1 00:00:13,833 --> 00:00:17,791 TOMB RAIDER: LARA CROFT LEGENDÁJA 2 00:00:22,750 --> 00:00:25,250 KÉSZÜLT A TOMB RAIDER VIDEÓJÁTÉKOK ALAPJÁN 3 00:00:40,375 --> 00:00:42,750 Biztos, hogy nem rossz helyre mentél? 4 00:00:49,833 --> 00:00:51,291 Tetten értem! 5 00:00:51,375 --> 00:00:53,833 Ha megmoccan, kiloccsantom az agyát! 6 00:00:55,291 --> 00:00:57,958 Az isten szerelmére! Viselkedj már, százados! 7 00:00:58,541 --> 00:00:59,458 Lara? 8 00:01:01,208 --> 00:01:03,875 Lara Croft! Eszem megáll! 9 00:01:05,958 --> 00:01:07,375 Tényleg te vagy az! 10 00:01:07,958 --> 00:01:10,583 Te kis galád! 11 00:01:10,666 --> 00:01:12,666 Nem hívsz. Nem írsz. 12 00:01:12,750 --> 00:01:15,208 Jonah viszont megállás nélkül írogat. 13 00:01:15,291 --> 00:01:16,916 Egy költő veszett el benne. 14 00:01:18,000 --> 00:01:20,583 Mennyi idő telt el Oahu óta? Öt év? 15 00:01:21,208 --> 00:01:22,333 Te azóta nőttél? 16 00:01:23,333 --> 00:01:25,666 Leo, jó látni a mosolyodat. 17 00:01:25,750 --> 00:01:27,666 Látom, a tiéd elveszett. 18 00:01:27,750 --> 00:01:30,833 Mit keresel itt, a világ közepén? 19 00:01:31,916 --> 00:01:34,666 Jonah miatt jöttem. Bajban van. 20 00:01:34,750 --> 00:01:35,833 Milyen bajban? 21 00:01:35,916 --> 00:01:38,083 Arról sajnos nem beszélhetek. 22 00:01:38,166 --> 00:01:42,500 Viszont fuvart keresek Paszargadaiba. Tudsz segíteni? 23 00:01:45,208 --> 00:01:47,875 - Tehát igen? - Nincs idő nemet mondani. 24 00:01:47,958 --> 00:01:49,791 De korlátozott a légtér. 25 00:01:49,875 --> 00:01:53,041 Komoly bajba kerülhetsz, sőt, rosszabb is történhet. 26 00:01:53,125 --> 00:01:55,125 Most akkor Jonah bajban van? 27 00:01:57,666 --> 00:01:58,708 Igen. 28 00:01:58,791 --> 00:02:02,041 Akkor a korlátozások bekaphatják az izmos lábamat. 29 00:02:02,125 --> 00:02:04,000 Undorító, mégis elragadó. 30 00:02:09,208 --> 00:02:11,625 Köszönöm, Leo! Jövök neked eggyel. 31 00:02:13,375 --> 00:02:15,791 Eggyel kevesebbel jövök Jonah-nak. 32 00:02:16,416 --> 00:02:17,666 Devereaux-ról valami? 33 00:02:19,041 --> 00:02:20,208 Még mindig semmi, 34 00:02:20,291 --> 00:02:23,708 de ha már megtalálta az aranykövet, akkor kiutat keres. 35 00:02:24,208 --> 00:02:26,708 Vannak a közelben régi vasúti sínek. 36 00:02:29,416 --> 00:02:31,125 Hol a legközelebbi vasútállomás? 37 00:02:37,875 --> 00:02:40,958 Harsány Gatyás Jonah-val együtt szolgált a seregben? 38 00:02:41,625 --> 00:02:45,000 Nem tudom a részleteket, de Jonah megmentette az életét. 39 00:02:45,500 --> 00:02:47,666 Fura a srác, de csipázom. 40 00:03:02,416 --> 00:03:06,000 Jonah folyton ezt énekelte. Az őrületbe kergetett vele. 41 00:03:06,500 --> 00:03:09,500 Egyszer leragasztottam a száját, de az sem segített. 42 00:03:10,541 --> 00:03:11,750 Jó mély hangja van. 43 00:03:12,666 --> 00:03:14,750 Amikor legutóbb láttam Jonah-t, 44 00:03:14,833 --> 00:03:17,000 mondtam neki 45 00:03:18,458 --> 00:03:20,125 pár nem túl kedves dolgot. 46 00:03:21,208 --> 00:03:25,416 Tudja, hogy nem gondoltad komolyan. Hidd el! Jonah mindig tudja. 47 00:03:25,500 --> 00:03:26,750 Ez igaz. 48 00:03:27,625 --> 00:03:29,208 Elég idegesítő, nem? 49 00:03:30,791 --> 00:03:33,958 Majd ha megtalálod, beszélsz a fejével. 50 00:03:44,708 --> 00:03:46,875 Még alacsonyabbra kell ereszkednünk! 51 00:03:49,041 --> 00:03:50,541 Kösz a fuvart, Leo! 52 00:03:55,000 --> 00:03:57,375 Ez aztán a kedvemre való nő! 53 00:03:58,416 --> 00:04:00,208 És már megint ejtőernyőzünk. 54 00:04:00,708 --> 00:04:03,125 A terápia is jó opció, tudod? 55 00:04:03,958 --> 00:04:06,208 Miért titkolod, hogy mi van Jonah-val? 56 00:04:06,291 --> 00:04:08,750 Hogy mondjam el, hogy a régi bajtársát 57 00:04:08,833 --> 00:04:12,333 megszállta egy főgonosz által irányított varázskő? 58 00:04:12,416 --> 00:04:13,416 Igaz. 59 00:04:13,500 --> 00:04:16,166 Jobb, ha nem tudja. Csak megöletné magát. 60 00:04:16,250 --> 00:04:18,166 És mi mit csinálunk? 61 00:04:18,250 --> 00:04:20,208 Remélhetőleg épp az ellenkezőjét. 62 00:04:38,416 --> 00:04:40,916 Lara! Mi a fene történt? 63 00:04:41,000 --> 00:04:43,125 Jól vagy? Lara! 64 00:05:04,083 --> 00:05:06,083 Ez nem volt valami elegáns. 65 00:05:14,875 --> 00:05:17,208 Egyesítette az aranykövet a többivel. 66 00:05:45,500 --> 00:05:46,500 Zip? 67 00:05:47,666 --> 00:05:48,875 Zip, hallasz? 68 00:05:49,583 --> 00:05:50,875 Lara! Hogy… 69 00:05:55,708 --> 00:05:58,666 Leónak üzenem: az itteniek segítségre szorulnak. 70 00:06:03,333 --> 00:06:04,291 Lara? 71 00:06:04,875 --> 00:06:05,958 Jonah! 72 00:06:06,041 --> 00:06:07,208 Lara! 73 00:06:11,666 --> 00:06:12,625 Jonah! 74 00:07:06,041 --> 00:07:07,208 Fent is vagyunk. 75 00:08:20,916 --> 00:08:22,125 Lady Croft! 76 00:08:36,208 --> 00:08:38,625 Íjat hozott. Ez aranyos. 77 00:08:39,333 --> 00:08:40,166 Teát? 78 00:08:41,833 --> 00:08:43,541 A kávéjuk is finom. 79 00:08:45,625 --> 00:08:46,708 Engedje el őket! 80 00:08:47,833 --> 00:08:49,625 Maga nem ezt akarja. 81 00:08:50,625 --> 00:08:54,208 Honnan tudja, hogy mit akarok? 82 00:08:54,708 --> 00:08:55,916 Onnan, hogy igaza van. 83 00:08:57,500 --> 00:09:01,458 Én is ezt akartam. Mindent porig égetni. 84 00:09:02,458 --> 00:09:03,583 És meg is tettem. 85 00:09:04,666 --> 00:09:08,333 De a ház az után is üres maradt, hogy leszámoltam a Trinityvel. 86 00:09:10,041 --> 00:09:12,208 És nem kaptam vissza az apámat. 87 00:09:13,333 --> 00:09:15,750 Ellenben vér tapadt a kezemhez. 88 00:09:19,291 --> 00:09:21,541 Maga gyengébb, mint gondoltam. 89 00:09:22,458 --> 00:09:25,833 A Fény azért ölte meg az apámat, mert nemet mondott. 90 00:09:26,833 --> 00:09:28,416 Ha átveszik a hatalmat, 91 00:09:28,500 --> 00:09:32,000 képzelje el, mit tesznek majd a be nem hódoló országokkal! 92 00:09:33,708 --> 00:09:34,708 Engedjem el őket? 93 00:09:35,291 --> 00:09:39,125 Ezek az emberek nem számítanak, csak az, hogy megállítsam a Fényt! 94 00:09:39,833 --> 00:09:41,500 Mintha magamat hallanám. 95 00:09:42,041 --> 00:09:45,666 Egy ilyen erejű műtárgyat nem irányíthat. Ne áltassa magát! 96 00:09:47,750 --> 00:09:50,250 Ezek szerint mégsem vagyunk rokonlelkek. 97 00:09:52,000 --> 00:09:54,083 Engem sosem zavart a vér. 98 00:09:57,416 --> 00:09:58,333 Ne! 99 00:09:58,833 --> 00:09:59,708 Jonah! 100 00:09:59,791 --> 00:10:01,291 Nézz rám! 101 00:10:01,375 --> 00:10:02,541 Azt csinálom. 102 00:10:02,625 --> 00:10:04,666 És csak egy durcás gyereket látok! 103 00:10:05,250 --> 00:10:08,833 Azt hiszed, szeretek bébiszitterkedni? Felnőtt nő vagy! 104 00:10:13,875 --> 00:10:16,708 Mindannyian éltünk már át gyászt. Lépj túl rajta! 105 00:10:17,291 --> 00:10:19,333 Mindenki ezt csinálja, Lara! 106 00:10:20,000 --> 00:10:21,833 Jonah, kérlek! 107 00:10:25,541 --> 00:10:27,875 Csak azok számítanak, akiket gyászolsz? 108 00:10:29,750 --> 00:10:31,333 Mi is számítunk. 109 00:11:05,333 --> 00:11:09,166 Műsor is van a reggelihez. Kitűnő. Továbbra is időben vagyunk. 110 00:11:41,250 --> 00:11:42,125 Lara! 111 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 Bízol bennem? 112 00:12:06,708 --> 00:12:07,916 Persze. 113 00:12:33,833 --> 00:12:36,333 Ne bámuljanak már! 114 00:12:40,458 --> 00:12:42,250 Utálom a sivatagot. 115 00:12:51,791 --> 00:12:53,083 Visszavonom. 116 00:12:54,208 --> 00:12:55,541 Nem bízom benned. 117 00:13:10,166 --> 00:13:13,166 Hadd mondjam el, hogy igenis számítasz nekem, Jonah! 118 00:13:13,250 --> 00:13:17,000 És nagyon sajnálom, ha valaha mást éreztettem veled. 119 00:13:25,333 --> 00:13:26,875 És igaz, amit mondtál. 120 00:13:26,958 --> 00:13:28,291 Mit mondtam? 121 00:13:29,208 --> 00:13:31,458 Nem emlékszel semmire? 122 00:13:32,708 --> 00:13:36,416 Az az utolsó emlékem, hogy folyóvizet köhögök fel a dzsungelben. 123 00:13:37,208 --> 00:13:38,625 A következő már a vonat. 124 00:13:46,250 --> 00:13:48,000 Beszélgessünk menet közben! 125 00:13:48,083 --> 00:13:50,041 Sok mindent kell elmondanom. 126 00:13:50,125 --> 00:13:53,833 És mi lesz a kövekkel? Nem akarsz Devereaux után menni? 127 00:13:54,541 --> 00:13:55,958 Megvan, amiért jöttem. 128 00:13:56,791 --> 00:14:00,583 Előbb segítsünk az embereknek, aztán kitaláljuk, hogyan tovább. 129 00:14:00,666 --> 00:14:04,583 Különben is, nem tudom, te hogy vagy vele, de én meginnék valamit. 130 00:14:12,083 --> 00:14:13,375 Kér vizet? 131 00:14:19,125 --> 00:14:21,500 Köszönöm. Én is szeretlek, bogyó. 132 00:14:22,750 --> 00:14:24,750 Jó, megmondom neki. Szia! 133 00:14:25,541 --> 00:14:27,750 Abby szerint fejezzük be a küldetést, 134 00:14:27,833 --> 00:14:31,250 mert nincs értelme esküvőt szervezni, ha jön a világvége. 135 00:14:33,125 --> 00:14:34,916 Mindig is gyakorlatias volt. 136 00:14:35,000 --> 00:14:36,833 Oké. Vettem, LC. 137 00:14:36,916 --> 00:14:38,458 Szuper. Átváltok videóra. 138 00:14:40,083 --> 00:14:41,958 Úgy néztek ki, mint… 139 00:14:42,041 --> 00:14:44,083 - Leestünk a vonatról. - Lelökött. 140 00:14:44,916 --> 00:14:47,375 Ezen nem lepődtem meg eléggé. 141 00:14:47,458 --> 00:14:50,833 Már bocsi, de apám dolgozószobájában vagy? 142 00:14:50,916 --> 00:14:52,250 Nem tudom. 143 00:14:52,750 --> 00:14:55,833 Fogalmam sincs, hol vagyok, és hogy tudok kijutni. 144 00:14:56,333 --> 00:14:58,000 Mi lett a lakásoddal? 145 00:14:58,083 --> 00:15:00,583 Ja, képzeljétek, azt elnyelte a föld! 146 00:15:01,500 --> 00:15:04,625 Igen. Dél-Londonban van egy hatalmas víznyelő, 147 00:15:04,708 --> 00:15:06,166 és ha már itt tartunk, 148 00:15:07,208 --> 00:15:10,000 a bájos és sikkes interpolos barátnőnknek hála 149 00:15:10,083 --> 00:15:14,666 sikerült elég aggasztó profilt összeállítanom a főgonosz barátunkról. 150 00:15:15,166 --> 00:15:17,958 Gyerekkorában minden lében kanál volt. 151 00:15:18,041 --> 00:15:21,083 Osztályelső volt. A világ végén önkénteskedett. 152 00:15:21,166 --> 00:15:24,000 Egészen 13 éves koráig. 153 00:15:24,083 --> 00:15:27,458 Akkor szúrta ki a Scotland Yard. Főleg piti lopások miatt. 154 00:15:27,958 --> 00:15:31,291 Amint elég idős lett, belépett a Francia Idegenlégióba. 155 00:15:31,375 --> 00:15:35,375 Az ottani a világ legdurvább kiképzése. Volt, aki bele is halt. 156 00:15:35,458 --> 00:15:38,416 Aztán zsoldosként elég jól élt. 157 00:15:38,500 --> 00:15:42,708 De két éve felszívódott. Még egy parkolási bírságot sem találtam. 158 00:15:42,791 --> 00:15:44,833 Aztán felbukkant a Croft-birtokon. 159 00:15:44,916 --> 00:15:47,458 Tehát egy szolgalelkű idegenlégiós zsoldos 160 00:15:47,541 --> 00:15:50,125 megszerzett hármat a négy vészkőből, 161 00:15:50,208 --> 00:15:54,583 amelyek kibillenthetik a káosz és a rend világunkat összetartó egyensúlyát? 162 00:15:54,666 --> 00:15:55,541 Csodás. 163 00:15:55,625 --> 00:15:57,666 Négyből hármat. 164 00:15:59,000 --> 00:16:00,666 Minden olyan homályos. 165 00:16:01,208 --> 00:16:02,958 Bármi segíthet, Jonah. 166 00:16:03,041 --> 00:16:03,958 Kapzsiság. 167 00:16:04,458 --> 00:16:05,958 A negyedik kő. 168 00:16:06,041 --> 00:16:07,250 Mégis emlékszel. 169 00:16:08,333 --> 00:16:11,000 Valami olyasmit mondott, azt hiszem… 170 00:16:12,041 --> 00:16:14,083 Az mond valamit, hogy „zulu”? 171 00:16:14,166 --> 00:16:16,666 Zulu? A zuluk Dél-Afrikában élnek. 172 00:16:16,750 --> 00:16:20,166 Dél-Afrikát nem nevezném nyomnak, Lara. 173 00:16:20,250 --> 00:16:24,500 A lexikonnak is beillő agyad nem is sejti, hol lehet a kapzsiság köve? 174 00:16:25,166 --> 00:16:27,500 Van egy hely, ami felmerült bennem. 175 00:16:28,375 --> 00:16:29,416 Egy könyvtár. 176 00:16:30,375 --> 00:16:31,916 A világ legjobbja. 177 00:16:35,666 --> 00:16:39,250 „A zulu nép híres a gyöngyfűzésről. 178 00:16:39,333 --> 00:16:42,791 Az így készült ékszerek neve iziqu, avagy háborús medál.” 179 00:16:42,875 --> 00:16:44,333 ZULUK AZ ELFELEDETT NÉP 180 00:16:49,000 --> 00:16:50,708 Miért nem költöztél haza? 181 00:16:51,291 --> 00:16:53,125 Ugye tudod, hogy ez egy kúria? 182 00:16:53,208 --> 00:16:57,000 Építhetnél egy csúszdát, ami az emeletről a medencébe vezetne, 183 00:16:57,083 --> 00:16:58,791 és senki sem mondhatna nemet. 184 00:16:59,291 --> 00:17:00,500 Ahol most állsz, 185 00:17:01,125 --> 00:17:02,958 ott tanított anya franciául. 186 00:17:03,458 --> 00:17:06,500 Ott pedig apával vitatkoztam arról, 187 00:17:06,583 --> 00:17:10,208 hogy biztonságos-e viharos időben ásni a Kárpátokban. 188 00:17:11,416 --> 00:17:14,916 Ez a hely tele van emlékekkel. Nekem már nincs benne hely. 189 00:17:17,291 --> 00:17:21,333 Ha építesz egy csúszdát, lesznek új emlékeink. Megígérem. 190 00:17:27,583 --> 00:17:28,583 HÍVÁS VÉGE 191 00:17:29,083 --> 00:17:30,166 Ilyen nagy a baj? 192 00:17:30,250 --> 00:17:33,875 Hát, Abby visszavonta Lara esküvői meghívását. 193 00:17:33,958 --> 00:17:35,208 Több torta jut nekem. 194 00:17:35,708 --> 00:17:37,583 Bűnsegéd lévén a tiédet is. 195 00:17:38,083 --> 00:17:39,541 A nőd megzakkant. 196 00:17:39,625 --> 00:17:43,000 Aztán a földrengés után szétrepedtek a csövek a kávézóban, 197 00:17:43,083 --> 00:17:45,750 és most már érti, miért kell Afrikába mennünk. 198 00:17:45,833 --> 00:17:47,000 Földrengés? 199 00:17:47,083 --> 00:17:48,250 Lara meg van lőve. 200 00:17:48,333 --> 00:17:53,666 Lord Richard Croft meg csak a zuluk gyöngyfűzési szokásait taglalta, 201 00:17:53,750 --> 00:17:56,333 és a nagy csatáikat vette számba lelkesen. 202 00:17:56,416 --> 00:17:58,583 Csata… A zului csata? 203 00:17:58,666 --> 00:17:59,875 Mit mondtál? 204 00:18:03,041 --> 00:18:04,291 A csata helyszíne… 205 00:18:04,375 --> 00:18:05,291 Zulu? 206 00:18:05,875 --> 00:18:06,916 Csolu? 207 00:18:07,000 --> 00:18:09,708 Ezt mondta Devereaux? A csolui csata? 208 00:18:10,750 --> 00:18:11,750 Talán. 209 00:18:14,625 --> 00:18:16,291 Megváltozott a tekintete. 210 00:18:28,000 --> 00:18:29,083 Jöttök? 211 00:18:42,208 --> 00:18:43,833 Bocs, de most mi történik? 212 00:18:43,916 --> 00:18:47,208 Ez a Kína megalapításához vezető csolui csata története. 213 00:18:47,291 --> 00:18:50,041 Apa olvasta ezt nekem gyerekkoromban. 214 00:18:50,541 --> 00:18:53,125 Nagyon más gyerekkorunk volt. 215 00:18:55,083 --> 00:18:58,666 Három fivér háborúja kényszerítette ki Kína létrehozását. 216 00:18:59,458 --> 00:19:03,458 Mindegyikük császár akart lenni, és a csolui csatában csaptak össze. 217 00:19:04,333 --> 00:19:06,916 Az egyik fivérnek volt egy fekete köve, 218 00:19:07,000 --> 00:19:08,916 ami kivételesen erőssé tette. 219 00:19:09,875 --> 00:19:14,958 A két fivére csak úgy tudta legyőzni, hogy közös erővel lefejezték. 220 00:19:15,458 --> 00:19:19,750 Tehát Devereaux egy hatalmas ősi csata helyszínére tart, 221 00:19:19,833 --> 00:19:22,000 ahol ez a fekete kő van elásva? 222 00:19:22,083 --> 00:19:23,208 Igen. 223 00:19:23,291 --> 00:19:25,083 Hát, ez cseppet sem fura. 224 00:19:39,333 --> 00:19:40,166 Abby? 225 00:19:40,250 --> 00:19:42,166 Menj ki! Most! 226 00:19:54,833 --> 00:19:58,083 Ez tényleg nem sütizabálós-unikornisos világvége. 227 00:19:58,708 --> 00:20:01,083 Az egész világon ez történik. 228 00:20:01,166 --> 00:20:03,708 Párizsban, Egyiptomban, Isztambulban. 229 00:20:04,416 --> 00:20:06,583 A világ kibillent az egyensúlyából. 230 00:20:08,166 --> 00:20:11,333 - Vissza kell szereznünk a köveket. - „Szereznünk”? 231 00:20:14,041 --> 00:20:17,875 Tessék! Ezek elvileg képesek magukban tartani a vészkövek erejét. 232 00:20:17,958 --> 00:20:19,375 Bár nem tudom, meddig. 233 00:20:19,458 --> 00:20:22,375 A mitikus tárgyak tudománya nem éppen egzakt. 234 00:20:22,875 --> 00:20:23,875 Köszönöm! 235 00:20:23,958 --> 00:20:25,750 A gépetek két óra múlva indul. 236 00:20:36,375 --> 00:20:39,208 Na, meg is van a csúszda helye. 237 00:20:50,583 --> 00:20:51,791 Hol szállt le a gép? 238 00:20:52,375 --> 00:20:54,625 Az Azori-szigeteken. Mint a többi. 239 00:20:55,208 --> 00:20:56,916 Mi a fenében mesterkednek? 240 00:20:58,166 --> 00:21:01,625 Zip? Mondd meg Larának, hogy a Fény vezetői gyülekeznek! 241 00:21:02,625 --> 00:21:04,000 Devereaux nem tévedett. 242 00:21:05,000 --> 00:21:07,541 A dicsőséges visszatérésükre készülnek. 243 00:21:14,833 --> 00:21:17,666 TOMB RAIDER: LARA CROFT LEGENDÁJA 244 00:21:49,916 --> 00:21:52,833 A feliratot fordította: Gribovszki Réka