1 00:00:13,750 --> 00:00:17,541 TOMB RAIDER LA LEYENDA DE LARA CROFT 2 00:00:31,166 --> 00:00:33,500 Graniza… en la pluviselva… 3 00:00:34,083 --> 00:00:35,000 en verano. 4 00:00:36,125 --> 00:00:39,541 Devereaux no puede controlar este desastre, aunque dudo que le importe. 5 00:00:39,625 --> 00:00:43,750 Si se hace con la última piedra, el caos empeorará aún más. 6 00:00:50,166 --> 00:00:51,125 Está muy cerca. 7 00:01:16,375 --> 00:01:17,208 Mmm… 8 00:01:21,458 --> 00:01:24,083 TUMBA DEL EMPERADOR AMARILLO 9 00:01:26,666 --> 00:01:27,375 Zip… 10 00:01:27,875 --> 00:01:29,916 E-e-estoy en ello. ¡Un momentito! 11 00:01:33,916 --> 00:01:37,833 No estaría mal ir a un museo en vez de a tanta tumba malrollera. 12 00:01:38,000 --> 00:01:40,166 No es un museo. Es un parque temático. 13 00:01:40,250 --> 00:01:43,625 ¡Ah, pues sí, es aquí! Aquí fue la batalla. 14 00:01:43,958 --> 00:01:46,000 No tiene sentido. ¿Verdad? 15 00:01:46,625 --> 00:01:49,791 ¿Está enterrada aquí? ¿O escondida a simple vista? 16 00:01:50,208 --> 00:01:53,125 Jonah, busca culaquier pista que encaje con las inscripciones. 17 00:01:53,208 --> 00:01:57,791 Cualquier mención a una piedra negra o de poder. Y ojo por si viene Devereaux. 18 00:02:07,958 --> 00:02:08,791 Lara. 19 00:02:24,375 --> 00:02:25,666 Campo de batalla, blablá, 20 00:02:25,750 --> 00:02:28,250 donde se reunieron los tres hermanos, blablá… 21 00:02:28,333 --> 00:02:30,583 Actúas de un modo raro. ¿Nunca habías estado 22 00:02:30,666 --> 00:02:31,791 en un parque temático? 23 00:02:31,875 --> 00:02:33,208 No, eso es para flojos. 24 00:02:33,708 --> 00:02:37,083 Y aquí tienen la senda mágica espiritual. 25 00:02:37,875 --> 00:02:41,083 Según la leyenda, esta senda conduce hacia la 26 00:02:41,166 --> 00:02:46,000 tumba del emperador amarillo, justo debajo del árbol ancestral dorado. 27 00:02:59,916 --> 00:03:00,750 Ahí estás. 28 00:03:14,041 --> 00:03:16,083 Hazme otra, Frank, que he parpadeado. 29 00:03:16,583 --> 00:03:17,541 ¿Les importa si…? 30 00:03:17,625 --> 00:03:19,208 Ay, gracias. ¡Qué maja! Frank, 31 00:03:19,291 --> 00:03:22,458 esta chiquilla tan simpática quiere hacernos una foto. 32 00:03:35,875 --> 00:03:38,875 Si la tumba está aquí, habrá un modo de acceder. 33 00:03:38,958 --> 00:03:40,208 No sé, una palanca, o… 34 00:03:47,166 --> 00:03:48,791 ¡Es de papel maché! 35 00:03:51,708 --> 00:03:53,083 Odio estos parques. 36 00:04:08,666 --> 00:04:10,500 He investigado… la cafetería. 37 00:04:11,000 --> 00:04:12,625 ¡Qué pérdida de tiempo! 38 00:04:12,708 --> 00:04:14,625 Bien, por favor, síganme. ¡Por aquí! 39 00:04:15,125 --> 00:04:19,083 Aunque se considera simbólicamente que aquí ocurrió la batalla de Zhuolu, 40 00:04:19,166 --> 00:04:21,250 nadie sabe dónde tuvo lugar en realidad. 41 00:04:21,750 --> 00:04:24,000 A ver, ¿alguien sabe cómo se llamaban 42 00:04:24,083 --> 00:04:25,166 los tres hermanos? 43 00:04:25,250 --> 00:04:28,750 Huangdi… el emperador Yan y Chi You. 44 00:04:30,291 --> 00:04:33,666 ¿Dónde tuvo lugar la batalla… Hans? 45 00:04:34,625 --> 00:04:36,958 El dato… se perdió con el tiempo. 46 00:04:37,041 --> 00:04:40,416 Nada se pierde, Hans. Espera a ser encontrado. 47 00:04:41,291 --> 00:04:42,500 Jonah, nos vamos. 48 00:04:53,250 --> 00:04:56,583 Seguro que Devereaux ya está en camino. Venga, vámonos. 49 00:04:56,666 --> 00:04:59,416 Espera… Van a hacer un repaso de la mitología. 50 00:05:00,000 --> 00:05:00,791 Jonah. 51 00:05:00,875 --> 00:05:03,958 Tú siempre dices que la mitología conduce a la verdad. 52 00:05:04,041 --> 00:05:05,083 Escúchalo. 53 00:05:15,750 --> 00:05:20,083 La batalla de Zhuolu da comienzo con el mayor de tres hermanos. 54 00:05:20,666 --> 00:05:21,541 Huangdi, 55 00:05:21,625 --> 00:05:26,833 descendió de los cielos para traer paz y prosperidad al reino de los mortales. 56 00:05:27,333 --> 00:05:32,625 Los territorios más prósperos eran los de sus dos hermanos, Yan y Chi You. 57 00:05:33,833 --> 00:05:37,000 Pero Chi You no tardó en verse corrompido por la corona. 58 00:05:37,500 --> 00:05:41,541 Una corona negra, de la piedra más dura existente. 59 00:05:41,625 --> 00:05:45,666 Un símbolo de su infinidad de actos oscuros. 60 00:05:45,750 --> 00:05:47,208 -¡La piedra era negra! -¡Sssh! 61 00:05:49,958 --> 00:05:52,541 Gracias al poder de la corona negra, sembró el caos en las 62 00:05:52,625 --> 00:05:55,208 tribus de sus hermanos. 63 00:05:57,166 --> 00:06:00,708 Huangdi sabía que, si su hermano menor no era derrotado, 64 00:06:00,791 --> 00:06:03,916 consumiría el mundo y el caos se esparciría por él. 65 00:06:05,833 --> 00:06:06,750 Por eso, 66 00:06:06,833 --> 00:06:11,458 Huangdi le rezó a la diosa de los nueve cielos para que le ayudase a restaurar 67 00:06:11,541 --> 00:06:12,500 el equilibrio. 68 00:06:13,458 --> 00:06:16,875 Así pues, la diosa le otorgó un dragón dorado. 69 00:06:22,125 --> 00:06:25,625 Con la ayuda del dragón dorado, Huangdi atravesó la terrible 70 00:06:25,708 --> 00:06:27,166 tormenta de Chi You. 71 00:06:28,208 --> 00:06:31,166 Para que la corona negra no cayese en malas manos, 72 00:06:31,250 --> 00:06:33,458 Huangdi se la dio de comer al dragón. 73 00:06:34,583 --> 00:06:36,916 Todas las tribus quedaron a salvo, 74 00:06:37,000 --> 00:06:40,458 y Huangdi se autoproclamó "el emperador amarillo", 75 00:06:40,541 --> 00:06:43,250 el primer emperador en unificar China. 76 00:06:43,750 --> 00:06:45,708 Tras cien años de equilibrio, 77 00:06:45,791 --> 00:06:49,625 Huangdi montó en su dragón dorado y regresó a los cielos. 78 00:06:50,625 --> 00:06:56,208 Pero sus cuerpos mortales no pudieron ascender y cayeron hacia la superficie. 79 00:06:56,833 --> 00:06:58,458 Al estrellarse contra el suelo, 80 00:06:59,041 --> 00:07:04,083 el cuerpo del dragón creó un árbol dorado que da flor en todas las estaciones. 81 00:07:05,041 --> 00:07:10,041 Los espíritus de Huangdi y el dragón se convirtieron en estrellas situadas 82 00:07:10,125 --> 00:07:11,625 justo sobre el árbol. 83 00:07:12,833 --> 00:07:16,375 Y los astrónomos las llaman… Gamma Leonis. 84 00:07:20,166 --> 00:07:23,291 Mmm, tenías razón. Ha sido muy útil. 85 00:07:24,000 --> 00:07:28,458 Zip, ¿puedes averiguar las coordenadas de Gamma Leonis en el año 2500 a. C.? 86 00:07:28,541 --> 00:07:29,250 Volando. 87 00:07:29,750 --> 00:07:30,916 ¿Me lo dejas? 88 00:07:31,541 --> 00:07:33,375 Los ingleses… ¡ya sabes! 89 00:07:35,083 --> 00:07:36,875 Os paso las coordenadas ya. 90 00:07:39,291 --> 00:07:41,166 Es… una cordillera. 91 00:07:41,958 --> 00:07:42,833 ¿Hay…? 92 00:07:42,916 --> 00:07:47,416 Ni puntos de referencia, ni nada. Y, desde luego, ningún árbol dragón dorado. 93 00:07:47,500 --> 00:07:48,916 Será una metáfora, ¿no? 94 00:07:49,541 --> 00:07:53,208 ¡La batalla tuvo lugar hace eones! Y eso si ocurrió de verdad. 95 00:07:53,875 --> 00:07:54,708 ¡Es un mito! 96 00:07:55,791 --> 00:07:59,916 ¿Y si todo es una metáfora? Aquí, en estas coordenadas. 97 00:08:00,916 --> 00:08:02,625 Tres montañas, tres hermanos. 98 00:08:02,708 --> 00:08:05,875 El lugar donde se reúnen los tres hermanos. 99 00:08:08,125 --> 00:08:08,958 Zip. 100 00:08:09,500 --> 00:08:11,083 Necesitamos un vehículo. 101 00:08:17,208 --> 00:08:19,416 ¿Cómo va la investigación del menú? 102 00:08:20,333 --> 00:08:24,791 Los baos de cerdo sientan fatal… combinados con té boba. 103 00:08:26,458 --> 00:08:27,250 Hemos llegado. 104 00:08:28,875 --> 00:08:30,208 Ni rastro de Devereaux. 105 00:08:31,000 --> 00:08:32,666 Me preparo para aterrizar. 106 00:08:33,875 --> 00:08:34,833 ¿Y, después, qué? 107 00:08:35,625 --> 00:08:36,708 ¿A qué te refieres? 108 00:08:37,625 --> 00:08:40,375 Cuando detengamos a Devereaux, ¿qué harás? 109 00:08:40,875 --> 00:08:43,250 Yo, volveré y rediseñaré el menú. 110 00:08:45,750 --> 00:08:48,708 Pero ¿tú, qué? ¿Volverás a la mansión Croft? 111 00:08:49,250 --> 00:08:51,833 ¿O te meterás en otra misión de riesgo extremo? 112 00:08:52,333 --> 00:08:54,416 La mansión Croft no es mi hogar. 113 00:08:55,375 --> 00:08:57,041 Hay demasiados fantasmas. 114 00:08:58,125 --> 00:09:00,041 ¿Es que no tienes ningún buen recuerdo? 115 00:09:00,541 --> 00:09:01,666 Sí. 116 00:09:02,166 --> 00:09:03,500 Por eso es tan duro. 117 00:09:04,666 --> 00:09:07,666 Los fantasmas de tu padre y de Roth no atormentan a nadie. 118 00:09:08,166 --> 00:09:09,291 Solo a ti. 119 00:09:10,750 --> 00:09:11,916 No lo has superado. 120 00:09:13,916 --> 00:09:15,458 E ir de arriba abajo… 121 00:09:16,125 --> 00:09:18,208 no hará que el dolor desaparezca. 122 00:09:19,625 --> 00:09:21,000 Te lo prometo, Lara… 123 00:09:22,333 --> 00:09:25,083 encontrarás lo que buscas, cuando pases página. 124 00:09:27,500 --> 00:09:30,291 Te aferras al dolor porque forma parte de ti. 125 00:09:32,208 --> 00:09:34,375 Es de donde crees que sacas fuerzas. 126 00:09:35,375 --> 00:09:37,583 Por eso vas a por él, a por Devereaux. 127 00:09:38,291 --> 00:09:41,416 Porque, en el fondo de tu corazón, sabes que hay algo más 128 00:09:41,500 --> 00:09:42,375 fuerte que el dolor. 129 00:09:42,875 --> 00:09:43,708 ¿Seguro? 130 00:09:44,208 --> 00:09:46,458 De haber tenido las piedras de los peligros 131 00:09:46,541 --> 00:09:49,208 cuando fuimos a por la Trinidad, puede… quizá… 132 00:09:51,500 --> 00:09:52,333 No… 133 00:09:52,875 --> 00:09:53,791 qué va. 134 00:09:56,208 --> 00:09:59,958 No estás cortada por el mismo patrón que Devereaux, ni que Roth. 135 00:10:00,625 --> 00:10:01,541 Ni que tu padre. 136 00:10:02,625 --> 00:10:03,791 Eres de otra pasta. 137 00:10:04,666 --> 00:10:05,500 ¿Cómo soy? 138 00:10:06,083 --> 00:10:07,250 Ya lo sabrás. 139 00:10:08,375 --> 00:10:09,625 Cuando llegue el momento. 140 00:10:19,000 --> 00:10:23,125 Las escrituras dicen que a Huangdi lo enterraron con la piedra negra. 141 00:10:23,208 --> 00:10:25,041 Buscamos una tumba, un templo. 142 00:10:27,375 --> 00:10:29,083 Vamos, una aguja en un pajar. 143 00:10:35,500 --> 00:10:36,375 ¡Lara! 144 00:11:13,500 --> 00:11:14,416 ¡Hay más! 145 00:11:21,500 --> 00:11:22,708 Es el zodiaco chino. 146 00:11:24,166 --> 00:11:25,000 ¡Ajá! 147 00:11:25,625 --> 00:11:29,083 "Los 12 animales del zodiaco chino se eligieron 148 00:11:29,166 --> 00:11:33,875 en una competición conocida como la Carrera de la Puerta Celestial". 149 00:11:34,375 --> 00:11:36,208 ¡Ah! Pues eso tiene sentido. 150 00:11:36,291 --> 00:11:39,750 El emperador amarillo la palma y se convierte en estrella. 151 00:11:39,833 --> 00:11:42,333 El camino está relacionado con los astros. 152 00:11:43,333 --> 00:11:47,416 ¡Es un puzle! ¿Cuál fue el orden? ¿Quién llegó primero? 153 00:11:47,958 --> 00:11:51,333 Es un cuento. Dice que todos ganaron y comieron helado. 154 00:11:51,833 --> 00:11:54,916 ¡Lo tengo! La primera en terminar la gran 155 00:11:55,000 --> 00:11:57,291 Carrera Celestial fue… ¡la rata! 156 00:12:04,041 --> 00:12:08,333 Seguida muy de cerca por don Pezuñas, ¡el buey! Que quedó en segundo lugar. 157 00:12:08,416 --> 00:12:09,458 El buey… 158 00:12:10,000 --> 00:12:11,625 ¿Dónde…? ¡Ah! 159 00:12:13,916 --> 00:12:16,333 ¡Pisándoles los talones, el tigre! 160 00:12:16,958 --> 00:12:19,375 ¡A brinco limpio llega cuarto, el conejo! 161 00:12:20,375 --> 00:12:22,375 ¡El dragón en quinta posición! Esperad, 162 00:12:22,458 --> 00:12:25,375 ¿cómo pueden una rata y un conejo ganar a un dragón? 163 00:12:25,458 --> 00:12:27,375 Ya debatiremos luego sus capacidades. 164 00:12:27,458 --> 00:12:28,708 Perdón, perdón, perdón. 165 00:12:28,791 --> 00:12:32,041 ¡La serpiente, el caballo, la cabra, el mono, el gallo, el perro! 166 00:12:32,125 --> 00:12:37,041 Y, el último pero no menos importante, el elegante y delicioso… cerdo. 167 00:12:54,916 --> 00:12:57,416 ¿Seguimos… el camino de baldosas amarillas? 168 00:13:18,000 --> 00:13:21,208 ¡Vaya… ! Yo diría que esto no es China, Totó. 169 00:13:21,750 --> 00:13:26,541 Am… El… el caso es que, eh… La verdad es que ahm… sí. 170 00:13:27,375 --> 00:13:28,708 ¡Estáis en Mongolia! 171 00:13:29,291 --> 00:13:30,666 ¡Y yo estoy flipando! 172 00:13:30,750 --> 00:13:33,625 Nunca se había conseguido una teleportación 173 00:13:33,708 --> 00:13:35,083 de átomos a este nivel. 174 00:13:36,666 --> 00:13:38,416 Esto es… ¡bestial! 175 00:13:39,416 --> 00:13:40,583 Más de lo que crees… 176 00:13:47,625 --> 00:13:50,791 Tíos, esto me hunde en la miseria. ¡Hemos resuelto el puzle! 177 00:13:50,875 --> 00:13:52,083 ¿Cómo se ha adelantado? 178 00:13:52,666 --> 00:13:55,333 Es más importante preguntarnos cómo detenerlo. 179 00:14:06,666 --> 00:14:09,875 Ahora nos vendría muy bien una de tus ideas temerarias. 180 00:15:12,291 --> 00:15:13,916 ¡Joder, qué madera más dura! 181 00:15:23,541 --> 00:15:24,291 ¿Lara? 182 00:15:24,791 --> 00:15:25,833 ¡He oído disparos! 183 00:15:27,000 --> 00:15:27,666 Estoy bien. 184 00:15:28,375 --> 00:15:29,541 No veo a Devereaux. 185 00:15:53,166 --> 00:15:55,041 -Parece… -Un dragón. 186 00:15:58,791 --> 00:16:04,250 "En la codicia, uno acepta lo falso y pierde lo auténtico. 187 00:16:05,166 --> 00:16:07,125 Esto es el caos". 188 00:16:36,291 --> 00:16:39,875 Y yo creía que el kitesurfing iba a ser el momentazo del día. 189 00:17:14,875 --> 00:17:17,041 ¡A miles de personas, Devereaux! 190 00:17:18,041 --> 00:17:20,708 ¡Matarás a miles, si sigues adelante! 191 00:17:21,375 --> 00:17:24,833 ¿Has visto las tormentas? ¡Necesitamos el equilibrio, 192 00:17:24,916 --> 00:17:25,958 para sobrevivir! 193 00:17:26,041 --> 00:17:27,833 ¿Qué sabrás del equilibrio? 194 00:17:28,333 --> 00:17:31,333 Lo que estás haciendo te equipara a la Luz. 195 00:17:33,083 --> 00:17:35,541 Hay otras formas de superar el dolor. 196 00:17:36,291 --> 00:17:38,875 Esta… ¡no puede ser la única! 197 00:17:39,916 --> 00:17:42,208 Fuego… y venganza. 198 00:17:43,916 --> 00:17:47,000 ¿No estás harto de estar harto de todo? 199 00:17:57,791 --> 00:17:58,541 Lo estoy. 200 00:18:00,416 --> 00:18:01,583 Por eso… 201 00:18:02,500 --> 00:18:04,291 debo culminar mi plan. 202 00:18:04,375 --> 00:18:05,750 ¡Devereaux, no! 203 00:18:44,708 --> 00:18:45,250 No… 204 00:18:45,750 --> 00:18:46,666 ¡Mírate! 205 00:18:47,291 --> 00:18:50,916 Sin la venganza y la rabia motivándote, ¡no eres nada! 206 00:19:07,250 --> 00:19:08,083 ¡¿Lara?! 207 00:19:09,541 --> 00:19:10,375 ¡Lara! 208 00:19:10,458 --> 00:19:11,958 ¡Contesta, no me jodas! 209 00:19:14,333 --> 00:19:16,333 Mierda… ¡Está aquí! 210 00:19:18,583 --> 00:19:19,416 ¡No! 211 00:19:26,083 --> 00:19:26,958 Jonah. 212 00:19:35,625 --> 00:19:36,500 Jonah… 213 00:20:17,166 --> 00:20:18,000 Prométeme… 214 00:20:19,041 --> 00:20:21,541 que no cometerás los mismos errores que él. 215 00:20:23,000 --> 00:20:24,625 Si has elegido esta vida, 216 00:20:25,625 --> 00:20:29,125 que no sea para escapar de las cosas que te cuesta afrontar. 217 00:20:30,708 --> 00:20:34,916 Nuestros seres queridos son un tesoro que no se encuentra en las tumbas. 218 00:20:52,791 --> 00:20:56,541 No estás cortada por el mismo patrón que Devereaux, ni que Roth. 219 00:20:57,083 --> 00:20:58,125 Ni que tu padre. 220 00:20:59,416 --> 00:21:00,500 Eres de otra pasta. 221 00:21:01,541 --> 00:21:02,583 ¿Cómo soy? 222 00:21:03,791 --> 00:21:04,708 Ya lo sabrás. 223 00:21:07,166 --> 00:21:08,625 Cuando llegue el momento. 224 00:21:13,375 --> 00:21:14,250 Jonah. 225 00:21:23,708 --> 00:21:24,583 Jonah… 226 00:22:27,208 --> 00:22:30,750 TOMB RAIDER LA LEYENDA DE LARA CROFT