1 00:00:13,833 --> 00:00:17,791 TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT 2 00:00:22,666 --> 00:00:25,250 CHUYỂN THỂ TỪ LOẠT GAME TOMB RAIDER 3 00:00:40,375 --> 00:00:42,750 Cháu chắc là mình tới đúng địa chỉ chứ? 4 00:00:49,833 --> 00:00:51,291 Cô đã bị phát hiện. 5 00:00:51,375 --> 00:00:53,833 Nếu di chuyển là tôi nã vào đầu cô đấy. 6 00:00:55,291 --> 00:00:57,958 Chúa ơi. Lịch sự chút đi, Đại úy. 7 00:00:58,541 --> 00:00:59,541 Lara ư? 8 00:01:01,208 --> 00:01:03,875 Trời ơi là trời, Lara Croft! 9 00:01:06,458 --> 00:01:07,375 Đúng là em rồi! 10 00:01:07,958 --> 00:01:10,500 Bà cô già khó ưa của anh đây rồi! 11 00:01:10,583 --> 00:01:12,666 Em chả gọi hay viết thư gì cho anh cả. 12 00:01:12,750 --> 00:01:15,208 Trong khi đó, Jonah thì cứ liên tục gửi thư cho anh. 13 00:01:15,291 --> 00:01:17,125 Trời ạ. Cứ tưởng cậu ta là nhà thơ đấy. 14 00:01:18,000 --> 00:01:20,583 Bao lâu rồi nhỉ? Năm năm kể từ lúc ở Oahu? 15 00:01:21,208 --> 00:01:22,333 Em cao hơn rồi à? 16 00:01:23,333 --> 00:01:25,666 Leo, thật vui khi thấy anh cười tươi thế này. 17 00:01:25,750 --> 00:01:27,666 Còn nụ cười của em thì lại tan biến rồi. 18 00:01:27,750 --> 00:01:30,833 Ngọn gió nào đã đưa em đến nơi xa xôi này vậy? 19 00:01:31,916 --> 00:01:34,083 Thực ra thì anh Jonah đang gặp rắc rối. 20 00:01:34,791 --> 00:01:35,833 Rắc rối như thế nào? 21 00:01:35,916 --> 00:01:38,083 Em e rằng em chưa thể tiết lộ cho anh được. 22 00:01:38,166 --> 00:01:42,500 Nhưng… em cần đi nhờ đến Pasargadae. Anh giúp em được không? 23 00:01:45,208 --> 00:01:47,875 - Im lặng là đồng ý? - Không có thời gian để suy nghĩ nữa. 24 00:01:47,958 --> 00:01:49,791 Nhưng Pasargadae là khu vực hạn chế bay. 25 00:01:49,875 --> 00:01:53,041 Leo, anh có thể sẽ gặp rắc rối nghiêm trọng hoặc thậm chí tệ hơn. 26 00:01:53,125 --> 00:01:55,125 Jonah đang gặp rắc rối phải không? 27 00:01:57,666 --> 00:01:58,708 Đúng vậy. 28 00:01:58,791 --> 00:02:02,041 Vậy thì cái lệnh hạn chế bay đó đi mà liếm cái chân bị nấm của anh! 29 00:02:02,125 --> 00:02:04,000 Nghe hơi kinh nhưng tinh thần đáng nể đó. 30 00:02:09,208 --> 00:02:10,250 Cảm ơn, Leo. 31 00:02:11,000 --> 00:02:11,875 Em nợ anh lần này. 32 00:02:13,375 --> 00:02:15,791 Nợ nần gì đâu. Coi như anh trả nợ cho Jonah đi. 33 00:02:16,291 --> 00:02:17,666 Có manh mối về Devereaux chưa? 34 00:02:19,041 --> 00:02:20,208 Vẫn chưa có gì, 35 00:02:20,291 --> 00:02:23,708 nhưng nếu hắn đã tìm thấy Họa Ngọc Vàng, hắn sẽ kiếm đường thoát ra. 36 00:02:24,208 --> 00:02:26,708 Có những đường ray tàu hỏa cũ chạy qua khu vực này. 37 00:02:29,500 --> 00:02:31,083 Ga tàu hỏa gần nhất là ở đâu? 38 00:02:37,916 --> 00:02:40,916 Vậy Quý Ngài Quần Đùi Bông và Jonah từng cùng ở trong quân đội? 39 00:02:41,625 --> 00:02:44,833 Cháu không biết cụ thể ra sao, nhưng Jonah đã cứu mạng anh ấy. 40 00:02:45,500 --> 00:02:48,083 Cậu ta khá dị nhưng chú thích cậu ấy. 41 00:03:02,416 --> 00:03:06,000 Jonah hay hát bài này lắm, nghe mà phát bệnh. 42 00:03:06,500 --> 00:03:09,500 Anh đã dùng băng keo dán miệng cậu ta. Vậy mà cậu ta vẫn hát được. 43 00:03:10,541 --> 00:03:11,875 Cậu ta có giọng trầm ấm thật. 44 00:03:12,666 --> 00:03:14,750 Leo, lần cuối em gặp Jonah, 45 00:03:14,833 --> 00:03:17,000 em đã nói một vài câu… 46 00:03:18,458 --> 00:03:20,125 hơi khó nghe. 47 00:03:21,125 --> 00:03:25,416 Cậu ấy biết em không cố ý đâu. Tin anh đi. Jonah biết thừa tính em. 48 00:03:25,500 --> 00:03:26,750 Đúng vậy. 49 00:03:27,625 --> 00:03:29,291 Tính tình của em khá phiền nhỉ? 50 00:03:30,791 --> 00:03:33,958 Ồ, khi em tìm thấy Jonah, hãy giải thích cho cậu ta hiểu nhé. 51 00:03:44,708 --> 00:03:46,875 Chúng ta phải bay thấp xuống đã! 52 00:03:49,041 --> 00:03:50,541 Cảm ơn vì cho em bay nhờ, Leo! 53 00:03:55,000 --> 00:03:57,375 Đúng là mẫu người phụ nữ mà mình thích có khác. 54 00:03:58,416 --> 00:04:00,625 Giờ ta lại nhảy dù tiếp à. 55 00:04:00,708 --> 00:04:03,125 Chú nghĩ cháu nên cân nhắc phương pháp trị liệu. 56 00:04:04,041 --> 00:04:06,166 Sao cháu không nói với Leo về chuyện của Jonah? 57 00:04:06,250 --> 00:04:08,500 Sao mà nói với một người rằng đồng đội cũ của họ 58 00:04:08,583 --> 00:04:12,333 bị một kẻ xấu dùng ngọc ma thuật điều khiển được chứ? 59 00:04:12,416 --> 00:04:13,416 Cũng hợp lý đó. 60 00:04:13,500 --> 00:04:16,166 Leo không nên biết thì hơn. Biết rồi chỉ rước họa sát thân. 61 00:04:16,250 --> 00:04:18,166 Thế tính mạng của cháu thì sao? 62 00:04:18,250 --> 00:04:20,166 Hy vọng là cháu sẽ không sao. 63 00:04:38,416 --> 00:04:40,916 Lara! Chuyện quái gì xảy ra vậy? 64 00:04:41,000 --> 00:04:43,125 Cháu ổn chứ? Lara! 65 00:05:04,083 --> 00:05:06,083 Không được êm ái cho lắm. 66 00:05:14,875 --> 00:05:16,875 Hắn đã kết hợp viên Họa Ngọc Vàng. 67 00:05:45,500 --> 00:05:46,500 Zip? 68 00:05:47,666 --> 00:05:48,875 Zip, chú nghe cháu rõ chứ? 69 00:05:49,583 --> 00:05:50,875 Lara! Cháu nghe chú… 70 00:05:55,708 --> 00:05:58,500 Chú hãy gọi cho Leo. Nói với anh ấy mấy người này cần giúp đỡ. 71 00:06:03,333 --> 00:06:04,291 Lara? 72 00:06:04,875 --> 00:06:05,958 Jonah! 73 00:06:06,041 --> 00:06:07,208 Lara! 74 00:06:11,666 --> 00:06:12,625 Jonah! 75 00:07:06,041 --> 00:07:07,000 Lên tàu an toàn! 76 00:08:20,916 --> 00:08:22,125 Quý cô Croft. 77 00:08:36,208 --> 00:08:38,625 Cầm theo cung à. Dễ thương đấy. 78 00:08:39,333 --> 00:08:40,166 Uống trà nhé? 79 00:08:41,833 --> 00:08:43,541 Cà phê trên tàu cũng ngon lắm. 80 00:08:45,500 --> 00:08:46,708 Hãy thả họ đi. 81 00:08:47,833 --> 00:08:49,625 Đây không phải là điều ông muốn. 82 00:08:50,625 --> 00:08:54,208 Sao cô biết được điều tôi muốn là gì? 83 00:08:54,708 --> 00:08:55,916 Vì ông nói đúng. 84 00:08:57,500 --> 00:09:01,458 Ông và tôi đều muốn thứ giống nhau. Thiêu rụi tất cả mọi thứ. 85 00:09:02,458 --> 00:09:03,583 Và tôi đã làm thế. 86 00:09:04,666 --> 00:09:08,333 Và khi Hội Trinity biến mất, tôi vẫn thấy trống vắng khi ở nhà. 87 00:09:10,041 --> 00:09:12,208 Bố tôi vẫn không thể quay trở lại. 88 00:09:13,333 --> 00:09:15,750 Tôi chỉ có đôi bàn tay nhuốm đầy máu này. 89 00:09:19,291 --> 00:09:21,541 Cô yếu đuối hơn tôi nghĩ đấy. 90 00:09:22,458 --> 00:09:25,833 Hội Ánh Sáng đã giết bố tôi vì ông ấy không chịu hợp tác. 91 00:09:26,833 --> 00:09:28,416 Một khi chúng nắm giữ quyền lực, 92 00:09:28,500 --> 00:09:32,083 thử hình dung xem chúng sẽ làm gì với những quốc gia nghịch ý chúng. 93 00:09:33,708 --> 00:09:34,708 Thả họ đi ư? 94 00:09:35,333 --> 00:09:38,708 Cả bọn này chả ai quan trọng cả. Ta phải dồn hết sức để ngăn Hội Ánh Sáng. 95 00:09:39,833 --> 00:09:41,958 Chúa ơi, giọng điệu đó y hệt tôi. 96 00:09:42,041 --> 00:09:45,666 Ông thật ảo tưởng khi nghĩ mình đủ sức điều khiển được thần khí mạnh mẽ đó. 97 00:09:47,750 --> 00:09:50,250 Vậy rốt cuộc ta không chung chí hướng rồi. 98 00:09:52,000 --> 00:09:54,291 Tôi chả bao giờ ngại bàn tay mình nhuốm máu cả. 99 00:09:57,416 --> 00:09:58,333 Đừng! 100 00:09:58,833 --> 00:09:59,708 Jonah! 101 00:09:59,791 --> 00:10:01,291 Nhìn em này! 102 00:10:01,375 --> 00:10:02,541 Tao đang nhìn mày đây! 103 00:10:02,625 --> 00:10:04,666 Và tao chỉ thấy mày là một đứa trẻ bướng bỉnh! 104 00:10:05,250 --> 00:10:08,833 Mày nghĩ tao thích trông chừng mày ư? Mày bây giờ đã trưởng thành rồi! 105 00:10:13,875 --> 00:10:15,291 Ai cũng từng trải qua nỗi đau. 106 00:10:15,375 --> 00:10:16,750 Vượt qua nỗi đau đó đi! 107 00:10:17,291 --> 00:10:19,333 Đó là điều tất cả chúng ta làm, Lara! 108 00:10:20,000 --> 00:10:21,833 Jonah, dừng tay lại! 109 00:10:25,541 --> 00:10:27,875 Mày chỉ quan tâm đến những người đã ra đi thôi sao? 110 00:10:29,750 --> 00:10:31,333 Bọn tao cũng quan trọng mà. 111 00:11:05,291 --> 00:11:09,166 Vừa ăn sáng vừa có kịch hay để xem. Tuyệt vời. Mọi thứ vẫn theo kế hoạch. 112 00:11:41,250 --> 00:11:42,125 Lara! 113 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 Anh tin em chứ? 114 00:12:06,708 --> 00:12:07,916 Tất nhiên. 115 00:12:33,833 --> 00:12:36,333 Quay mặt đi chỗ khác! 116 00:12:40,458 --> 00:12:42,250 Mình ghét sa mạc. 117 00:12:51,791 --> 00:12:53,083 Anh rút lại câu ban nãy nhé. 118 00:12:54,208 --> 00:12:55,375 Anh không tin em. 119 00:13:10,208 --> 00:13:13,166 Em chỉ muốn nói rằng anh quan trọng với em, Jonah! 120 00:13:13,250 --> 00:13:17,000 Và em rất xin lỗi nếu em khiến anh cảm thấy điều ngược lại. 121 00:13:25,333 --> 00:13:26,875 Và những gì anh nói rất đúng. 122 00:13:26,958 --> 00:13:28,291 Anh đã nói gì? 123 00:13:29,208 --> 00:13:31,458 Anh không nhớ gì sao? 124 00:13:32,708 --> 00:13:36,416 Điều cuối cùng anh nhớ là anh đang ở trong rừng và bị sặc nước sông. 125 00:13:37,208 --> 00:13:38,625 Rồi tiếp đến là đã ở trên tàu. 126 00:13:39,666 --> 00:13:40,541 Chà. 127 00:13:46,250 --> 00:13:50,041 Ta vừa đi vừa kể chuyện nào. Em cần kể anh nghe nhiều thứ lắm. 128 00:13:50,125 --> 00:13:53,833 Mấy viên Họa Ngọc sao rồi? Em vẫn muốn đuổi theo hắn ta chứ? 129 00:13:54,541 --> 00:13:55,958 Em đã đạt được điều em cần rồi. 130 00:13:56,791 --> 00:14:00,583 Hãy giúp mấy người này trước, rồi ta cùng bàn xem sẽ làm gì tiếp theo. 131 00:14:00,666 --> 00:14:04,583 Hơn nữa, giờ em muốn làm một ly, còn anh thì sao? 132 00:14:12,083 --> 00:14:13,375 Cô uống tí nước nhé? 133 00:14:19,125 --> 00:14:21,500 Cảm ơn em. Anh cũng yêu em, cục cưng. 134 00:14:22,750 --> 00:14:24,750 Được, anh sẽ nói với em ấy. Tạm biệt em. 135 00:14:25,583 --> 00:14:27,708 Abby muốn ta theo nhiệm vụ này tới cùng. 136 00:14:27,791 --> 00:14:31,250 Cô ấy nói: "Tận thế mà xảy ra thì làm đám cưới cũng chả còn ý nghĩa gì". 137 00:14:33,125 --> 00:14:34,916 Chị ấy luôn là người thực tế. 138 00:14:35,000 --> 00:14:36,833 Tuyệt. Chú kết nối lại được rồi, LC. 139 00:14:36,916 --> 00:14:38,458 Hay lắm. Chuyển sang gọi video đi. 140 00:14:40,083 --> 00:14:41,958 Chà. Hai người trông như thể… 141 00:14:42,041 --> 00:14:44,416 - Mới nhảy khỏi tàu. - Bị con bé đẩy văng khỏi tàu. 142 00:14:44,916 --> 00:14:47,375 Chẳng bất ngờ lắm nhỉ. 143 00:14:47,458 --> 00:14:50,833 Ơ này. Chú đang ở trong phòng làm việc của bố cháu à? 144 00:14:50,916 --> 00:14:52,250 Chú cũng chả rõ. 145 00:14:52,750 --> 00:14:55,833 Thiệt tình chú cũng chả biết mình ở đâu và ra khỏi đây thế nào. 146 00:14:56,333 --> 00:14:58,000 Căn hộ của chú bị sao à? 147 00:14:58,083 --> 00:15:00,583 À thì, chuyện thật như đùa. Nó bị mặt đất nuốt chửng. 148 00:15:01,500 --> 00:15:04,625 Ừ. Có một cái hố sụt khổng lồ ở Nam Luân Đôn, 149 00:15:04,708 --> 00:15:06,166 điều này làm chú nghĩ… 150 00:15:07,208 --> 00:15:10,000 Với sự giúp đỡ của cô bạn sành điệu, đáng yêu làm ở Interpol, 151 00:15:10,083 --> 00:15:13,000 chú đã thu thập được một loạt tin chấn động 152 00:15:13,083 --> 00:15:14,666 về tên "bạn" phản diện của ta. 153 00:15:15,166 --> 00:15:17,958 Có vẻ hồi nhỏ hắn giống cậu bé trong Leave it to Beaver. 154 00:15:18,041 --> 00:15:21,083 Giỏi nhất lớp. Tham gia hoạt động tình nguyện siêu nhiều 155 00:15:21,166 --> 00:15:23,916 mãi cho đến năm hắn 13 tuổi. 156 00:15:24,000 --> 00:15:26,125 Đó là khi Scotland Yard bắt đầu để mắt đến hắn. 157 00:15:26,208 --> 00:15:27,333 Chủ yếu là ăn cắp vặt. 158 00:15:27,958 --> 00:15:31,291 Ngay khi hắn đủ tuổi, hắn đã gia nhập Binh đoàn Lê dương Pháp. 159 00:15:31,375 --> 00:15:33,625 Nơi huấn luyện tàn bạo nhất thế giới. 160 00:15:33,708 --> 00:15:35,375 Nhiều tân binh đã chết ở đó. 161 00:15:35,458 --> 00:15:38,416 Sau đó hắn có một cuộc sống khá dư giả nhờ làm lính đánh thuê 162 00:15:38,500 --> 00:15:40,875 cho đến khi hắn hoàn toàn biến mất vào hai năm trước. 163 00:15:40,958 --> 00:15:42,708 Đến cả một phiếu phạt đậu xe cũng chả thấy. 164 00:15:42,791 --> 00:15:44,916 Mãi cho đến khi hắn xuất hiện ở Dinh thự Croft. 165 00:15:45,000 --> 00:15:47,458 Vậy là một tên lính đánh thuê quèn 166 00:15:47,541 --> 00:15:50,125 giờ đã nắm trong tay ba trên bốn viên Họa Ngọc 167 00:15:50,208 --> 00:15:52,833 có sức mạnh làm mất đi sự cân bằng giữa hỗn loạn và trật tự 168 00:15:52,916 --> 00:15:54,625 đang duy trì sự tồn tại của thế giới? 169 00:15:54,708 --> 00:15:55,541 Tuyệt. 170 00:15:55,625 --> 00:15:57,666 Ba trên bốn viên ngọc. 171 00:15:59,000 --> 00:16:00,625 Ký ức của anh mờ nhạt quá. 172 00:16:01,166 --> 00:16:02,958 Anh nhớ được gì cũng có ích hết, Jonah. 173 00:16:03,041 --> 00:16:03,958 Tham lam. 174 00:16:04,458 --> 00:16:05,958 Viên ngọc thứ tư. 175 00:16:06,041 --> 00:16:07,250 Anh vẫn còn nhớ rõ đó. 176 00:16:08,333 --> 00:16:11,000 Hắn đã nói gì đó, kiểu như… 177 00:16:12,041 --> 00:16:14,083 Người Zulu có liên quan gì chứ? 178 00:16:14,166 --> 00:16:16,666 Người Zulu? Họ sống ở Nam Phi. 179 00:16:16,750 --> 00:16:20,166 Nam Phi chưa hẳn là đầu mối đâu, Lara. 180 00:16:20,250 --> 00:16:24,500 Bộ não uyên bác của cháu liệu đã đoán ra viên ngọc Tham lam đang ở đâu chưa? 181 00:16:25,166 --> 00:16:27,500 Cháu biết một nơi để ta đến tìm câu trả lời. 182 00:16:28,375 --> 00:16:29,416 Là thư viện. 183 00:16:30,375 --> 00:16:31,916 Nơi tuyệt nhất trên thế giới. 184 00:16:35,666 --> 00:16:39,250 "Iziqu là những chiếc huân chương chiến tranh 185 00:16:39,333 --> 00:16:43,541 được làm từ những hạt cườm tinh xảo của người Zulu". 186 00:16:49,000 --> 00:16:50,708 Sao cháu không chịu dọn về đây ở? 187 00:16:51,291 --> 00:16:53,125 Nhà cháu là dinh thự đấy nhé! 188 00:16:53,208 --> 00:16:57,000 Cháu có thể xây một cây cầu trượt nước từ tầng cao nhất đến chỗ hồ bơi, 189 00:16:57,083 --> 00:16:59,125 mà chẳng bị ai phản đối. 190 00:16:59,208 --> 00:17:00,500 Chỗ chú đang đứng, 191 00:17:01,125 --> 00:17:02,958 là nơi mẹ dạy cháu tiếng Pháp. 192 00:17:03,458 --> 00:17:07,458 Còn ở đằng kia, bố và cháu tranh cãi việc có nên đào bới 193 00:17:07,541 --> 00:17:10,208 trên dãy núi Carpathian trong mùa mưa bão không. 194 00:17:11,416 --> 00:17:14,916 Nơi này chứa đựng quá nhiều kỷ niệm đến nỗi chẳng còn khoảng trống cho cháu. 195 00:17:17,291 --> 00:17:18,958 Nếu cháu xây cầu trượt nước, 196 00:17:19,041 --> 00:17:21,333 chú hứa là ta sẽ tạo ra cả đống kỷ niệm mới. 197 00:17:27,583 --> 00:17:28,708 CUỘC GỌI KẾT THÚC 198 00:17:29,083 --> 00:17:30,166 Tệ đến thế cơ à? 199 00:17:30,250 --> 00:17:33,875 À thì, Abby đã gạch tên Lara khỏi danh sách khách mời đến dự đám cưới. 200 00:17:33,958 --> 00:17:35,208 Vậy tôi có thêm bánh để ăn. 201 00:17:35,708 --> 00:17:37,583 Anh cũng bị gạch tên vì đã giúp đỡ Lara. 202 00:17:38,083 --> 00:17:39,541 Vợ sắp cưới của cậu điên rồi. 203 00:17:39,625 --> 00:17:43,000 Rồi thêm đường ống nước ở quán cà phê bị vỡ sau một trận động đất nhỏ, 204 00:17:43,083 --> 00:17:45,750 và giờ cô ấy đã hiểu lý do ta phải đến châu Phi. 205 00:17:45,833 --> 00:17:47,000 Động đất nhỏ? 206 00:17:47,083 --> 00:17:50,500 Lara chẳng biết làm gì tiếp theo, còn Quý Ngài Richard Croft thì chỉ thích 207 00:17:50,583 --> 00:17:56,333 bàn về hạt cườm của người Zulu và liệt kê những trận chiến vĩ đại của họ. 208 00:17:56,416 --> 00:17:58,583 Trận chiến… Trận chiến của người Zulu? 209 00:17:58,666 --> 00:17:59,875 Anh nói gì cơ? 210 00:18:03,041 --> 00:18:04,291 Trận chiến… 211 00:18:04,375 --> 00:18:05,291 Zulu? 212 00:18:05,875 --> 00:18:06,916 Trác Lộc? 213 00:18:07,000 --> 00:18:09,708 Anh nghe Devereaux nói về điều đó à? Trận Trác Lộc? 214 00:18:10,750 --> 00:18:11,750 Có lẽ thế. 215 00:18:14,583 --> 00:18:16,291 Máu phiêu lưu nổi lên rồi đó. 216 00:18:28,000 --> 00:18:29,083 Hai người có vào không? 217 00:18:42,208 --> 00:18:43,833 Cho chú hỏi. Mọi chuyện là sao thế? 218 00:18:43,916 --> 00:18:47,208 Đây là câu chuyện về trận Trác Lộc đã khai sinh ra Trung Quốc. 219 00:18:47,291 --> 00:18:50,041 Hồi nhỏ, bố thường kể cho cháu nghe câu chuyện này. 220 00:18:50,541 --> 00:18:53,125 Chú và cháu có tuổi thơ khác nhau nhiều đấy. 221 00:18:55,083 --> 00:18:58,666 Một cuộc chiến giữa ba huynh đệ đã dẫn đến sự ra đời của Trung Quốc. 222 00:18:59,458 --> 00:19:00,750 Ai cũng muốn làm hoàng đế, 223 00:19:00,833 --> 00:19:03,458 nên ba người đã đối đầu nhau trong trận Trác Lộc. 224 00:19:04,333 --> 00:19:06,916 Truyền thuyết kể rằng, một trong ba người sở hữu viên Ngọc Đen 225 00:19:07,000 --> 00:19:08,916 khiến ông ấy có sức mạnh hơn người. 226 00:19:09,875 --> 00:19:11,458 Và ông ấy chỉ bị đánh bại 227 00:19:11,541 --> 00:19:14,958 khi hai huynh đệ còn lại hợp sức và chặt đầu ông ấy. 228 00:19:15,458 --> 00:19:19,750 Vậy là Devereaux sẽ đến nơi xảy ra trận chiến cổ xưa điên rồ này 229 00:19:19,833 --> 00:19:22,000 để tìm viên Ngọc Đen được chôn ở đó? 230 00:19:22,083 --> 00:19:23,208 Phải. 231 00:19:23,291 --> 00:19:25,083 Đó là điều hiển nhiên mà. 232 00:19:39,333 --> 00:19:40,166 Abby? 233 00:19:40,250 --> 00:19:42,166 Ra ngoài đi. Ngay bây giờ. 234 00:19:54,833 --> 00:19:58,083 Chắc chắn không phải niềm vui và sự ngọt ngào rồi. 235 00:19:58,708 --> 00:20:01,083 Chuyện này đang xảy ra trên toàn thế giới. 236 00:20:01,166 --> 00:20:03,708 Paris, Ai Cập, Istanbul. 237 00:20:04,416 --> 00:20:06,583 Sự cân bằng của thế giới đã bị phá vỡ. 238 00:20:08,166 --> 00:20:09,958 Ta phải lấy lại những viên ngọc đó. 239 00:20:10,041 --> 00:20:11,333 Ta ư? 240 00:20:14,041 --> 00:20:15,291 Đây nè. 241 00:20:15,375 --> 00:20:17,875 Mấy chiếc hộp này sẽ phong ấn được năng lượng từ Họa Ngọc. 242 00:20:17,958 --> 00:20:19,375 Chỉ không chắc được bao lâu. 243 00:20:19,458 --> 00:20:22,458 Với mấy vật thần thoại, thì khoa học chưa có câu trả lời chính xác. 244 00:20:22,958 --> 00:20:23,875 Cảm ơn chú. 245 00:20:23,958 --> 00:20:25,708 Máy bay sẽ cất cánh trong hai giờ nữa. 246 00:20:36,375 --> 00:20:39,208 Chắc đó sẽ là nơi mình xây cầu trượt nước nhỉ. 247 00:20:50,583 --> 00:20:51,791 Máy bay hạ cánh ở đâu? 248 00:20:52,375 --> 00:20:54,625 Ở Đảo Azores. Y như những người khác. 249 00:20:55,208 --> 00:20:56,916 Họ đang tính làm cái quái gì vậy? 250 00:20:58,166 --> 00:21:01,625 Zip? Bảo Lara rằng các thủ lĩnh của Hội Ánh Sáng đang tập hợp lại. 251 00:21:02,625 --> 00:21:03,833 Devereaux đã đúng. 252 00:21:05,000 --> 00:21:07,541 Chúng chuẩn bị trở lại một cách rất hoành tráng đấy. 253 00:21:14,833 --> 00:21:17,916 TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT 254 00:21:45,666 --> 00:21:50,833 Biên dịch: Dennis Nguyễn