1 00:00:13,833 --> 00:00:17,791 ‫- טומב ריידר: האגדה על לארה קרופט -‬ 2 00:00:22,666 --> 00:00:25,250 ‫- מבוסס על "טומב ריידר"‬ ‫זיכיון משחקי הווידאו -‬ 3 00:00:40,375 --> 00:00:42,750 ‫את בטוחה שנסעת לכתובת הנכונה?‬ 4 00:00:49,833 --> 00:00:51,291 ‫תפסתי אותך על חם.‬ 5 00:00:51,375 --> 00:00:53,833 ‫זוזי אם מתחשק לך לחטוף כדור בראש!‬ 6 00:00:55,291 --> 00:00:57,958 ‫למען השם.‬ ‫איפה הנימוסים שלך, קפטן?‬ 7 00:00:58,541 --> 00:00:59,541 ‫לארה?‬ 8 00:01:01,208 --> 00:01:03,875 ‫לארה הארורה קרופט!‬ 9 00:01:06,458 --> 00:01:07,375 ‫זו באמת את!‬ 10 00:01:07,958 --> 00:01:10,500 ‫את כזאת חתיכת…‬ 11 00:01:10,583 --> 00:01:12,666 ‫לא התקשרת, לא כתבת.‬ 12 00:01:12,750 --> 00:01:15,208 ‫בזמן שאני לא מצליח‬ ‫לגרום לג'ונה להפסיק לכתוב.‬ 13 00:01:15,291 --> 00:01:16,958 ‫אלוהים. כאילו הוא משורר.‬ 14 00:01:18,000 --> 00:01:20,583 ‫כמה זמן עבר? חמש שנים מאז אואהו?‬ 15 00:01:21,208 --> 00:01:22,333 ‫גבהת?‬ 16 00:01:23,333 --> 00:01:25,666 ‫ליאו, טוב לראות את החיוך שלך.‬ 17 00:01:25,750 --> 00:01:27,666 ‫אני רואה שאת מתגעגעת לשלך.‬ 18 00:01:27,750 --> 00:01:30,833 ‫מה מביא אותך למקום החשוב בעולם?‬ 19 00:01:31,916 --> 00:01:34,083 ‫ג'ונה, האמת. הוא בצרות.‬ 20 00:01:34,791 --> 00:01:35,833 ‫איזה צרות?‬ 21 00:01:35,916 --> 00:01:38,083 ‫מהסוג שאני לא יכולה לדבר עליו, לצערי.‬ 22 00:01:38,166 --> 00:01:42,500 ‫אבל אני צריכה טרמפ לפסארגאדה.‬ ‫אתה יכול לעזור?‬ 23 00:01:45,208 --> 00:01:46,500 ‫זה אומר "כן"?‬ 24 00:01:46,583 --> 00:01:47,875 ‫אין זמן ל"לא".‬ 25 00:01:47,958 --> 00:01:49,791 ‫אבל פסארגאדה הוא מרחב אווירי מוגבל.‬ 26 00:01:49,875 --> 00:01:53,041 ‫ליאו, אתה עלול להסתבך בצרות רציניות‬ ‫או גרוע מזה.‬ 27 00:01:53,125 --> 00:01:55,125 ‫ג'ונה בצרות או לא?‬ 28 00:01:57,666 --> 00:01:58,708 ‫הוא כן.‬ 29 00:01:58,791 --> 00:02:02,041 ‫אז ההגבלות יכולות לנשק לי‬ ‫את הרגל האתלטית שלי.‬ 30 00:02:02,125 --> 00:02:04,000 ‫מגעיל אבל ראוי להערצה.‬ 31 00:02:09,208 --> 00:02:11,625 ‫תודה, ליאו. אני חייבת לך.‬ 32 00:02:13,375 --> 00:02:15,791 ‫אני אפדה חוב אחד מהחשבון,‬ ‫אני עדיין חייב לג'ונה.‬ 33 00:02:16,416 --> 00:02:17,666 ‫יש סימן לדוורו?‬ 34 00:02:19,041 --> 00:02:20,208 ‫עדיין לא,‬ 35 00:02:20,291 --> 00:02:23,708 ‫אבל אם הוא כבר מצא את אבן הזהב,‬ ‫הוא ירצה נתיב יציאה.‬ 36 00:02:24,208 --> 00:02:26,708 ‫יש פסי רכבת ישנים פרוסים בקרבת מקום.‬ 37 00:02:29,500 --> 00:02:31,083 ‫איפה תחנת הרכבת הקרובה?‬ 38 00:02:37,916 --> 00:02:40,916 ‫אז מר "מכנסי גלישה צעקניים"‬ ‫וג'ונה היו יחד בצבא?‬ 39 00:02:41,625 --> 00:02:44,833 ‫אני לא מכירה את כל הסיפור,‬ ‫אבל ג'ונה הציל את חייו.‬ 40 00:02:45,500 --> 00:02:47,666 ‫הבחור מוזר, אבל הוא מוצא חן בעיניי.‬ 41 00:03:02,416 --> 00:03:06,041 ‫ג'ונה היה שר את זה כל הזמן.‬ ‫זה היה משגע אותי.‬ 42 00:03:06,541 --> 00:03:09,500 ‫הדבקתי את הפה שלו פעם אחת.‬ ‫עדיין יכולתי לשמוע אותו.‬ 43 00:03:10,541 --> 00:03:11,750 ‫לגבר הזה יש קול בס.‬ 44 00:03:12,666 --> 00:03:14,750 ‫ליאו, בפעם האחרונה שראיתי את ג'ונה‬ 45 00:03:14,833 --> 00:03:17,000 ‫אמרתי כמה…‬ 46 00:03:18,458 --> 00:03:20,125 ‫דברים לא נחמדים.‬ 47 00:03:21,125 --> 00:03:25,416 ‫הוא יודע שלא התכוונת לזה.‬ ‫תסמכי עליי. ג'ונה תמיד יודע.‬ 48 00:03:25,500 --> 00:03:26,750 ‫זה נכון.‬ 49 00:03:27,625 --> 00:03:29,291 ‫זה די מעצבן, לא?‬ 50 00:03:30,791 --> 00:03:33,958 ‫כשתמצאי אותו, תסדירי את העניינים.‬ 51 00:03:44,708 --> 00:03:46,875 ‫אנחנו עדיין צריכים להנמיך גובה!‬ 52 00:03:49,041 --> 00:03:50,541 ‫תודה על הטרמפ, ליאו!‬ 53 00:03:55,000 --> 00:03:57,375 ‫זו אישה כלבבי.‬ 54 00:03:58,416 --> 00:04:00,625 ‫ועכשיו אנחנו צונחים שוב.‬ 55 00:04:00,708 --> 00:04:03,125 ‫טיפול זאת גם אפשרות טובה, את יודעת?‬ 56 00:04:04,041 --> 00:04:06,166 ‫למה לא סיפרת לו? על ג'ונה?‬ 57 00:04:06,250 --> 00:04:08,500 ‫איך אומרים למישהו‬ ‫שחברו הוותיק מהמלחמה‬ 58 00:04:08,583 --> 00:04:12,333 ‫מכושף תחת השפעה של אבן קסומה‬ ‫ונשלט על ידי נבל-על?‬ 59 00:04:12,416 --> 00:04:13,416 ‫הטיעון התקבל.‬ 60 00:04:13,500 --> 00:04:16,166 ‫הוא בטוח יותר בלי לדעת.‬ ‫הוא רק יהרוג את עצמו.‬ 61 00:04:16,250 --> 00:04:18,166 ‫ומה אנחנו עושים?‬ 62 00:04:18,250 --> 00:04:20,166 ‫אני מקווה שאת ההפך.‬ 63 00:04:38,416 --> 00:04:40,916 ‫לארה! מה לעזאזל קרה?‬ 64 00:04:41,000 --> 00:04:43,125 ‫את בסדר? לארה!‬ 65 00:05:04,083 --> 00:05:06,083 ‫זה לא היה חינני במיוחד.‬ 66 00:05:14,875 --> 00:05:16,875 ‫הוא שילב את אבן הזהב.‬ 67 00:05:45,500 --> 00:05:46,500 ‫זיפ?‬ 68 00:05:47,666 --> 00:05:48,875 ‫זיפ, אתה שומע אותי?‬ 69 00:05:49,583 --> 00:05:50,875 ‫לארה! איך…‬ 70 00:05:55,708 --> 00:05:58,583 ‫תעלה ברדיו מול ליאו.‬ ‫תגיד לו שיש אנשים שצריכים עזרה.‬ 71 00:06:03,333 --> 00:06:04,291 ‫לארה?‬ 72 00:06:04,875 --> 00:06:05,958 ‫ג'ונה!‬ 73 00:06:06,041 --> 00:06:07,208 ‫לארה!‬ 74 00:06:11,666 --> 00:06:12,625 ‫ג'ונה!‬ 75 00:07:06,041 --> 00:07:07,000 ‫כולם לעלות.‬ 76 00:08:20,916 --> 00:08:22,125 ‫גברת קרופט.‬ 77 00:08:36,208 --> 00:08:38,625 ‫חץ וקשת. זה חמוד.‬ 78 00:08:39,333 --> 00:08:40,166 ‫תה?‬ 79 00:08:41,833 --> 00:08:43,541 ‫גם הקפה שלהם טעים.‬ 80 00:08:45,500 --> 00:08:46,708 ‫שחרר אותם.‬ 81 00:08:47,833 --> 00:08:49,625 ‫זה לא מה שאתה רוצה.‬ 82 00:08:50,625 --> 00:08:54,208 ‫ומאיפה את יודעת מה אני רוצה?‬ 83 00:08:54,708 --> 00:08:55,916 ‫כי אתה צודק.‬ 84 00:08:57,500 --> 00:09:01,458 ‫זה גם מה שאני רציתי.‬ ‫לשרוף הכול עד היסוד.‬ 85 00:09:02,458 --> 00:09:03,583 ‫וזה מה שעשיתי.‬ 86 00:09:04,666 --> 00:09:08,250 ‫וכשטריניטי נעלמה, הבית עדיין נותר ריק.‬ 87 00:09:10,041 --> 00:09:12,208 ‫ועדיין לא קיבלתי את אבא שלי בחזרה.‬ 88 00:09:13,333 --> 00:09:15,750 ‫היה לי רק דם על הידיים.‬ 89 00:09:19,291 --> 00:09:21,541 ‫את חלשה יותר ממה שחשבתי שתהיי.‬ 90 00:09:22,458 --> 00:09:25,833 ‫"האור" הרג את אבי כי הוא סירב להם.‬ 91 00:09:26,833 --> 00:09:28,416 ‫ברגע שהם משתלטים,‬ 92 00:09:28,500 --> 00:09:32,083 ‫רק דמייני מה הם יעשו‬ ‫לאומות שלמות שיעזו לסרב.‬ 93 00:09:33,708 --> 00:09:34,708 ‫לשחרר אותם?‬ 94 00:09:35,333 --> 00:09:38,708 ‫האנשים האלה, הם לא חשובים.‬ ‫כל מה שחשוב זה לעצור את "האור"!‬ 95 00:09:39,833 --> 00:09:41,500 ‫אלוהים, אתה נשמע כמוני.‬ 96 00:09:42,041 --> 00:09:45,666 ‫אם אתה חושב שאתה יכול לשלוט‬ ‫בחפץ כל כך עוצמתי, אתה הוזה.‬ 97 00:09:47,750 --> 00:09:50,250 ‫אז אנחנו לא נשמות תאומות אחרי הכול.‬ 98 00:09:52,000 --> 00:09:54,083 ‫מעולם לא הפריע לי דם.‬ 99 00:09:57,416 --> 00:09:58,333 ‫לא!‬ 100 00:09:58,833 --> 00:09:59,708 ‫ג'ונה!‬ 101 00:09:59,791 --> 00:10:01,291 ‫תסתכל עליי!‬ 102 00:10:01,375 --> 00:10:02,541 ‫אני מסתכל.‬ 103 00:10:02,625 --> 00:10:04,666 ‫וכל מה שאני רואה זאת ילדה מעצבנת!‬ 104 00:10:05,250 --> 00:10:08,833 ‫את חושבת שאני אוהב להיות השמרטף שלך?‬ ‫את אישה בוגרת!‬ 105 00:10:13,875 --> 00:10:15,291 ‫כולנו היינו באבל.‬ 106 00:10:15,375 --> 00:10:16,708 ‫תתגברי על זה!‬ 107 00:10:17,291 --> 00:10:19,333 ‫זה מה שכולנו עושים, לארה!‬ 108 00:10:20,000 --> 00:10:21,833 ‫ג'ונה, בבקשה!‬ 109 00:10:25,541 --> 00:10:27,875 ‫את חושבת שרק האנשים שאת איבדת חשובים?‬ 110 00:10:29,750 --> 00:10:31,333 ‫גם אנחנו חשובים.‬ 111 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 ‫ארוחת בוקר ומופע.‬ 112 00:11:06,833 --> 00:11:09,166 ‫מעולה. אנחנו עדיין עומדים בלוח הזמנים.‬ 113 00:11:41,250 --> 00:11:42,125 ‫לארה!‬ 114 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 ‫אתה סומך עליי?‬ 115 00:12:06,708 --> 00:12:07,916 ‫כמובן.‬ 116 00:12:33,833 --> 00:12:36,333 ‫תפסיקו להסתכל עליי!‬ 117 00:12:40,458 --> 00:12:42,250 ‫אני שונא את המדבר.‬ 118 00:12:51,791 --> 00:12:53,083 ‫אני חוזר בי.‬ 119 00:12:54,208 --> 00:12:55,375 ‫אני לא סומך עלייך.‬ 120 00:13:10,208 --> 00:13:13,166 ‫אני יכולה להגיד שאתה באמת חשוב לי, ג'ונה?‬ 121 00:13:13,250 --> 00:13:17,000 ‫ואני כל כך מצטערת‬ ‫אם אי פעם גרמתי לך להרגיש אחרת.‬ 122 00:13:25,333 --> 00:13:26,875 ‫ומה שאמרת היה נכון.‬ 123 00:13:26,958 --> 00:13:28,291 ‫מה אמרתי לך?‬ 124 00:13:29,208 --> 00:13:31,458 ‫אתה לא זוכר כלום?‬ 125 00:13:32,708 --> 00:13:36,416 ‫הדבר האחרון שאני זוכר‬ ‫זה שהשתעלתי ופלטתי מי נהר בג'ונגל.‬ 126 00:13:37,208 --> 00:13:38,625 ‫ואז הייתי על רכבת.‬ 127 00:13:46,250 --> 00:13:48,000 ‫בוא נלך ונדבר.‬ 128 00:13:48,083 --> 00:13:49,583 ‫יש לנו הרבה מה להשלים.‬ 129 00:13:50,125 --> 00:13:53,833 ‫מה עם האבנים?‬ ‫את לא רוצה לרדוף אחריו?‬ 130 00:13:54,541 --> 00:13:55,958 ‫השגתי את מה שלשמו באתי.‬ 131 00:13:56,791 --> 00:14:00,583 ‫בוא נעזור לאנשים האלה קודם,‬ ‫ואז נחשוב על הצעד הבא שלנו.‬ 132 00:14:00,666 --> 00:14:04,708 ‫וחוץ מזה, אני לא יודעת מה איתך,‬ ‫אבל אני אשמח לשתות משהו.‬ 133 00:14:12,083 --> 00:14:13,375 ‫את רוצה מים?‬ 134 00:14:19,125 --> 00:14:21,500 ‫תודה. גם אני אוהב אותך, מתוקה.‬ 135 00:14:22,750 --> 00:14:24,750 ‫בסדר, אני אגיד לה. ביי.‬ 136 00:14:25,583 --> 00:14:27,708 ‫אבי רוצה שנסיים את המשימה.‬ 137 00:14:27,791 --> 00:14:29,791 ‫היא אמרה שאין טעם בתכנון חתונה‬ 138 00:14:29,875 --> 00:14:31,250 ‫אם סוף העולם מגיע.‬ 139 00:14:33,125 --> 00:14:34,916 ‫היא תמיד הייתה פרקטית.‬ 140 00:14:35,000 --> 00:14:36,833 ‫בסדר. יש לי את זה, ל.ק.‬ 141 00:14:36,916 --> 00:14:38,458 ‫נהדר. אני עוברת לווידאו.‬ 142 00:14:40,083 --> 00:14:41,958 ‫אתם נראים כאילו…‬ 143 00:14:42,041 --> 00:14:44,250 ‫נפלנו מרכבת.‬ ‫-היא דחפה אותי מרכבת.‬ 144 00:14:44,916 --> 00:14:47,375 ‫זה אמור להיות מפתיע יותר.‬ 145 00:14:47,458 --> 00:14:50,833 ‫סליחה רק רגע,‬ ‫אתה בחדר העבודה של אבא שלי?‬ 146 00:14:50,916 --> 00:14:52,250 ‫אני לא בטוח.‬ 147 00:14:52,750 --> 00:14:55,833 ‫באמת שאין לי מושג‬ ‫איפה אני או איך לצאת מכאן.‬ 148 00:14:56,333 --> 00:14:57,583 ‫מה קרה לדירה שלך?‬ 149 00:14:58,083 --> 00:15:00,583 ‫סיפור מצחיק. האדמה בלעה אותה.‬ 150 00:15:01,500 --> 00:15:04,625 ‫כן. יש בולען ענקי בדרום לונדון,‬ 151 00:15:04,708 --> 00:15:06,166 ‫מה שמביא אותי ל…‬ 152 00:15:07,208 --> 00:15:10,000 ‫אחרי קצת עזרה‬ ‫מחברתנו המקסימה והמגניבה באינטרפול,‬ 153 00:15:10,083 --> 00:15:13,000 ‫הצלחתי להרכיב תמונה די מטרידה‬ 154 00:15:13,083 --> 00:15:14,666 ‫על ידידנו נבל-העל.‬ 155 00:15:15,166 --> 00:15:17,958 ‫נראה שהייתה לו ילדות רגילה, פשוטה וטובה.‬ 156 00:15:18,041 --> 00:15:21,083 ‫התלמיד המצטיין של הכיתה שלו.‬ ‫הוא הרבה להתנדב.‬ 157 00:15:21,166 --> 00:15:24,000 ‫עד גיל 13 בערך.‬ 158 00:15:24,083 --> 00:15:26,125 ‫אז במשטרה התחילו להבחין בו.‬ 159 00:15:26,208 --> 00:15:27,333 ‫בעיקר על גניבות קטנות.‬ 160 00:15:27,958 --> 00:15:31,291 ‫ברגע שהוא היה מבוגר מספיק,‬ ‫הוא התגייס ללגיון המהגרים הצרפתי.‬ 161 00:15:31,375 --> 00:15:33,625 ‫האימונים הכי אכזריים בעולם.‬ 162 00:15:33,708 --> 00:15:35,375 ‫היו טירונים שמתו שם.‬ 163 00:15:35,458 --> 00:15:38,416 ‫ואז הוא ניהל חיים רווחיים למדי‬ ‫בתור שכיר חרב‬ 164 00:15:38,500 --> 00:15:40,875 ‫עד שירד מהרדאר לפני שנתיים.‬ 165 00:15:40,958 --> 00:15:42,708 ‫אין אפילו דו"ח חניה על שמו.‬ 166 00:15:42,791 --> 00:15:44,833 ‫עד שהוא הופיע באחוזה של קרופט.‬ 167 00:15:44,916 --> 00:15:47,458 ‫אז לשכיר חרב לגיונרי מושפע‬ 168 00:15:47,541 --> 00:15:50,125 ‫יש עכשיו שלוש מתוך ארבע אבני הסכנה‬ 169 00:15:50,208 --> 00:15:52,833 ‫שעלולות לערער‬ ‫את היציבות והאיזון בין כאוס וסדר‬ 170 00:15:52,916 --> 00:15:54,541 ‫ששומרים על קיום העולם שלנו?‬ 171 00:15:54,625 --> 00:15:55,541 ‫נפלא.‬ 172 00:15:55,625 --> 00:15:57,666 ‫שלוש מתוך ארבע.‬ 173 00:15:59,000 --> 00:16:00,666 ‫זה קצת מעורפל.‬ 174 00:16:01,208 --> 00:16:02,958 ‫הכול יכול לעזור, ג'ונה.‬ 175 00:16:03,041 --> 00:16:03,958 ‫חמדנות.‬ 176 00:16:04,458 --> 00:16:05,958 ‫האבן הרביעית.‬ 177 00:16:06,041 --> 00:16:07,250 ‫אתה כן זוכר.‬ 178 00:16:08,333 --> 00:16:11,000 ‫הוא אמר משהו בסגנון של… אני חושב…‬ 179 00:16:12,041 --> 00:16:14,083 ‫"זולו" אומר משהו?‬ 180 00:16:14,166 --> 00:16:16,666 ‫זולו? בדרום אפריקה.‬ 181 00:16:16,750 --> 00:16:20,166 ‫דרום אפריקה‬ ‫זה לא בדיוק רמז, לארה.‬ 182 00:16:20,250 --> 00:16:24,500 ‫לספרייה הענקית במוח שלך‬ ‫יש מושג איפה אבן החמדנות יכולה להיות?‬ 183 00:16:25,166 --> 00:16:27,500 ‫יש מקום אחד שאני יודעת שאפשר לחקור בו.‬ 184 00:16:28,375 --> 00:16:29,416 ‫ספרייה.‬ 185 00:16:30,375 --> 00:16:31,916 ‫ההכי טובה בעולם.‬ 186 00:16:35,666 --> 00:16:39,250 ‫"אומנות החרוזים של אנשי הזולו היא מרהיבה‬ 187 00:16:39,333 --> 00:16:43,541 ‫"ואותם תכשיטים ידועים כאיזיקו,‬ ‫עיטורי מלחמה."‬ 188 00:16:49,000 --> 00:16:50,708 ‫אז למה לא עברת לגור לכאן?‬ 189 00:16:51,291 --> 00:16:53,125 ‫את מבינה שזו אחוזה, נכון?‬ 190 00:16:53,208 --> 00:16:57,000 ‫את יכולה לבנות מגלשת מים‬ ‫מהקומה העליונה לבריכה,‬ 191 00:16:57,083 --> 00:16:59,125 ‫ואף אחד לא יוכל להגיד לך לא.‬ 192 00:16:59,208 --> 00:17:00,500 ‫איפה שאתה עומד,‬ 193 00:17:01,125 --> 00:17:02,958 ‫שם אימא שלי לימדה אותי צרפתית.‬ 194 00:17:03,458 --> 00:17:07,458 ‫שם, אבא שלי ואני התווכחנו‬ ‫על אם זה בטוח לחפור‬ 195 00:17:07,541 --> 00:17:10,208 ‫בהרי הקרפטים בזמן סופת רעמים.‬ 196 00:17:11,416 --> 00:17:14,916 ‫המקום הזה מלא ביותר מדי זיכרונות.‬ ‫אין מקום בשבילי.‬ 197 00:17:17,291 --> 00:17:21,333 ‫אם נבנה מגלשת מים,‬ ‫ניצור זיכרונות חדשים. אני מבטיח לך.‬ 198 00:17:27,583 --> 00:17:28,708 ‫- השיחה הסתיימה -‬ 199 00:17:29,083 --> 00:17:30,166 ‫עד כדי כך נורא?‬ 200 00:17:30,250 --> 00:17:33,875 ‫אבי הורידה את לארה‬ ‫מרשימת המוזמנים לחתונה.‬ 201 00:17:33,958 --> 00:17:35,166 ‫יותר עוגה בשבילי.‬ 202 00:17:35,666 --> 00:17:37,583 ‫וגם אותך עקב התמיכה והעזרה שלך.‬ 203 00:17:38,083 --> 00:17:39,541 ‫האישה שלך השתגעה לגמרי.‬ 204 00:17:39,625 --> 00:17:43,000 ‫ואז הצינורות בבית הקפה‬ ‫התפוצצו בעקבות רעד,‬ 205 00:17:43,083 --> 00:17:45,750 ‫והיא מבינה עכשיו‬ ‫למה אנחנו צריכים לנסוע לאפריקה.‬ 206 00:17:45,833 --> 00:17:47,000 ‫רעד?‬ 207 00:17:47,083 --> 00:17:50,500 ‫ללארה אין רעיונות.‬ ‫והדבר היחיד שלורד ריצ'רד קרופט נהנה ממנו‬ 208 00:17:50,583 --> 00:17:53,666 ‫הוא לדון באומנות החרוזים של אנשי הזולו‬ 209 00:17:53,750 --> 00:17:56,333 ‫ולמנות את הרשימה הארוכה‬ ‫של הקרבות הגדולים שלהם.‬ 210 00:17:56,416 --> 00:17:58,583 ‫קרב… הקרב של זולו?‬ 211 00:17:58,666 --> 00:17:59,875 ‫מה אמרת?‬ 212 00:18:03,041 --> 00:18:04,291 ‫הקרב של…‬ 213 00:18:04,375 --> 00:18:05,291 ‫זולו?‬ 214 00:18:05,875 --> 00:18:06,916 ‫ז'ואו לו?‬ 215 00:18:07,000 --> 00:18:09,708 ‫זה מה ששמעת את דוורו אומר?‬ ‫הקרב של ז'ואו לו?‬ 216 00:18:10,750 --> 00:18:11,750 ‫אולי.‬ 217 00:18:14,625 --> 00:18:16,291 ‫נהיה לה את המבט הזה בעיניים.‬ 218 00:18:28,000 --> 00:18:29,083 ‫אתם באים?‬ 219 00:18:42,208 --> 00:18:43,833 ‫סליחה רק רגע, מה קורה?‬ 220 00:18:43,916 --> 00:18:47,208 ‫זה הסיפור על הקרב‬ ‫של ז'ואו לו שהקים את סין.‬ 221 00:18:47,291 --> 00:18:50,041 ‫אבא שלי היה מקריא לי אותו כשהייתי ילדה.‬ 222 00:18:50,541 --> 00:18:53,125 ‫הייתה לנו ילדות מאוד שונה.‬ 223 00:18:55,083 --> 00:18:58,666 ‫מלחמה בין שלושה אחים הביאה להקמתה של סין.‬ 224 00:18:59,458 --> 00:19:00,750 ‫כל אחד מהם רצה להיות קיסר,‬ 225 00:19:00,833 --> 00:19:03,458 ‫אז שלושת האחים ניהלו את הקרב של ז'ואו לו.‬ 226 00:19:04,333 --> 00:19:06,916 ‫נאמר שאחד האחים החזיק באבן שחורה‬ 227 00:19:07,000 --> 00:19:08,916 ‫שהפכה אותו לחזק במיוחד.‬ 228 00:19:09,875 --> 00:19:11,458 ‫ניתן היה להביס אותו‬ 229 00:19:11,541 --> 00:19:14,958 ‫רק כששני האחים איחדו כוחות וערפו את ראשו.‬ 230 00:19:15,458 --> 00:19:19,750 ‫אז דוורו הולך לבקר באתר‬ ‫שבו התנהל הקרב העתיק והמטורף הזה‬ 231 00:19:19,833 --> 00:19:22,000 ‫ששם קבורה האבן השחורה של הבחור הזה?‬ 232 00:19:22,083 --> 00:19:23,208 ‫כן.‬ 233 00:19:23,291 --> 00:19:25,083 ‫טוב, זה לא מוזר בכלל.‬ 234 00:19:39,333 --> 00:19:40,166 ‫אבי?‬ 235 00:19:40,250 --> 00:19:42,166 ‫צא החוצה. עכשיו.‬ 236 00:19:54,833 --> 00:19:58,083 ‫בהחלט לא קאפקייקס ורכיבה על חדי-קרן.‬ 237 00:19:58,708 --> 00:20:01,083 ‫זה קורה בכל העולם.‬ 238 00:20:01,166 --> 00:20:03,708 ‫פריז, מצרים, איסטנבול.‬ 239 00:20:04,416 --> 00:20:06,583 ‫העולם יצא מאיזון.‬ 240 00:20:08,166 --> 00:20:09,958 ‫אנחנו חייבים להשיג חזרה את האבנים.‬ 241 00:20:10,041 --> 00:20:11,333 ‫"אנחנו"?‬ 242 00:20:14,041 --> 00:20:15,291 ‫הנה.‬ 243 00:20:15,375 --> 00:20:17,875 ‫אלה אמורות להכיל‬ ‫את האנרגיה של אבני הסכנה.‬ 244 00:20:17,958 --> 00:20:19,375 ‫לא בטוח לכמה זמן.‬ 245 00:20:19,458 --> 00:20:22,375 ‫חפצים מיתיים הם לא בדיוק מדע מדויק.‬ 246 00:20:22,875 --> 00:20:23,875 ‫תודה.‬ 247 00:20:23,958 --> 00:20:25,708 ‫הטיסה שלכם יוצאת בעוד שעתיים.‬ 248 00:20:36,375 --> 00:20:39,208 ‫אני מניחה שכאן נתקין את מגלשת המים.‬ 249 00:20:50,583 --> 00:20:51,791 ‫איפה המטוס נחת?‬ 250 00:20:52,375 --> 00:20:54,625 ‫באיים האזוריים. בדיוק כמו האחרים.‬ 251 00:20:55,208 --> 00:20:56,916 ‫מה הם זוממים, לעזאזל?‬ 252 00:20:58,166 --> 00:21:01,625 ‫זיפ? תגיד ללארה שמנהיגי "האור" מתכנסים.‬ 253 00:21:02,625 --> 00:21:03,833 ‫דוורו צדק.‬ 254 00:21:05,000 --> 00:21:07,541 ‫הם עומדים לפתוח בחזרתם המפוארת.‬ 255 00:21:14,833 --> 00:21:17,916 ‫- טומב ריידר: האגדה על לארה קרופט -‬ 256 00:21:45,666 --> 00:21:50,833 ‫תרגום כתוביות: סיון שפירא‬