1 00:00:13,750 --> 00:00:17,625 TOMB RAIDER: LA LEYENDA DE LARA CROFT 2 00:00:31,166 --> 00:00:34,791 Granizo en una selva tropical en verano. 3 00:00:35,625 --> 00:00:39,541 Devereaux no puede controlar lo que ha desatado y le da igual. 4 00:00:39,625 --> 00:00:43,875 Si consigue la última piedra, este desastre no hará más que empeorar. 5 00:00:50,166 --> 00:00:51,666 Estamos llegando. 6 00:01:21,250 --> 00:01:24,083 LA TUMBA DEL EMPERADOR AMARILLO 7 00:01:26,666 --> 00:01:27,500 ¿Zip? 8 00:01:27,583 --> 00:01:30,208 Esperad, que vuelvo a comprobarlo. 9 00:01:33,916 --> 00:01:37,916 Un museo estaría bien para descansar de tanta tumba tétrica. 10 00:01:38,000 --> 00:01:40,083 No es un museo, es un parque temático. 11 00:01:40,166 --> 00:01:43,041 Pues sí, la batalla fue aquí. 12 00:01:43,916 --> 00:01:46,041 No tiene sentido. ¿O sí? 13 00:01:46,750 --> 00:01:50,166 ¿La piedra está enterrada aquí? ¿O está a la vista de todos? 14 00:01:50,250 --> 00:01:53,083 Jonah, busca algo que concuerde con la historia. 15 00:01:53,166 --> 00:01:55,708 Alguna mención de una piedra negra o de magia. 16 00:01:55,791 --> 00:01:57,416 Y atento por si viene Devereaux. 17 00:02:07,958 --> 00:02:08,916 Lara. 18 00:02:24,375 --> 00:02:28,250 Campo de batalla, blablablá, el punto de encuentro de tres hermanos… 19 00:02:28,333 --> 00:02:31,750 No sé por qué me da que nunca has ido a un parque temático. 20 00:02:31,833 --> 00:02:33,666 Los parques temáticos son una cutrada. 21 00:02:33,750 --> 00:02:37,208 Y aquí está el camino espiritual mágico. 22 00:02:37,833 --> 00:02:39,000 Según la leyenda, 23 00:02:39,083 --> 00:02:42,458 puede guiaros a la tumba del Emperador amarillo 24 00:02:42,541 --> 00:02:46,666 que se encuentra debajo del árbol dorado de los ancestros. 25 00:02:59,916 --> 00:03:00,916 Ahí está. 26 00:03:14,125 --> 00:03:16,500 Otra, Frank. He cerrado los ojos. 27 00:03:16,583 --> 00:03:19,375 - ¿Puedo? - Gracias. Muy amable. 28 00:03:19,458 --> 00:03:22,708 Frank, esta australiana quiere hacernos una foto. 29 00:03:35,875 --> 00:03:38,708 Tiene que haber algún mecanismo para entrar. 30 00:03:38,791 --> 00:03:40,166 Con una palanca o… 31 00:03:47,166 --> 00:03:48,875 Es de papel maché. 32 00:03:51,791 --> 00:03:53,083 Odio los parques temáticos. 33 00:04:08,750 --> 00:04:12,291 - Lo estoy inspeccionando todo. - Qué pérdida de tiempo. 34 00:04:12,375 --> 00:04:15,083 Sigamos por aquí. 35 00:04:15,166 --> 00:04:18,791 Aunque celebremos aquí la batalla de Zhuolu, 36 00:04:18,875 --> 00:04:21,791 nadie sabe dónde se libró exactamente. 37 00:04:21,875 --> 00:04:25,291 ¿Alguien sabe los nombres de los tres hermanos? 38 00:04:25,375 --> 00:04:28,750 Huangdi, el emperador Yan y Chi You. 39 00:04:29,875 --> 00:04:33,458 ¿Dónde está la ubicación real de la batalla, Hans? 40 00:04:34,583 --> 00:04:37,000 ¿Se perdió con el tiempo? 41 00:04:37,083 --> 00:04:40,458 Las cosas no se pierden, solo están desubicadas. 42 00:04:41,333 --> 00:04:42,583 Jonah, nos vamos. 43 00:04:50,625 --> 00:04:51,666 LA BATALLA DE ZHUOLU 44 00:04:53,291 --> 00:04:56,541 Devereaux ya estará de camino al escenario real. Vamos. 45 00:04:56,625 --> 00:04:59,416 Espera. Escucha esto. Habla de la mitología. 46 00:04:59,500 --> 00:05:00,375 Jonah. 47 00:05:00,458 --> 00:05:03,666 Siempre dices que la mitología es la puerta a la verdad. 48 00:05:04,250 --> 00:05:05,166 Escúchalo. 49 00:05:15,791 --> 00:05:20,083 La batalla de Zhuolu empezó con el mayor de tres hermanos. 50 00:05:20,166 --> 00:05:23,541 Huangdi descendió de los cielos 51 00:05:23,625 --> 00:05:27,291 para traer paz y prosperidad al reino de los mortales. 52 00:05:27,375 --> 00:05:31,000 Los más prósperos eran dos de sus hermanos: 53 00:05:31,083 --> 00:05:32,833 Yan y Chi You. 54 00:05:32,916 --> 00:05:36,916 Pero Chi You pronto se dejó corromper por su corona. 55 00:05:37,000 --> 00:05:40,541 La corona era negra, tallada en una piedra robusta. 56 00:05:41,125 --> 00:05:45,125 Era el símbolo de todas sus malas acciones. 57 00:05:45,625 --> 00:05:47,208 ¡La piedra de la codicia! 58 00:05:49,958 --> 00:05:52,166 Con el poder de su corona negra, 59 00:05:52,250 --> 00:05:55,791 sembró el caos en las tribus de sus hermanos. 60 00:05:57,250 --> 00:06:00,375 Huangdi sabía que, si no derrotaban a su hermano menor, 61 00:06:00,458 --> 00:06:04,041 arrasaría el mundo y sembraría el caos. 62 00:06:05,833 --> 00:06:09,750 Así que Huangdi le pidió a la mujer de los nueve cielos 63 00:06:09,833 --> 00:06:12,666 el poder para restablecer el equilibrio 64 00:06:12,750 --> 00:06:17,375 y ella le regaló un dragón dorado. 65 00:06:21,833 --> 00:06:24,041 Con la ayuda del dragón dorado, 66 00:06:24,125 --> 00:06:27,333 Huangdi atravesó la tormenta de Chi You y lo derrotó. 67 00:06:27,833 --> 00:06:31,166 Para evitar que la corona negra cayera en malas manos, 68 00:06:31,250 --> 00:06:33,375 el dragón de Huangdi la engulló. 69 00:06:34,583 --> 00:06:36,875 Después de salvar a las tribus, 70 00:06:36,958 --> 00:06:39,708 Huangdi se autoproclamó el Emperador amarillo, 71 00:06:39,791 --> 00:06:42,666 el primer emperador que unificó China. 72 00:06:43,750 --> 00:06:45,708 Tras cien años de equilibrio, 73 00:06:45,791 --> 00:06:48,625 Huangdi subió a lomos de su dragón dorado 74 00:06:48,708 --> 00:06:50,791 y volvió a los cielos, 75 00:06:50,875 --> 00:06:56,500 pero sus cuerpos mortales no pudieron ascender y se cayeron. 76 00:06:57,000 --> 00:06:59,041 Al golpear el suelo, 77 00:06:59,125 --> 00:07:04,958 el cadáver del dragón creó un árbol dorado que florece en todas las estaciones. 78 00:07:05,041 --> 00:07:08,666 Los espíritus de Huangdi y su dragón 79 00:07:08,750 --> 00:07:12,166 se convirtieron en estrellas, justo encima del árbol, 80 00:07:12,833 --> 00:07:16,583 y hoy en día se conocen como Algieba. 81 00:07:20,666 --> 00:07:23,541 Tenías razón. No me esperaba que fuera tan útil. 82 00:07:24,041 --> 00:07:28,458 Zip, ¿puedes buscarme las coordenadas de Algieba en 2500 a. C.? 83 00:07:28,541 --> 00:07:29,666 Voy. 84 00:07:30,250 --> 00:07:31,458 ¿Me lo dejas? 85 00:07:31,541 --> 00:07:33,375 Estos ingleses… 86 00:07:35,041 --> 00:07:37,291 Te mando las coordenadas. 87 00:07:39,208 --> 00:07:41,166 Es en una cordillera. 88 00:07:41,833 --> 00:07:42,791 ¿Hay…? 89 00:07:42,875 --> 00:07:45,000 Allí no hay ningún monumento. 90 00:07:45,083 --> 00:07:47,375 Ni mucho menos un dragón dorado. 91 00:07:47,458 --> 00:07:49,458 Será una metáfora, ¿no? 92 00:07:49,541 --> 00:07:51,791 Esa batalla fue hace la tira. 93 00:07:51,875 --> 00:07:53,208 Si es que existió. 94 00:07:53,791 --> 00:07:54,750 Es un mito. 95 00:07:55,791 --> 00:07:58,125 ¿Y si todo es una metáfora? 96 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Aquí, al lado de las coordenadas. 97 00:08:00,416 --> 00:08:02,666 Tres montañas. Tres hermanos. 98 00:08:02,750 --> 00:08:05,875 "El punto de encuentro de tres hermanos". 99 00:08:08,125 --> 00:08:11,083 Zip, necesitamos transporte. 100 00:08:17,250 --> 00:08:19,458 ¿Qué tal te ha sentado el atracón? 101 00:08:20,333 --> 00:08:24,791 El té con bolitas ayuda a digerir los baos de cerdo. 102 00:08:26,416 --> 00:08:27,250 Es ahí. 103 00:08:29,375 --> 00:08:32,083 Ni rastro de Devereaux. Voy a aterrizar. 104 00:08:33,750 --> 00:08:34,833 ¿Y después qué? 105 00:08:35,541 --> 00:08:36,541 ¿Después de qué? 106 00:08:37,666 --> 00:08:40,916 Después de detener a Devereaux, ¿qué? 107 00:08:41,000 --> 00:08:43,375 Yo volveré y rediseñaré la carta… 108 00:08:45,458 --> 00:08:47,125 pero ¿y tú? 109 00:08:47,208 --> 00:08:48,750 ¿Volverás a casa, a la mansión, 110 00:08:49,250 --> 00:08:52,000 o te buscarás otra misión o un deporte extremo? 111 00:08:52,500 --> 00:08:54,458 La mansión Croft no es mi casa. 112 00:08:55,333 --> 00:08:57,125 Está llena de fantasmas. 113 00:08:58,125 --> 00:09:00,666 ¿En serio no tienes ningún buen recuerdo? 114 00:09:00,750 --> 00:09:03,500 Sí. Por eso es tan triste. 115 00:09:04,625 --> 00:09:07,750 Los fantasmas de tu padre y de Roth no están en la mansión. 116 00:09:08,250 --> 00:09:09,375 Están en tu cabeza. 117 00:09:10,583 --> 00:09:11,916 Estás sufriendo mucho. 118 00:09:13,833 --> 00:09:15,500 Machacarte a misiones 119 00:09:16,125 --> 00:09:18,625 no hará que el dolor desaparezca. 120 00:09:19,625 --> 00:09:21,208 Pero te prometo 121 00:09:22,333 --> 00:09:25,333 que, si dejas de aferrarte a ellos, todo irá mejor. 122 00:09:27,500 --> 00:09:30,416 Te aferras al dolor porque lo entiendes. 123 00:09:32,208 --> 00:09:34,791 Crees que sacas tu fuerza de ahí. 124 00:09:34,875 --> 00:09:37,708 Por eso quieres detener a Devereaux. 125 00:09:38,250 --> 00:09:40,208 Porque, en el fondo, sabes que no es así. 126 00:09:40,291 --> 00:09:42,875 Sabes que hay algo más fuerte que el dolor. 127 00:09:42,958 --> 00:09:44,041 ¿Sí? 128 00:09:44,125 --> 00:09:47,000 Si hubiera tenido las piedras cuando fuimos a por la Trinidad, 129 00:09:47,083 --> 00:09:48,916 quizás… podría haber… 130 00:09:51,500 --> 00:09:53,625 No, para nada. 131 00:09:56,208 --> 00:10:01,625 Tú no eres como Devereaux o Roth o tu padre. 132 00:10:02,583 --> 00:10:03,916 Tú eres diferente. 133 00:10:04,625 --> 00:10:05,583 ¿En qué sentido? 134 00:10:06,083 --> 00:10:07,458 Te enterarás la última. 135 00:10:08,333 --> 00:10:09,625 Siempre es así. 136 00:10:18,958 --> 00:10:22,416 Dicen que enterraron a Huangdi con la piedra negra. 137 00:10:22,500 --> 00:10:25,208 Estamos buscando una tumba, un templo. 138 00:10:27,166 --> 00:10:29,000 Es como una aguja en un pajar. 139 00:10:35,750 --> 00:10:36,666 Lara. 140 00:11:13,375 --> 00:11:14,416 Hay más. 141 00:11:21,458 --> 00:11:22,708 Es el horóscopo chino. 142 00:11:25,916 --> 00:11:29,250 "Los 12 animales del horóscopo chino 143 00:11:29,333 --> 00:11:34,583 se eligieron en un concurso: la carrera de la puerta celestial". 144 00:11:34,666 --> 00:11:36,875 Ah, me cuadra. 145 00:11:36,958 --> 00:11:39,916 El Emperador amarillo murió y se convirtió en una estrella. 146 00:11:40,000 --> 00:11:42,750 Las estrellas nos guiarán a su tumba. 147 00:11:42,833 --> 00:11:44,833 Es un rompecabezas. 148 00:11:44,916 --> 00:11:47,791 ¿En qué orden ganaron la carrera? 149 00:11:47,875 --> 00:11:51,916 Es un libro infantil. Solo pone que todos ganaron y comieron helado. 150 00:11:52,000 --> 00:11:56,583 Lo he encontrado. El animal más rápido de la carrera celestial fue 151 00:11:56,666 --> 00:11:57,541 ¡la rata! 152 00:12:04,041 --> 00:12:08,541 Seguida de cerca por el buey, que quedó en segundo lugar. 153 00:12:08,625 --> 00:12:10,958 ¿Dónde he visto un buey? 154 00:12:13,958 --> 00:12:16,791 ¡En tercer lugar, llegó galopando el tigre! 155 00:12:16,875 --> 00:12:20,250 ¡En cuarto lugar, el veloz conejo! 156 00:12:20,333 --> 00:12:22,250 El dragón quedó quinto. 157 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 ¿Una rata y un conejo más rápidos que un dragón? 158 00:12:25,500 --> 00:12:27,416 Ya debatiremos la lógica luego. 159 00:12:27,500 --> 00:12:30,041 Perdona. Serpiente, caballo, cabra, 160 00:12:30,125 --> 00:12:31,916 mono, gallo, perro. 161 00:12:32,000 --> 00:12:37,166 Y el último en cruzar la meta fue el delicioso cerdo. 162 00:12:55,000 --> 00:12:57,541 ¿Seguimos el camino de baldosas amarillas? 163 00:13:17,833 --> 00:13:21,125 Totó, me parece que esto no es China. 164 00:13:22,208 --> 00:13:23,333 Resulta que… 165 00:13:23,416 --> 00:13:24,791 Vamos a ver… 166 00:13:24,875 --> 00:13:26,541 O sea… Sí. 167 00:13:27,375 --> 00:13:28,500 Estáis en Mongolia. 168 00:13:29,041 --> 00:13:30,583 ¡Estoy flipando! 169 00:13:31,416 --> 00:13:34,166 El teletransporte de átomos a este nivel 170 00:13:34,250 --> 00:13:35,875 nunca se ha conseguido. 171 00:13:36,541 --> 00:13:38,833 ¡Es una pasada! 172 00:13:38,916 --> 00:13:40,583 Este sí que se ha pasado. 173 00:13:47,666 --> 00:13:49,583 Qué bajón más grande. 174 00:13:49,666 --> 00:13:52,083 Lo hemos bordado. ¿Cómo ha llegado antes? 175 00:13:52,166 --> 00:13:55,291 Centrémonos en cómo detenerlo. 176 00:14:06,625 --> 00:14:10,125 Nos vendría muy bien alguna de tus ideas locas. 177 00:15:11,750 --> 00:15:13,958 ¡Dichosa tabla! 178 00:15:23,541 --> 00:15:24,708 ¿Lara? 179 00:15:24,791 --> 00:15:26,000 He oído un disparo. 180 00:15:26,833 --> 00:15:27,666 Estoy bien. 181 00:15:28,583 --> 00:15:29,916 No veo a Devereaux. 182 00:15:53,083 --> 00:15:54,000 Parece… 183 00:15:54,083 --> 00:15:55,166 Un dragón. 184 00:15:58,750 --> 00:15:59,833 "Sumido en la codicia, 185 00:15:59,916 --> 00:16:04,416 rechazas la verdad y pierdes el contacto con la realidad. 186 00:16:05,125 --> 00:16:07,208 Es el caos". 187 00:16:35,791 --> 00:16:39,583 Y yo que pensaba que surfear las dunas sería lo mejor de hoy. 188 00:17:14,666 --> 00:17:17,041 ¡Miles de personas, Devereaux! 189 00:17:18,041 --> 00:17:20,708 Matarás a miles, si sigues con esto. 190 00:17:21,333 --> 00:17:25,833 ¿Has visto las tormentas? ¡Necesitamos equilibrio para sobrevivir! 191 00:17:25,916 --> 00:17:28,250 ¿Tú qué sabrás de equilibrio? 192 00:17:28,333 --> 00:17:32,041 Si haces esto, no serás muy diferente de los de la Luz. 193 00:17:33,083 --> 00:17:35,791 El dolor no puede atraparte así. 194 00:17:36,291 --> 00:17:38,875 Tiene que haber algo más que te empuje a seguir. 195 00:17:39,541 --> 00:17:42,208 Algo más que fuego y venganza. 196 00:17:43,916 --> 00:17:47,000 ¿No estás harto de estar harto de todo? 197 00:17:57,833 --> 00:17:58,958 Sí. 198 00:18:00,416 --> 00:18:01,666 Por eso 199 00:18:02,500 --> 00:18:04,291 tengo que acabar con esto. 200 00:18:04,375 --> 00:18:05,791 Devereaux, ¡no! 201 00:18:45,041 --> 00:18:46,666 ¿Tú te has visto? 202 00:18:47,291 --> 00:18:50,916 ¡Sin la fuerza de la sed de venganza no eres nada! 203 00:19:07,291 --> 00:19:08,500 ¿Lara? 204 00:19:09,541 --> 00:19:10,541 ¡Lara! 205 00:19:10,625 --> 00:19:11,916 ¡Contesta de una vez! 206 00:19:14,333 --> 00:19:16,541 ¡Ay, no! ¡Es él! 207 00:19:18,416 --> 00:19:19,500 ¡No! 208 00:19:26,041 --> 00:19:26,958 Jonah. 209 00:19:35,666 --> 00:19:36,666 Jonah. 210 00:20:17,125 --> 00:20:18,375 Prométeme una cosa. 211 00:20:19,041 --> 00:20:21,166 No cometas los mismos errores que él. 212 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Si eliges esta vida, 213 00:20:25,625 --> 00:20:29,291 no lo hagas para huir de cosas difíciles. 214 00:20:30,625 --> 00:20:34,333 Nuestros seres queridos valen más que los tesoros de las tumbas. 215 00:20:52,250 --> 00:20:58,125 Tú no eres como Devereaux o Roth o tu padre. 216 00:20:59,541 --> 00:21:00,875 Tú eres diferente. 217 00:21:01,541 --> 00:21:02,500 ¿En qué sentido? 218 00:21:03,833 --> 00:21:05,041 Te enterarás la última. 219 00:21:07,125 --> 00:21:08,750 Siempre es así. 220 00:21:13,291 --> 00:21:14,250 Jonah. 221 00:21:23,708 --> 00:21:24,625 Jonah. 222 00:22:27,208 --> 00:22:30,583 TOMB RAIDER: LA LEYENDA DE LARA CROFT 223 00:22:58,458 --> 00:23:03,375 Subtítulos: Marina Borrás Ferrá