1 00:00:13,833 --> 00:00:17,791 TOMB RAIDER: ЛЕГЕНДА ЛАРЫ КРОФТ 2 00:00:22,666 --> 00:00:25,208 ПО МОТИВАМ СЕРИИ ВИДЕОИГР TOMB RAIDER 3 00:00:40,375 --> 00:00:42,750 Ты уверена, что не ошиблась адресом? 4 00:00:49,791 --> 00:00:51,291 Ты у меня как на ладони. 5 00:00:51,875 --> 00:00:53,833 Только дернись — тут же ляжешь! 6 00:00:55,291 --> 00:00:56,375 Да господи боже! 7 00:00:56,458 --> 00:00:57,958 Где твои манеры, капитан? 8 00:00:58,541 --> 00:00:59,375 Лара? 9 00:01:01,208 --> 00:01:03,875 Лара, чёрт подери, Крофт! 10 00:01:05,958 --> 00:01:07,375 Это правда ты! 11 00:01:07,958 --> 00:01:10,500 Ах ты, проказница-безобразница! 12 00:01:10,583 --> 00:01:12,666 Не звонишь, не пишешь. 13 00:01:12,750 --> 00:01:15,208 То ли дело Иона — вот уж кого не отвадишь. 14 00:01:15,291 --> 00:01:17,041 Строчит каждый божий день. 15 00:01:18,000 --> 00:01:20,583 Сколько прошло после Оаху? Лет пять уже? 16 00:01:21,208 --> 00:01:22,333 Ты вроде подросла? 17 00:01:23,333 --> 00:01:25,666 Лео, приятно видеть твою улыбку. 18 00:01:25,750 --> 00:01:27,666 Вижу, своей тебе не хватает. 19 00:01:27,750 --> 00:01:30,833 Что привело тебя в самый центр мира? 20 00:01:31,916 --> 00:01:34,083 Иона, вообще-то. Он в беде. 21 00:01:34,791 --> 00:01:35,833 Что с ним? 22 00:01:35,916 --> 00:01:38,083 Боюсь, я не могу рассказать, но… 23 00:01:39,583 --> 00:01:41,666 Мне нужно в Пасаргады. 24 00:01:41,750 --> 00:01:42,583 Не подбросишь? 25 00:01:45,208 --> 00:01:46,500 Это значит «да»? 26 00:01:46,583 --> 00:01:47,875 Нет времени на «нет». 27 00:01:47,958 --> 00:01:49,875 Но там небо закрыто для полетов. 28 00:01:49,958 --> 00:01:53,041 Лео, у тебя могут быть проблемы. Или того хуже. 29 00:01:53,625 --> 00:01:55,125 Иона в беде или нет? 30 00:01:57,666 --> 00:01:58,708 В беде. 31 00:01:58,791 --> 00:02:01,750 Тем, кто закрыл небо, — в рот мои мускулистые ноги. 32 00:02:02,250 --> 00:02:04,000 Противно, но очаровательно. 33 00:02:09,208 --> 00:02:11,833 Спасибо, Лео. С меня причитается. 34 00:02:13,375 --> 00:02:15,583 Зачту в счет того, что я должен Ионе. 35 00:02:16,416 --> 00:02:17,666 Что там по Деверо? 36 00:02:18,958 --> 00:02:19,791 Пока ничего. 37 00:02:20,291 --> 00:02:23,708 Но, если он нашел Золотой камень, ему нужны пути отхода. 38 00:02:24,208 --> 00:02:26,708 Там неподалеку есть старая железная дорога. 39 00:02:29,500 --> 00:02:31,000 Где ближайший вокзал? 40 00:02:37,916 --> 00:02:40,750 Мистер Яркие Шорты и Иона вместе служили в армии? 41 00:02:41,625 --> 00:02:44,833 Я не знаю подробностей, но Иона спас ему жизнь. 42 00:02:45,500 --> 00:02:47,666 Чувак самобытный, но мне нравится. 43 00:03:02,916 --> 00:03:06,041 Иона постоянно ее пел. Я прям на стену лез. 44 00:03:06,541 --> 00:03:09,500 Как-то заклеил ему рот скотчем — так он ее мычал. 45 00:03:10,541 --> 00:03:11,750 Басовитый малый. 46 00:03:12,666 --> 00:03:14,750 Лео, в нашу последнюю встречу 47 00:03:14,833 --> 00:03:17,000 я наговорила Ионе… 48 00:03:18,458 --> 00:03:20,125 всяких грубостей. 49 00:03:21,208 --> 00:03:25,416 Он знает, что ты не хотела его обидеть. Поверь мне. Иона всегда знает. 50 00:03:26,000 --> 00:03:26,833 Да уж. 51 00:03:27,625 --> 00:03:29,000 И это бесит, да? 52 00:03:31,208 --> 00:03:33,958 Вот найдешь его и наставишь на путь истинный. 53 00:03:44,708 --> 00:03:46,875 Нам всё равно надо снизиться! 54 00:03:49,041 --> 00:03:50,541 Спасибо, что подвез, Лео! 55 00:03:55,083 --> 00:03:57,416 Эта женщина определенно мне по душе. 56 00:03:58,416 --> 00:04:00,208 И снова прыжок в бездну. 57 00:04:00,708 --> 00:04:03,125 Психотерапия тоже неплохо помогает. 58 00:04:04,041 --> 00:04:06,166 Почему ты ему не рассказала об Ионе? 59 00:04:06,250 --> 00:04:08,750 О том, что его старый армейский друг 60 00:04:08,833 --> 00:04:12,333 одержим волшебным камнем, которым управляет суперзлодей? 61 00:04:12,416 --> 00:04:13,416 Понял. Принял. 62 00:04:13,500 --> 00:04:16,166 Лучше ему не знать. Чтобы не попасть под удар. 63 00:04:16,250 --> 00:04:17,791 А что делаем мы? 64 00:04:18,291 --> 00:04:20,000 Пытаемся не попасть под удар. 65 00:04:38,416 --> 00:04:40,916 Лара! Что случилось? 66 00:04:41,000 --> 00:04:43,125 Ты цела? Лара! 67 00:05:04,083 --> 00:05:06,083 Вышло не слишком изящно. 68 00:05:14,875 --> 00:05:16,875 Он присоединил Золотой камень. 69 00:05:45,250 --> 00:05:46,083 Зип? 70 00:05:47,666 --> 00:05:48,916 Зип, ты меня слышишь? 71 00:05:49,583 --> 00:05:52,375 Лара! Как… слышно? 72 00:05:55,708 --> 00:05:58,541 Свяжись с Лео. Скажи, что тут людям нужна помощь. 73 00:06:03,333 --> 00:06:04,291 Лара? 74 00:06:04,875 --> 00:06:05,958 Иона! 75 00:06:06,541 --> 00:06:07,375 Лара! 76 00:06:11,666 --> 00:06:12,625 Иона! 77 00:07:06,041 --> 00:07:07,125 По вагонам! 78 00:08:20,958 --> 00:08:22,125 Леди Крофт. 79 00:08:36,208 --> 00:08:38,625 Лук и стрелы? Это мило. 80 00:08:39,333 --> 00:08:40,166 Чаю. 81 00:08:41,833 --> 00:08:43,541 Кофе тут тоже неплох. 82 00:08:45,500 --> 00:08:46,708 Отпусти их. 83 00:08:47,833 --> 00:08:49,625 Ты же не этого хочешь. 84 00:08:50,625 --> 00:08:52,083 Откуда ты знаешь, 85 00:08:52,666 --> 00:08:54,208 чего я хочу? 86 00:08:54,708 --> 00:08:55,916 Просто ты прав. 87 00:08:57,500 --> 00:08:59,500 Я хотела того же. 88 00:08:59,583 --> 00:09:01,458 Сжечь всё дотла. 89 00:09:02,458 --> 00:09:03,583 Я так и сделала. 90 00:09:04,666 --> 00:09:08,250 Но когда не стало «Троицы», дом всё равно остался пустым. 91 00:09:10,041 --> 00:09:12,208 И это не вернуло мне отца. 92 00:09:13,333 --> 00:09:15,875 Кровь на руках — вот и всё, чего я добилась. 93 00:09:19,291 --> 00:09:21,125 А ты слабее, чем я думал. 94 00:09:22,458 --> 00:09:25,833 «Свет» убил моего отца, потому что он сказал «нет». 95 00:09:26,833 --> 00:09:29,875 Обретя власть, что они сделают с целыми народами, 96 00:09:29,958 --> 00:09:31,958 которые посмеют им воспротивиться? 97 00:09:33,708 --> 00:09:34,708 Позволить им? 98 00:09:35,333 --> 00:09:38,708 Эти люди ничего не значат. Важнее всего остановить «Свет»! 99 00:09:39,833 --> 00:09:41,541 Боже, ты говоришь, как я. 100 00:09:42,041 --> 00:09:45,666 Думаешь, тебе по силам управлять столь мощным артефактом? 101 00:09:47,750 --> 00:09:50,250 Значит, мы все-таки не родственные души. 102 00:09:52,000 --> 00:09:54,083 Мне нет дела до пролитой крови. 103 00:09:57,416 --> 00:09:58,250 Нет! 104 00:09:58,833 --> 00:09:59,708 Иона! 105 00:09:59,791 --> 00:10:01,291 Посмотри на меня! 106 00:10:01,375 --> 00:10:02,541 Я смотрю! 107 00:10:02,625 --> 00:10:04,666 И вижу лишь капризного ребенка! 108 00:10:05,250 --> 00:10:08,833 Думаешь, мне нравится с тобой нянчиться? Ты взрослая женщина! 109 00:10:13,875 --> 00:10:15,291 Мы все переживали горе. 110 00:10:15,375 --> 00:10:16,708 Переверни страницу! 111 00:10:17,291 --> 00:10:19,333 Мы все так делаем, Лара! 112 00:10:20,000 --> 00:10:21,833 Иона, пожалуйста… 113 00:10:25,625 --> 00:10:27,875 Думаешь, важны лишь те, кто погиб? 114 00:10:29,750 --> 00:10:31,333 Мы тоже важны. 115 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 Спектакль за завтраком. 116 00:11:06,833 --> 00:11:08,000 Славно. 117 00:11:08,083 --> 00:11:09,166 Идем по графику. 118 00:11:41,250 --> 00:11:42,125 Лара! 119 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 Ты мне доверяешь? 120 00:12:06,708 --> 00:12:07,916 Конечно. 121 00:12:33,833 --> 00:12:36,333 Хватит на меня смотреть! 122 00:12:40,458 --> 00:12:42,250 Ненавижу пустыню. 123 00:12:51,791 --> 00:12:53,083 Беру свои слова назад. 124 00:12:54,208 --> 00:12:55,375 Я тебе не доверяю. 125 00:13:10,208 --> 00:13:13,166 Можно просто сказать, что ты мне дорог, Иона? 126 00:13:13,250 --> 00:13:17,000 И мне очень жаль, если из-за меня ты когда-либо думал иначе. 127 00:13:25,333 --> 00:13:26,875 И ты всё правильно сказал. 128 00:13:26,958 --> 00:13:28,291 А что я сказал? 129 00:13:29,208 --> 00:13:31,458 Ты ничего… не помнишь? 130 00:13:32,708 --> 00:13:36,208 Помню, как выкашливал из легких речную воду в джунглях. 131 00:13:37,208 --> 00:13:38,625 И вот я уже в поезде. 132 00:13:46,250 --> 00:13:48,000 Прогуляемся и поговорим. 133 00:13:48,083 --> 00:13:49,583 Надо многое наверстать. 134 00:13:50,125 --> 00:13:51,916 А как же Камни? 135 00:13:52,541 --> 00:13:55,958 - Ты не пойдешь за ними? - Я получила то, за чем пришла. 136 00:13:56,791 --> 00:14:00,583 Сперва поможем этим людям, а потом решим, что делать дальше. 137 00:14:00,666 --> 00:14:01,541 К тому же… 138 00:14:02,041 --> 00:14:04,666 не знаю, как ты, а я бы промочила горло. 139 00:14:12,083 --> 00:14:13,166 Хотите воды? 140 00:14:19,125 --> 00:14:20,000 Спасибо. 141 00:14:20,083 --> 00:14:21,583 Я тоже тебя люблю, зайка. 142 00:14:22,750 --> 00:14:23,958 Ладно, я ей передам. 143 00:14:24,041 --> 00:14:24,875 Пока. 144 00:14:25,583 --> 00:14:27,708 Эбби хочет, чтобы мы закончили дело. 145 00:14:27,791 --> 00:14:31,250 Мол, нет смысла планировать свадьбу накануне конца света. 146 00:14:33,125 --> 00:14:34,916 Она всегда была практичной. 147 00:14:35,000 --> 00:14:36,875 В общем, у меня всё готово, ЛК. 148 00:14:36,958 --> 00:14:38,458 Отлично. Включаю видео. 149 00:14:40,875 --> 00:14:41,958 Вы выглядите, как… 150 00:14:42,041 --> 00:14:44,000 - Она меня… - Мы выпали из поезда. 151 00:14:44,916 --> 00:14:45,791 А знаете, 152 00:14:45,875 --> 00:14:47,375 я не удивлен. 153 00:14:47,458 --> 00:14:48,583 Погоди-ка. Ты… 154 00:14:49,166 --> 00:14:50,833 Ты в кабинете моего отца? 155 00:14:50,916 --> 00:14:52,250 Даже не знаю. 156 00:14:52,750 --> 00:14:55,541 Понятия не имею, где я и как отсюда выбраться. 157 00:14:56,333 --> 00:14:57,583 А твоя квартира? 158 00:14:58,083 --> 00:15:00,583 Забавная вышла история. Ее поглотила земля. 159 00:15:01,500 --> 00:15:04,625 Да. На юге Лондона разверзлась огромная воронка, 160 00:15:04,708 --> 00:15:06,166 что подводит меня к… 161 00:15:07,208 --> 00:15:10,041 При поддержке нашей шикарной подруги из Интерпола 162 00:15:10,125 --> 00:15:11,250 у меня сложился 163 00:15:11,333 --> 00:15:14,666 довольно неприглядный облик нашего друга-суперзлодея. 164 00:15:15,166 --> 00:15:17,541 В детстве он снимался в популярном шоу, 165 00:15:18,041 --> 00:15:21,083 был лучшим в классе, волонтерил как не в себя. 166 00:15:21,166 --> 00:15:26,125 Но уже в 13 лет он впервые попал в поле зрения Скотленд-Ярда. 167 00:15:26,208 --> 00:15:27,333 Мелкие кражи. 168 00:15:27,958 --> 00:15:31,291 В юности он вступил во французский Иностранный легион. 169 00:15:31,375 --> 00:15:33,625 Самая жесткая армейская подготовка. 170 00:15:33,708 --> 00:15:35,375 Не все новобранцы выживали. 171 00:15:35,458 --> 00:15:38,416 Будучи наемником, он неплохо заработал на жизнь, 172 00:15:38,500 --> 00:15:40,875 а пару лет назад пропал с радаров. 173 00:15:40,958 --> 00:15:42,708 Как сквозь землю провалился. 174 00:15:42,791 --> 00:15:44,833 И вдруг всплыл в особняке Крофт. 175 00:15:44,916 --> 00:15:47,458 Значит, какой-то ряженый наемник-легионер 176 00:15:47,541 --> 00:15:50,125 завладел тремя из четырех Роковых камней 177 00:15:50,208 --> 00:15:52,541 и может нарушить баланс порядка и хаоса, 178 00:15:52,625 --> 00:15:54,125 на котором держится мир? 179 00:15:54,625 --> 00:15:55,541 Чудесно. 180 00:15:55,625 --> 00:15:57,666 Три из четырех. 181 00:15:59,000 --> 00:16:00,666 Всё как в тумане. 182 00:16:01,208 --> 00:16:02,541 Вспоминай, Иона. 183 00:16:03,041 --> 00:16:03,958 Жадность. 184 00:16:04,458 --> 00:16:05,541 Четвертый камень. 185 00:16:06,041 --> 00:16:07,250 Ты помнишь. 186 00:16:08,333 --> 00:16:09,791 Он сказал что-то вроде… 187 00:16:10,291 --> 00:16:11,125 Кажется… 188 00:16:12,041 --> 00:16:14,125 Слово «зулу» тебе о чём-то говорит? 189 00:16:14,208 --> 00:16:15,250 Зулу? 190 00:16:15,333 --> 00:16:16,666 Племя из Южной Африки. 191 00:16:16,750 --> 00:16:20,166 Южная Африка — это слишком неконкретно, Лара. 192 00:16:20,250 --> 00:16:24,375 Твой энциклопедический ум не знает, где там может быть Камень жадности? 193 00:16:25,166 --> 00:16:27,291 Я знаю, где можно поискать. 194 00:16:28,375 --> 00:16:29,416 В библиотеке. 195 00:16:30,375 --> 00:16:31,916 Самой большой в мире. 196 00:16:35,666 --> 00:16:41,500 «Изысканная вышивка бисером зулусского этноса называется "изику". 197 00:16:41,583 --> 00:16:43,666 Переводится как "медальоны войны"». 198 00:16:49,000 --> 00:16:50,708 И чего ты сюда не заселишься? 199 00:16:51,291 --> 00:16:53,125 Ты понимаешь, что это особняк? 200 00:16:53,208 --> 00:16:57,000 Тут можно построить водную горку от верхнего этажа до бассейна, 201 00:16:57,083 --> 00:16:58,750 и никто тебе не запретит. 202 00:16:59,250 --> 00:17:00,500 Там, где ты стоишь, 203 00:17:01,125 --> 00:17:02,833 мама учила меня французскому. 204 00:17:03,458 --> 00:17:04,625 А вон там 205 00:17:04,708 --> 00:17:05,833 мы с отцом спорили, 206 00:17:05,916 --> 00:17:10,000 безопасно ли было вести раскопки в Карпатских горах во время грозы. 207 00:17:11,375 --> 00:17:14,916 Это место переполнено воспоминаниями. Для меня тут места нет. 208 00:17:17,291 --> 00:17:21,291 Обещаю: если построишь водную горку, у тебя будут новые воспоминания. 209 00:17:27,583 --> 00:17:28,583 ЗВОНОК ЗАВЕРШЕН 210 00:17:29,083 --> 00:17:30,166 Всё так плохо? 211 00:17:30,250 --> 00:17:33,875 Ну, Эбби не пригласит Лару на свадьбу. 212 00:17:33,958 --> 00:17:37,625 - Мне достанется больше тортика. - Тебя тоже. За пособничество. 213 00:17:38,125 --> 00:17:39,541 Эбби отбилась от рук. 214 00:17:40,125 --> 00:17:43,000 А еще в кафе после землетрясения прорвало трубы 215 00:17:43,083 --> 00:17:45,666 и она поняла, почему нам надо в Африку. 216 00:17:45,750 --> 00:17:46,583 Землетрясение? 217 00:17:47,083 --> 00:17:48,208 Лара не в курсе. 218 00:17:48,291 --> 00:17:51,000 И единственное, чем здесь тешился лорд Крофт, — 219 00:17:51,083 --> 00:17:53,666 это размышлениями о бисероплетении зулусов 220 00:17:53,750 --> 00:17:56,333 и перечислением их великих битв. 221 00:17:56,416 --> 00:17:57,250 Битва… 222 00:17:57,750 --> 00:17:58,583 при Зулу? 223 00:17:58,666 --> 00:17:59,875 Что ты сказал? 224 00:18:03,041 --> 00:18:04,291 Битва при… 225 00:18:04,375 --> 00:18:05,291 Зулу? 226 00:18:05,875 --> 00:18:06,916 Чжолу? 227 00:18:07,000 --> 00:18:09,708 Как именно Деверо сказал? Не «битва при Чжолу»? 228 00:18:10,750 --> 00:18:11,750 Может быть… 229 00:18:14,625 --> 00:18:15,958 У нее такой взгляд… 230 00:18:28,041 --> 00:18:29,083 Вы идете? 231 00:18:42,208 --> 00:18:43,833 Прости. Что происходит? 232 00:18:43,916 --> 00:18:47,208 Это летопись битвы при Чжолу. История Древнего Китая. 233 00:18:47,291 --> 00:18:50,041 В детстве отец мне часто ее читал. 234 00:18:50,541 --> 00:18:53,125 У меня было совсем другое детство. 235 00:18:55,083 --> 00:18:58,666 После войны между тремя братьями образовался Китай. 236 00:18:59,458 --> 00:19:03,458 Каждый хотел быть императором. Братья схлестнулись в битве при Чжолу. 237 00:19:04,333 --> 00:19:08,708 У одного из них был Черный камень, наделявший невероятным могуществом. 238 00:19:09,875 --> 00:19:11,458 Чтобы его победить, 239 00:19:11,541 --> 00:19:14,958 двоим братьям пришлось объединиться и отрубить ему голову. 240 00:19:15,458 --> 00:19:17,083 Значит, Деверо двинул туда, 241 00:19:17,166 --> 00:19:22,000 где была эта сумасшедшая древняя битва и где спрятан тот самый Черный камень? 242 00:19:22,083 --> 00:19:25,083 - Да. - Что ж, ничего странного. 243 00:19:39,333 --> 00:19:40,166 Эбби? 244 00:19:40,250 --> 00:19:42,166 На улицу. Срочно. 245 00:19:54,833 --> 00:19:58,083 Это точно не пончики и не покатушки на единорогах. 246 00:19:58,708 --> 00:20:01,083 Это происходит по всему миру. 247 00:20:01,166 --> 00:20:03,708 В Париже, Египте, Стамбуле… 248 00:20:04,416 --> 00:20:06,583 Баланс в мире нарушен. 249 00:20:08,166 --> 00:20:11,333 - Мы должны вернуть эти Камни. - Мы? 250 00:20:14,041 --> 00:20:14,875 Вот. 251 00:20:15,375 --> 00:20:17,458 Они должны сдержать энергию Камней. 252 00:20:17,958 --> 00:20:19,375 Не знаю, надолго ли. 253 00:20:19,458 --> 00:20:22,375 Мифические предметы не в ладах с точными науками. 254 00:20:22,875 --> 00:20:23,875 Спасибо. 255 00:20:23,958 --> 00:20:25,583 Ваш рейс через два часа. 256 00:20:36,375 --> 00:20:39,208 Что ж, пожалуй, здесь водную горку и установим. 257 00:20:50,666 --> 00:20:51,791 Где он приземлился? 258 00:20:52,375 --> 00:20:54,625 На Азорских островах. Как и остальные. 259 00:20:55,208 --> 00:20:56,666 Что же они задумали? 260 00:20:58,166 --> 00:21:01,625 Зип, передай Ларе: магистры «Света» съезжаются на собрание. 261 00:21:02,625 --> 00:21:03,833 Деверо был прав. 262 00:21:05,000 --> 00:21:07,541 Они затеяли грандиозное возвращение. 263 00:21:14,833 --> 00:21:17,916 TOMB RAIDER: ЛЕГЕНДА ЛАРЫ КРОФТ 264 00:21:48,666 --> 00:21:50,833 Перевод субтитров: Вадим Иванков