1 00:00:13,833 --> 00:00:17,791 TOMB RAIDER: LEGENDA O LARI CROFT 2 00:00:22,666 --> 00:00:25,333 TEMELJENO NA FRANŠIZI VIDEOIGARA „TOMB RAIDER” 3 00:00:40,375 --> 00:00:42,750 Sigurno to nije pogrešna adresa? 4 00:00:49,833 --> 00:00:51,291 Imam te! 5 00:00:51,375 --> 00:00:53,833 Ne miči se ili ćeš ostati bez glave! 6 00:00:55,291 --> 00:00:57,958 Zaboga. Budi pristojan, kapetane. 7 00:00:58,541 --> 00:00:59,541 Lara? 8 00:01:01,208 --> 00:01:03,875 Pa to je stvarno Lara Croft! 9 00:01:06,458 --> 00:01:07,375 Pa to jesi ti! 10 00:01:07,958 --> 00:01:10,583 Ma vidi ti nje! 11 00:01:10,666 --> 00:01:12,666 Ne zoveš, ne pišeš. 12 00:01:12,750 --> 00:01:15,208 A Jonah, recimo, ne može prestati pisati. 13 00:01:15,291 --> 00:01:16,958 Isuse. Kao da je pjesnik. 14 00:01:18,000 --> 00:01:20,583 Koliko je prošlo? Pet godina od Oahua? 15 00:01:21,208 --> 00:01:22,541 Jesi li ti to narasla? 16 00:01:23,333 --> 00:01:25,666 Leo, lijepo je vidjeti tvoj osmijeh. 17 00:01:25,750 --> 00:01:27,666 Vidim da tvog nema. 18 00:01:27,750 --> 00:01:30,833 Što te dovodi do središta Zemlje? 19 00:01:31,916 --> 00:01:34,083 Jonah. U nevolji je. 20 00:01:34,791 --> 00:01:35,833 Kakvoj? 21 00:01:35,916 --> 00:01:38,083 Bojim se da ne smijem o tome. 22 00:01:38,166 --> 00:01:42,500 Ali trebam prijevoz do Pasargadaea. Možeš li mi pomoći? 23 00:01:45,208 --> 00:01:46,500 Je li to pristanak? 24 00:01:46,583 --> 00:01:47,875 Nema vremena za „ne”. 25 00:01:47,958 --> 00:01:53,041 Iznad Pasargadaea ne smije se letjeti. Mogao bi upasti u nevolju. Ili još gore. 26 00:01:53,125 --> 00:01:55,125 Je li Jonah u nevolji ili nije? 27 00:01:57,666 --> 00:01:58,708 Jest. 28 00:01:58,791 --> 00:02:02,041 Onda ograničenja mogu lizati moja prljava stopala. 29 00:02:02,125 --> 00:02:04,000 Odvratno, ali hvale vrijedno. 30 00:02:09,208 --> 00:02:11,625 Hvala, Leo. Dugujem ti. 31 00:02:13,375 --> 00:02:17,666 -Ma umanjit ću dug koji imam prema Joni. -Ima li traga Devereauxu? 32 00:02:19,041 --> 00:02:20,208 I dalje nema, 33 00:02:20,291 --> 00:02:23,708 ali ako je već pronašao Zlatni kamen, tražit će izlaz. 34 00:02:24,208 --> 00:02:26,708 U blizini postoje stara željeznička pruga. 35 00:02:29,500 --> 00:02:31,208 Najbliža željeznička postaja? 36 00:02:37,916 --> 00:02:40,916 G. Kratke Hlačice i Jonah bili su zajedno u vojsci? 37 00:02:41,625 --> 00:02:44,833 Ne znam cijelu priču, ali Jonah mu je spasio život. 38 00:02:45,500 --> 00:02:47,666 Tip je čudan, ali sviđa mi se. 39 00:03:02,416 --> 00:03:06,041 Jonah je to stalno pjevao. Izluđivao me. 40 00:03:06,541 --> 00:03:09,500 Jednom sam mu zalijepio usta. I dalje sam ga čuo. 41 00:03:10,541 --> 00:03:11,750 Čovjek ima bas. 42 00:03:12,666 --> 00:03:17,000 Leo, zadnji put kad sam vidjela Jonu, rekla sam mu prilično… 43 00:03:18,458 --> 00:03:20,125 Neljubazne stvari. 44 00:03:21,125 --> 00:03:25,416 Zna da nisi tako mislila. Vjeruj mi. Jonah uvijek zna. 45 00:03:25,500 --> 00:03:26,750 Istina. 46 00:03:27,625 --> 00:03:29,291 Iritantno je, zar ne? 47 00:03:30,791 --> 00:03:33,958 Kad ga nađeš, sredit ćeš ti njega. 48 00:03:44,708 --> 00:03:46,875 Moramo se još malo spustiti! 49 00:03:49,041 --> 00:03:50,541 Hvala na prijevozu, Leo! 50 00:03:55,000 --> 00:03:57,416 To je žena po mom ukusu. 51 00:03:58,416 --> 00:04:00,625 Opet skačemo. 52 00:04:00,708 --> 00:04:03,125 I terapija je dobra opcija, znaš. 53 00:04:04,041 --> 00:04:06,166 Zašto mu nisi rekla? Za Jonu? 54 00:04:06,250 --> 00:04:09,541 Kako mu reći da je njegov stari ratni kompić opsjednut 55 00:04:09,625 --> 00:04:12,333 čarobnim kamenom koji kontrolira superzlikovac? 56 00:04:12,416 --> 00:04:13,416 Imaš pravo. 57 00:04:13,500 --> 00:04:16,166 Sigurniji je ako ne zna. Samo bi poginuo. 58 00:04:16,250 --> 00:04:18,166 A što mi radimo? 59 00:04:18,250 --> 00:04:20,166 Nadamo se suprotno od toga. 60 00:04:38,416 --> 00:04:40,916 Lara! Što se dogodilo? 61 00:04:41,000 --> 00:04:43,125 Jesi li dobro? Lara! 62 00:05:04,083 --> 00:05:06,083 Nije baš graciozno. 63 00:05:14,875 --> 00:05:16,875 To je Zlatni kamen. 64 00:05:45,500 --> 00:05:46,500 Zipe? 65 00:05:47,666 --> 00:05:48,875 Zipe, čuješ li me? 66 00:05:49,583 --> 00:05:50,875 Lara! Kako… 67 00:05:55,708 --> 00:05:58,458 Javi Leu da ovi ljudi trebaju pomoć. 68 00:06:03,333 --> 00:06:04,291 Lara? 69 00:06:04,875 --> 00:06:05,958 Jonah! 70 00:06:06,041 --> 00:06:07,208 Lara! 71 00:06:11,666 --> 00:06:12,625 Jonah! 72 00:07:06,041 --> 00:07:07,000 Ukrcavanje. 73 00:08:20,916 --> 00:08:22,125 Lady Croft. 74 00:08:36,208 --> 00:08:38,625 Luk. Baš slatko. 75 00:08:39,333 --> 00:08:40,166 Čaj? 76 00:08:41,833 --> 00:08:43,541 Kava im je također ukusna. 77 00:08:45,500 --> 00:08:46,708 Pusti ih. 78 00:08:47,833 --> 00:08:49,625 Ovo nije ono što želiš. 79 00:08:50,625 --> 00:08:54,208 A kako ti znaš što ja želim? 80 00:08:54,708 --> 00:08:55,916 Jer imaš pravo. 81 00:08:57,500 --> 00:09:01,458 To sam i ja htjela. Sve spaliti do temelja. 82 00:09:02,458 --> 00:09:03,583 I jesam. 83 00:09:04,666 --> 00:09:08,250 A kad je Trojstvo nestalo, kuća je i dalje bila prazna. 84 00:09:10,041 --> 00:09:12,208 I dalje nisam imala oca. 85 00:09:13,333 --> 00:09:15,750 Imala sam samo krv na rukama. 86 00:09:19,291 --> 00:09:21,541 Slabija si nego što sam mislio. 87 00:09:22,458 --> 00:09:25,833 Svjetlo je ubilo mog oca jer je rekao „ne”. 88 00:09:26,833 --> 00:09:28,416 Kad preuzmu vlast, 89 00:09:28,500 --> 00:09:32,083 zamisli što će učiniti narodima koji se neće slagati s njima. 90 00:09:33,708 --> 00:09:34,708 Da ih pustim? 91 00:09:35,333 --> 00:09:38,708 Ti ljudi nisu bitni. Bitno je samo zaustaviti Svjetlo! 92 00:09:39,833 --> 00:09:41,541 Lorde, zvučiš poput mene. 93 00:09:42,041 --> 00:09:46,250 Ako misliš da možeš kontrolirati toliko moćan artefakt, u zabludi si. 94 00:09:47,750 --> 00:09:50,333 Onda ipak nismo istomišljenici. 95 00:09:52,000 --> 00:09:54,291 Krv mi nikad nije smetala. 96 00:09:57,416 --> 00:09:58,333 Ne! 97 00:09:58,833 --> 00:09:59,708 Jonah! 98 00:09:59,791 --> 00:10:01,291 Pogledaj me! 99 00:10:01,375 --> 00:10:02,541 Gledam! 100 00:10:02,625 --> 00:10:04,666 I vidim samo mrzovoljno dijete! 101 00:10:05,250 --> 00:10:08,791 Misliš da te volim čuvati? Ti si odrasla žena! 102 00:10:13,875 --> 00:10:15,291 Svi smo tugovali. 103 00:10:15,375 --> 00:10:16,791 Preboli to! 104 00:10:17,291 --> 00:10:19,333 Svi mi to radimo, Lara! 105 00:10:20,000 --> 00:10:21,833 Jonah, molim te… 106 00:10:25,541 --> 00:10:28,458 Misliš da su bitni samo ljudi koje si ti izgubila? 107 00:10:29,750 --> 00:10:31,333 I mi smo bitni. 108 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 Doručak i predstava. 109 00:11:06,833 --> 00:11:09,166 Izvrsno. I dalje je sve po rasporedu. 110 00:11:41,250 --> 00:11:42,125 Lara! 111 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 Vjeruješ mi? 112 00:12:06,708 --> 00:12:07,916 Naravno. 113 00:12:33,833 --> 00:12:36,333 Ne gledajte me! 114 00:12:40,458 --> 00:12:42,250 Mrzim pustinju. 115 00:12:51,791 --> 00:12:53,083 Povlačim to. 116 00:12:54,208 --> 00:12:55,375 Ne vjerujem ti. 117 00:13:10,208 --> 00:13:13,166 Doista si mi važan, Jonah. 118 00:13:13,250 --> 00:13:17,000 I jako mi je žao ako si ikad osjećao da nije tako. 119 00:13:25,333 --> 00:13:26,958 Ono što si rekao je istina. 120 00:13:27,041 --> 00:13:28,291 Što sam rekao? 121 00:13:29,208 --> 00:13:31,458 Ničega se ne sjećaš? 122 00:13:32,708 --> 00:13:36,416 Zadnje čega se sjećam je iskašljavanje riječne vode u džungli. 123 00:13:37,208 --> 00:13:38,625 Onda sam bio u vlaku. 124 00:13:46,250 --> 00:13:49,625 Prošetajmo i razgovarajmo. Puno toga treba nadoknaditi. 125 00:13:50,125 --> 00:13:53,833 A Kamenje? Ne želiš za njim? 126 00:13:54,541 --> 00:13:56,333 Ja sam našla po što sam došla. 127 00:13:56,833 --> 00:14:00,583 Prvo pomozimo ovim ljudima, a onda ćemo smisliti sljedeći potez. 128 00:14:00,666 --> 00:14:04,583 Osim toga, ne znam za tebe, ali meni bi dobro došlo piće. 129 00:14:12,083 --> 00:14:13,375 Želiš li vode? 130 00:14:19,125 --> 00:14:21,500 Hvala. I ja tebe volim, krastavčiću. 131 00:14:22,750 --> 00:14:24,541 U redu, reći ću joj. Bok. 132 00:14:25,583 --> 00:14:27,708 Abby želi da završimo misiju. 133 00:14:27,791 --> 00:14:31,250 „Nema smisla planirati vjenčanje ako će svijet skončati.” 134 00:14:33,125 --> 00:14:34,916 Uvijek je bila praktična. 135 00:14:35,000 --> 00:14:36,833 Dobro. Spreman sam, LC. 136 00:14:36,916 --> 00:14:38,875 Sjajno. Prebacivanje na video. 137 00:14:40,083 --> 00:14:41,958 Da. Izgledate kao da… 138 00:14:42,041 --> 00:14:44,250 -Pali smo s vlaka. -Bacila me s vlaka. 139 00:14:44,916 --> 00:14:47,375 To bi trebalo biti iznenađujuće. 140 00:14:47,458 --> 00:14:50,833 Oprosti. Jesi li ti to u radnoj sobi mog oca? 141 00:14:50,916 --> 00:14:52,250 Nisam siguran. 142 00:14:52,750 --> 00:14:55,833 Iskreno, nemam pojma gdje sam ili kako da izađem. 143 00:14:56,333 --> 00:14:57,583 A tvoj stan? 144 00:14:58,083 --> 00:15:00,583 Smiješna priča. Zemlja ga je pojela. 145 00:15:01,500 --> 00:15:04,625 Da. Postoji ogromna rupa u južnom Londonu, 146 00:15:04,708 --> 00:15:06,166 što me dovodi do… 147 00:15:07,208 --> 00:15:10,000 Uz malu pomoć naše prijateljice iz Interpola 148 00:15:10,083 --> 00:15:13,000 uspio sam složiti prilično uznemirujuću sliku 149 00:15:13,083 --> 00:15:15,083 našeg prijatelja superzlikovca. 150 00:15:15,166 --> 00:15:17,958 Kao klinac bio je prepušten samome sebi. 151 00:15:18,041 --> 00:15:21,083 Najbolji u klasi. Nema gdje nije volontirao. 152 00:15:21,166 --> 00:15:22,500 Dok nije navršio 13 g. 153 00:15:22,583 --> 00:15:24,666 KRAĐA, VANDALIZAM NEOVLAŠTEN PRISTUP 154 00:15:24,750 --> 00:15:27,541 Tad ga je primijetio Scotland Yard. Uglavnom sitne krađe. 155 00:15:28,041 --> 00:15:31,291 Pridružio se Legiji stranaca čim je bio dovoljno star. 156 00:15:31,375 --> 00:15:33,625 Najbrutalnija obuka na svijetu. 157 00:15:33,708 --> 00:15:35,375 Novaci ondje umiru. 158 00:15:35,458 --> 00:15:38,416 Živio je prilično unosnim životom kao plaćenik, 159 00:15:38,500 --> 00:15:40,875 a prije dvije godine je nestao. 160 00:15:40,958 --> 00:15:42,708 Ni kazna zbog parkiranja. 161 00:15:42,791 --> 00:15:44,833 Tad se pojavio na imanju Croft. 162 00:15:44,916 --> 00:15:47,458 Dakle, lakejski legionarski plaćenik 163 00:15:47,541 --> 00:15:50,125 sad ima tri od četiri Pogubna kamena 164 00:15:50,208 --> 00:15:54,583 koji mogu destabilizirati ravnotežu kaosa i reda koja drži svijet na okupu? 165 00:15:54,666 --> 00:15:55,541 Krasno. 166 00:15:55,625 --> 00:15:57,666 Tri od četiri. 167 00:15:59,000 --> 00:16:00,666 Sve mi je mutno. 168 00:16:01,208 --> 00:16:02,958 Sve bi nam bilo od pomoći. 169 00:16:03,041 --> 00:16:03,958 Pohlepa. 170 00:16:04,458 --> 00:16:05,958 Četvrti kamen. 171 00:16:06,041 --> 00:16:07,250 Sjećaš se. 172 00:16:08,333 --> 00:16:11,000 Rekao je nešto poput… 173 00:16:12,041 --> 00:16:14,083 Znači li Zulu išta? 174 00:16:14,166 --> 00:16:16,666 Zulu? U Južnoj Africi. 175 00:16:16,750 --> 00:16:20,166 Južna Afrika nije baš trag, Lara. 176 00:16:20,250 --> 00:16:24,500 Mozak ti je poput knjižnice. Ne znaš gdje bi Kamen pohlepe mogao biti? 177 00:16:25,166 --> 00:16:27,500 Znam gdje ga možemo potražiti. 178 00:16:28,375 --> 00:16:29,416 U knjižnici. 179 00:16:30,375 --> 00:16:31,916 Najvećoj na svijetu. 180 00:16:35,666 --> 00:16:39,250 „Rad s perlicama naroda Zulu je nevjerojatan. 181 00:16:39,333 --> 00:16:42,791 To je poznato kao iziqu, ratni medaljoni.” 182 00:16:42,875 --> 00:16:44,333 ZULU ZABORAVLJENI NAROD 183 00:16:49,000 --> 00:16:50,708 Zašto se nisi vratila ovamo? 184 00:16:51,291 --> 00:16:53,125 Znaš da je to vila, ne? 185 00:16:53,208 --> 00:16:57,000 Možeš napraviti vodeni tobogan od najvišeg kata do bazena 186 00:16:57,083 --> 00:16:59,125 i nitko ti ne bi mogao zabraniti. 187 00:16:59,208 --> 00:17:02,958 Ovdje gdje stojiš? Ondje me majka naučila francuski. 188 00:17:03,458 --> 00:17:06,416 Ondje smo otac i ja raspravljali 189 00:17:06,500 --> 00:17:10,208 je li sigurno kopati na Karpatima tijekom oluje. 190 00:17:11,416 --> 00:17:14,916 Ovdje je previše uspomena. Nema mjesta za mene. 191 00:17:17,291 --> 00:17:21,125 Ako napraviš tobogan, stvorit ćemo nove uspomene. Obećavam. 192 00:17:27,583 --> 00:17:28,583 POZIV ZAVRŠEN 193 00:17:29,083 --> 00:17:30,166 Gadno, ha? 194 00:17:30,250 --> 00:17:33,875 Abby je povukla Larinu pozivnicu za vjenčanje. 195 00:17:33,958 --> 00:17:35,166 Više torte za mene. 196 00:17:35,666 --> 00:17:37,583 I tvoju jer si pomagao. 197 00:17:38,083 --> 00:17:39,541 Žena se otela kontroli. 198 00:17:39,625 --> 00:17:43,000 Onda su nakon potresa puknule cijevi u kafiću 199 00:17:43,083 --> 00:17:45,750 i sad razumije zašto moramo ići u Afriku. 200 00:17:45,833 --> 00:17:47,000 Potresa? 201 00:17:47,083 --> 00:17:51,333 Lara nema ideja. A jedina stvar u kojoj je lord Richard Croft uživao jest 202 00:17:51,416 --> 00:17:53,666 pričati o radu naroda Zulu s perlama 203 00:17:53,750 --> 00:17:56,333 i nabrajati njihove brojne velike bitke. 204 00:17:56,416 --> 00:17:58,583 Bitka… Bitka za Zulu? 205 00:17:58,666 --> 00:17:59,875 Što si rekao? 206 00:18:03,041 --> 00:18:04,291 Bitka za… 207 00:18:04,375 --> 00:18:05,291 Zulu? 208 00:18:05,875 --> 00:18:06,916 Zhuo Lu? 209 00:18:07,000 --> 00:18:09,708 Je li to Devereaux rekao? Bitka za Zhuo Lu? 210 00:18:10,750 --> 00:18:11,750 Možda. 211 00:18:14,625 --> 00:18:16,291 Ima onaj pogled u očima. 212 00:18:28,000 --> 00:18:29,083 Dolazite? 213 00:18:42,208 --> 00:18:43,833 Oprosti. Što se događa? 214 00:18:43,916 --> 00:18:47,208 Priča o bitci kod Zhuo Lua kojom je osnovana Kina. 215 00:18:47,291 --> 00:18:50,041 Otac mi ju je čitao dok sam bila dijete. 216 00:18:50,541 --> 00:18:53,125 Imali smo posve različito djetinjstvo. 217 00:18:55,083 --> 00:18:58,666 Rat trojice braće na silu stvorio je Kinu. 218 00:18:59,458 --> 00:19:03,458 Svi su htjeli biti carevi, pa su se našli u bitci kod Zhuo Lua. 219 00:19:04,333 --> 00:19:06,916 Jedan od braće posjedovao je Crni kamen 220 00:19:07,000 --> 00:19:08,916 koji ga je činio iznimno moćnim. 221 00:19:09,875 --> 00:19:11,458 Mogao je biti poražen 222 00:19:11,541 --> 00:19:15,375 tek kad su dvojica braće udružila snage i odrubila mu glavu. 223 00:19:15,458 --> 00:19:19,750 Devereaux ide na mjesto ove lude drevne bitke 224 00:19:19,833 --> 00:19:22,041 gdje je zakopan Crni kamen ovog tipa? 225 00:19:22,125 --> 00:19:23,208 Da. 226 00:19:23,291 --> 00:19:25,083 To uopće nije čudno. 227 00:19:39,333 --> 00:19:40,166 Abby? 228 00:19:40,250 --> 00:19:42,166 Izađi. Odmah. 229 00:19:54,833 --> 00:19:58,083 Nije baš med i mlijeko. 230 00:19:58,708 --> 00:20:01,083 To se događa diljem svijeta. 231 00:20:01,166 --> 00:20:03,708 Pariz, Egipat, Istanbul… 232 00:20:04,416 --> 00:20:06,583 Svijet više nije u ravnoteži. 233 00:20:08,166 --> 00:20:09,958 Moramo vratiti to kamenje. 234 00:20:10,041 --> 00:20:11,333 Mi? 235 00:20:14,041 --> 00:20:17,875 Evo, ovo bi trebalo sadržavati energiju Pogubnog kamenja. 236 00:20:17,958 --> 00:20:19,375 Ne znam koliko dugo. 237 00:20:19,458 --> 00:20:22,375 Mitski predmeti nisu baš precizna znanost. 238 00:20:22,875 --> 00:20:23,875 Hvala. 239 00:20:23,958 --> 00:20:25,708 Avion polijeće za dva sata. 240 00:20:36,375 --> 00:20:39,208 Izgleda da ćemo ovdje postaviti vodeni tobogan. 241 00:20:50,541 --> 00:20:51,791 Gdje je avion sletio? 242 00:20:52,375 --> 00:20:54,625 Na Azore. Baš kao i ostali. 243 00:20:55,208 --> 00:20:56,916 Kog vraga rade? 244 00:20:58,166 --> 00:21:01,625 Zipe? Reci Lari da se vođe Svjetla okupljaju. 245 00:21:02,625 --> 00:21:04,041 Devereaux je imao pravo. 246 00:21:05,000 --> 00:21:07,541 Bit će to njihov veličanstveni povratak. 247 00:21:14,833 --> 00:21:17,916 TOMB RAIDER: LEGENDA O LARI CROFT 248 00:21:48,666 --> 00:21:50,833 Prijevod titlova: Dejan Rakar