ 100 00:07:55,791 --> 00:07:58,125 ‫أيمكن أن يكون الأمر كلّه مجازًا؟‬ 101 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 ‫هنا، بالقرب من الإحداثيات.‬ 102 00:08:00,416 --> 00:08:02,666 ‫ثلاثة جبال، ثلاثة أشقّاء.‬ 103 00:08:03,250 --> 00:08:05,875 ‫مكان التقاء الأشقّاء الثلاثة.‬ 104 00:08:08,125 --> 00:08:11,083 ‫"زيب"، سنحتاج إلى توصيلة.‬ 105 00:08:17,250 --> 00:08:19,458 ‫كيف حال أبحاث قائمة المقهى؟‬ 106 00:08:20,333 --> 00:08:24,791 ‫لاحظتُ أن فطائر الباو بلحم الخنزير‬ ‫لا تُهضم جيدًا عندما تُأكل مع شاي البوبا.‬ 107 00:08:26,416 --> 00:08:27,250 ‫وصلنا.‬ 108 00:08:29,375 --> 00:08:32,083 ‫لا أثر لـ"ديفرو". نستعدّ للهبوط.‬ 109 00:08:33,750 --> 00:08:34,833 ‫ما التالي؟‬ 110 00:08:35,541 --> 00:08:36,541 ‫ماذا تقصد؟‬ 111 00:08:37,666 --> 00:08:40,916 ‫عندما نردع "ديفرو"، ماذا بعد ذلك؟‬ 112 00:08:41,000 --> 00:08:43,375 ‫سأعود وأعيد تصميم قائمة المقهى…‬ 113 00:08:45,458 --> 00:08:47,125 ‫لكن ماذا ستفعلين أنت؟‬ 114 00:08:47,208 --> 00:08:48,750 ‫أستعودين إلى بيتك قصر "كروفت"،‬ 115 00:08:49,250 --> 00:08:52,000 ‫أم ستعودين إلى مهمة أخرى‬ ‫أم إلى رياضة خطرة؟‬ 116 00:08:52,500 --> 00:08:54,458 ‫قصر "كروفت" ليس بيتي.‬ 117 00:08:55,333 --> 00:08:57,125 ‫مليء بالأشباح، فلا أستطيع اعتباره كذلك.‬ 118 00:08:58,125 --> 00:09:00,666 ‫أحقًا ليست لديك ذكريات جيدة فيه؟‬ 119 00:09:00,750 --> 00:09:01,583 ‫بلى.‬ 120 00:09:02,291 --> 00:09:03,500 ‫هذا ما يصعّب الأمر.‬ 121 00:09:04,625 --> 00:09:07,750 ‫شبح أبيك وشبح "روث" لا يسكنان ذلك المنزل،‬ 122 00:09:08,250 --> 00:09:09,375 ‫بل يسكنان أفكارك.‬ 123 00:09:10,750 --> 00:09:11,916 ‫أنت حزينة.‬ 124 00:09:13,833 --> 00:09:15,500 ‫استنزاف نفسك‬ 125 00:09:16,125 --> 00:09:18,625 ‫لن يمحو ذاك الألم.‬ 126 00:09:19,625 --> 00:09:21,208 ‫لكن صدقيني يا "لارا"،‬ 127 00:09:22,333 --> 00:09:25,333 ‫كلّ ما ترغبين فيه موجود‬ ‫على الضفة الأخرى لنهر النسيان.‬ 128 00:09:27,500 --> 00:09:30,416 ‫تتمسكين بالألم لأنك تفهمينه.‬ 129 00:09:32,208 --> 00:09:34,375 ‫الألم هو ما تحسبين أنه يمدك بالقوة.‬ 130 00:09:35,375 --> 00:09:37,708 ‫لذلك ستردعين "ديفرو"،‬ 131 00:09:38,250 --> 00:09:40,208 ‫ففي قرارة نفسك، تعرفين أن هذا غير صحيح.‬ 132 00:09:40,291 --> 00:09:42,875 ‫تعرفين أن ثمة ما هو أقوى من الألم.‬ 133 00:09:42,958 --> 00:09:44,041 ‫حقًا؟‬ 134 00:09:44,125 --> 00:09:47,000 ‫لو كانت معي أحجار الأخطار‬ ‫حين طاردنا جمعية "الثالوث"،‬ 135 00:09:47,083 --> 00:09:48,916 ‫فلربما… لكنتُ…‬ 136 00:09:51,500 --> 00:09:53,625 ‫لا، ما كنت لتستغلّيها.‬ 137 00:09:56,208 --> 00:10:01,625 ‫أنت لست مثل "ديفرو" أو "روث" أو أبيك.‬ 138 00:10:02,583 --> 00:10:03,916 ‫أنت مختلفة.‬ 139 00:10:04,625 --> 00:10:05,583 ‫ما أنا إذًا؟‬ 140 00:10:06,083 --> 00:10:07,416 ‫ستكونين آخر من يعرف ذلك.‬ 141 00:10:08,333 --> 00:10:09,625 ‫هذا ما يحدث دائمًا.‬ 142 00:10:18,958 --> 00:10:22,416 ‫تقول كلّ الكتابات إن "هوانغدي" دُفن‬ ‫مع الحجر الأسود.‬ 143 00:10:22,500 --> 00:10:25,208 ‫نبحث عن قبر أو معبد.‬ 144 00:10:27,166 --> 00:10:29,000 ‫نبحث عن إبرة في كومة قش.‬ 145 00:10:35,750 --> 00:10:36,666 ‫"لارا".‬ 146 00:11:13,375 --> 00:11:14,416 ‫ثمة المزيد.‬ 147 00:11:21,458 --> 00:11:22,708 ‫إنها الأبراج الصينية.‬ 148 00:11:25,916 --> 00:11:29,250 ‫"حيوانات الأبراج الصينية الـ12‬ 149 00:11:29,333 --> 00:11:34,583 ‫شاركت في مسابقة معروفة‬ ‫باسم (سباق البوابة السماوية)."‬ 150 00:11:35,333 --> 00:11:36,875 ‫في الواقع، هذا منطقي.‬ 151 00:11:36,958 --> 00:11:39,916 ‫يموت "الإمبراطور الأصفر" ويصبح نجمًا.‬ 152 00:11:40,000 --> 00:11:42,333 ‫الطريق إلى جثته له علاقة بالنجوم.‬ 153 00:11:43,333 --> 00:11:44,833 ‫إنه لغز.‬ 154 00:11:44,916 --> 00:11:47,791 ‫ماذا كان الترتيب في السباق؟‬ ‫من حل في المركز الأول؟‬ 155 00:11:47,875 --> 00:11:48,958 ‫هذا كتاب للأطفال.‬ 156 00:11:49,041 --> 00:11:51,916 ‫يقول إن الجميع فازوا بالتساوي‬ ‫وأكلوا المثلجات.‬ 157 00:11:52,000 --> 00:11:52,833 ‫سأبحث لك.‬ 158 00:11:52,916 --> 00:11:56,583 ‫حل في المركز الأول‬ ‫في "سباق البوابة السماوية"‬ 159 00:11:56,666 --> 00:11:57,541 ‫الفأر!‬ 160 00:12:04,125 --> 00:12:08,541 ‫تبعه ذو الحافر بنفسه وكان قريبًا منه،‬ ‫وحلّ الثور في المركز الثاني.‬ 161 00:12:08,625 --> 00:12:10,666 ‫ثور. أين…‬ 162 00:12:13,958 --> 00:12:16,791 ‫انقض على المركز الثالث الببر!‬ 163 00:12:16,875 --> 00:12:20,250 ‫وحلّ مسرعًا في المركز الرابع الأرنب!‬ 164 00:12:20,333 --> 00:12:22,250 ‫يدخل التنين محلقًا في المركز الخامس.‬ 165 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 ‫مهلًا. كيف هزم فأر وأرنب تنينًا في سباق؟‬ 166 00:12:25,500 --> 00:12:27,416 ‫فلنتحدث عن رياضة التنانين لاحقًا.‬ 167 00:12:27,500 --> 00:12:30,041 ‫آسف. الثعبان، الحصان، العنزة،‬ 168 00:12:30,125 --> 00:12:31,916 ‫القرد، الديك، الكلب.‬ 169 00:12:32,000 --> 00:12:37,166 ‫وحلّ أخيرًا‬ ‫وليس آخرًا الخنزير الرشيق واللذيذ.‬ 170 00:12:55,000 --> 00:12:57,541 ‫حسنًا إذًا، هل نسلك طريق القرميد الأصفر؟‬ 171 00:13:17,833 --> 00:13:21,125 ‫لم نعد في "الصين" يا "توتو".‬ 172 00:13:22,208 --> 00:13:24,791 ‫الأمر الذي له علاقة بالأمر هو…‬ 173 00:13:26,125 --> 00:13:27,291 ‫أجل.‬ 174 00:13:27,375 --> 00:13:28,500 ‫أنتما في "منغوليا".‬ 175 00:13:29,041 --> 00:13:30,583 ‫وأنا أشعر بالذعر!‬ 176 00:13:31,416 --> 00:13:34,166 ‫الانتقال الآني لذرات في هذا المستوى‬ 177 00:13:34,250 --> 00:13:35,875 ‫لم يُحقق قط.‬ 178 00:13:36,541 --> 00:13:38,833 ‫هذا أمر سيزلزل العالم!‬ 179 00:13:39,416 --> 00:13:40,583 ‫سيزلزله قريبًا فعلًا.‬ 180 00:13:47,666 --> 00:13:49,583 ‫في الواقع، هذا محبط جدًا.‬ 181 00:13:49,666 --> 00:13:52,083 ‫لقد برعنا في حل ذلك اللغز. كيف سبقنا إليه؟‬ 182 00:13:52,666 --> 00:13:55,291 ‫السؤال الأهم هو، كيف نردعه؟‬ 183 00:14:06,625 --> 00:14:10,125 ‫نحن بحاجة ماسة الآن‬ ‫إلى إحدى أفكارك المجنونة الطائشة.‬ 184 00:15:11,750 --> 00:15:13,958 ‫لوح خشبي قوي جدًا!‬ 185 00:15:23,541 --> 00:15:24,708 ‫"لارا"؟‬ 186 00:15:24,791 --> 00:15:26,000 ‫سمعتُ صوت إطلاق رصاص.‬ 187 00:15:26,833 --> 00:15:27,666 ‫أنا بخير.‬ 188 00:15:28,583 --> 00:15:29,916 ‫لا أرى "ديفرو".‬ 189 00:15:53,083 --> 00:15:54,000 ‫تبدو…‬ 190 00:15:54,083 --> 00:15:55,166 ‫كتنين.‬ 191 00:15:58,750 --> 00:15:59,833 ‫"في الجشع،‬ 192 00:15:59,916 --> 00:16:04,416 ‫يتقبل المرء الزيف ويفقد الحقيقة.‬ 193 00:16:05,125 --> 00:16:07,208 ‫هذه فوضى."‬ 194 00:16:36,291 --> 00:16:39,583 ‫وأنا حسبتُ أن ركوب الرمال بالطائرة الورقية‬ ‫سيكون أهم حدث في يومي.‬ 195 00:17:14,666 --> 00:17:17,041 ‫آلاف الأشخاص يا "ديفرو"!‬ 196 00:17:18,041 --> 00:17:20,708 ‫ستقتل الآلاف إن مضيت في هذا!‬ 197 00:17:21,333 --> 00:17:23,416 ‫هل رأيت العواصف؟‬ 198 00:17:23,500 --> 00:17:25,833 ‫نحتاج إلى التوازن لنحيا!‬ 199 00:17:25,916 --> 00:17:28,250 ‫وماذا تعرفين عن التوازن؟‬ 200 00:17:28,833 --> 00:17:32,041 ‫أعرف أن هذا سيجعلك‬ ‫مثل جمعية "النور" بالضبط.‬ 201 00:17:33,583 --> 00:17:35,791 ‫لا بد من وجود أمل وراء الألم.‬ 202 00:17:36,291 --> 00:17:38,875 ‫لا يمكن أن يكون الألم كلّ شيء.‬ 203 00:17:39,541 --> 00:17:42,208 ‫النار والانتقام.‬ 204 00:17:43,916 --> 00:17:47,000 ‫ألم تسأم وتمل السأم والملل؟‬ 205 00:17:57,833 --> 00:17:58,958 ‫بلى.‬ 206 00:18:00,416 --> 00:18:01,666 ‫لهذا‬ 207 00:18:02,500 --> 00:18:04,291 ‫يجب أن أكمل ما بدأتُ.‬ 208 00:18:04,375 --> 00:18:05,791 ‫"ديفرو"، لا!‬ 209 00:18:45,250 --> 00:18:46,666 ‫تأمّلي حالك!‬ 210 00:18:47,291 --> 00:18:50,916 ‫من دون دافع الانتقام والغضب، أنت نكرة!‬ 211 00:19:07,291 --> 00:19:08,500 ‫"لارا"؟‬ 212 00:19:09,541 --> 00:19:10,541 ‫"لارا"!‬ 213 00:19:10,625 --> 00:19:11,916 ‫أجيبيني، عليك اللعنة!‬ 214 00:19:14,333 --> 00:19:16,541 ‫يا للهول. لقد جاء.‬ 215 00:19:18,416 --> 00:19:19,500 ‫لا!‬ 216 00:19:26,041 --> 00:19:26,958 ‫"جونا".‬ 217 00:19:35,666 --> 00:19:36,666 ‫"جونا".‬ 218 00:20:17,125 --> 00:20:18,375 ‫عديني بشيء.‬ 219 00:20:19,041 --> 00:20:21,166 ‫لا ترتكبي الأخطاء نفسها التي ارتكبها.‬ 220 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 ‫إن كانت هذه الحياة التي اخترتها،‬ 221 00:20:25,625 --> 00:20:29,291 ‫فلا تختاريها لأنك تهربين من الأمور الصعبة.‬ 222 00:20:30,625 --> 00:20:34,166 ‫من نحبهم هم الكنز‬ ‫الذي لن تجديه أبدًا في مقبرة.‬ 223 00:20:52,750 --> 00:20:58,125 ‫أنت لست مثل "ديفرو" أو "روث" أو أبيك.‬ 224 00:20:59,541 --> 00:21:00,875 ‫أنت مختلفة.‬ 225 00:21:01,541 --> 00:21:02,500 ‫ما أنا إذًا؟‬ 226 00:21:03,833 --> 00:21:05,041 ‫ستكونين آخر من يعرف ذلك.‬ 227 00:21:07,125 --> 00:21:08,750 ‫هذا ما يحدث دائمًا.‬ 228 00:21:13,291 --> 00:21:14,250 ‫"جونا".‬ 229 00:21:23,708 --> 00:21:24,625 ‫"جونا".‬ 230 00:22:27,208 --> 00:22:30,583 ‫"(تومب رايدر): أسطورة (لارا كروفت)"‬ 231 00:22:58,458 --> 00:23:03,375 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬