1 00:00:22,666 --> 00:00:25,250 NA MOTIVY VIDEOHERNÍ SÉRIE „TOMB RAIDER“ 2 00:00:40,375 --> 00:00:42,750 Vážně nemáš špatnou adresu? 3 00:00:49,833 --> 00:00:51,291 Mám tě na mušce! 4 00:00:51,375 --> 00:00:53,833 Ani hnout, jestli nechceš přijít o hlavu. 5 00:00:55,291 --> 00:00:57,958 Proboha. Nebuď nezdvořák, kapitáne. 6 00:00:58,541 --> 00:00:59,375 Laro? 7 00:01:01,208 --> 00:01:03,875 No nekecej. Lara Croft! 8 00:01:06,458 --> 00:01:07,375 Jsi to ty! 9 00:01:07,958 --> 00:01:10,500 Ty stará vojno. 10 00:01:10,583 --> 00:01:12,666 Nezavoláš. Nenapíšeš. 11 00:01:12,750 --> 00:01:15,208 Aspoň Jonah píše v jednom kuse. 12 00:01:15,291 --> 00:01:16,958 Je to úplnej spisovatel. 13 00:01:18,000 --> 00:01:20,583 Jak je to dlouho? Pět let od Oahu? 14 00:01:21,208 --> 00:01:22,333 Nevyrostla jsi? 15 00:01:23,333 --> 00:01:25,666 Leo, je fajn zase vidět tvůj úsměv. 16 00:01:25,750 --> 00:01:27,666 Koukám, že tys o svůj přišla. 17 00:01:27,750 --> 00:01:30,833 Co tě přivádí sem do samýho pupku světa? 18 00:01:31,916 --> 00:01:34,083 Jonah. Má potíže. 19 00:01:34,791 --> 00:01:35,833 Jaký? 20 00:01:35,916 --> 00:01:38,083 Obávám se, že o tom nemůžu mluvit. 21 00:01:38,166 --> 00:01:42,375 Ale… potřebuju hodit do Pasargad. Pomůžeš mi? 22 00:01:45,208 --> 00:01:46,500 Takže jo? 23 00:01:46,583 --> 00:01:49,791 - Na ne není čas. - Ale Pasargady jsou bezletová zóna. 24 00:01:49,875 --> 00:01:53,041 Mohl by sis zadělat na malér. Nebo ještě hůř. 25 00:01:53,125 --> 00:01:55,125 Tak má Jonah potíže, nebo ne? 26 00:01:57,666 --> 00:01:58,708 Má. 27 00:01:58,791 --> 00:02:02,041 Pak mi bezletová zóna může políbit moje plesnivý nohy. 28 00:02:02,125 --> 00:02:04,000 Nechutný, ale obdivuhodný. 29 00:02:09,208 --> 00:02:11,625 Díky, Leo. Máš to u mě. 30 00:02:13,375 --> 00:02:15,500 Já Jonahovi dlužím mnohem víc. 31 00:02:16,333 --> 00:02:17,666 Něco k Devereauxovi? 32 00:02:19,041 --> 00:02:20,208 Pořád nic. 33 00:02:20,291 --> 00:02:23,708 Ale jestli už našel zlatý kámen, musí se dostat pryč. 34 00:02:24,208 --> 00:02:26,708 Kolem vedou starý železniční tratě. 35 00:02:29,500 --> 00:02:31,000 Kde je nejbližší nádraží? 36 00:02:37,916 --> 00:02:40,875 Takže pan Kraťásky a Jonah spolu sloužili v armádě? 37 00:02:41,625 --> 00:02:44,833 Nevím všechno, ale Jonah mu zachránil život. 38 00:02:45,500 --> 00:02:47,666 Je zvláštní, ale líbí se mi. 39 00:03:02,416 --> 00:03:06,041 Tuhle věčně zpívával Jonah. Přiváděl mě tím k šílenství. 40 00:03:06,541 --> 00:03:09,500 Jednou jsem mu zalepil pusu, ale stejně byl slyšet. 41 00:03:10,541 --> 00:03:11,750 Má dobrej baryton. 42 00:03:12,666 --> 00:03:14,750 Když jsem Jonaha viděla naposledy, 43 00:03:14,833 --> 00:03:17,000 byla jsem na něj 44 00:03:18,458 --> 00:03:20,125 dost nepříjemná. 45 00:03:21,125 --> 00:03:25,416 Ví, žes to tak nemyslela. Věř mi. Jonah tohle pozná. 46 00:03:25,500 --> 00:03:26,583 Pravda. 47 00:03:27,625 --> 00:03:29,166 Je to docela otravný, viď? 48 00:03:30,791 --> 00:03:33,958 Až ho najdeš, vysvětlíš mu to. 49 00:03:44,708 --> 00:03:46,875 Musíme ještě klesnout. 50 00:03:49,041 --> 00:03:50,541 Díky za odvoz, Leo! 51 00:03:55,000 --> 00:03:57,375 To je ženská podle mýho gusta. 52 00:03:58,416 --> 00:04:00,625 A zase padáme. 53 00:04:00,708 --> 00:04:03,125 Co příště zkusit terapii? 54 00:04:04,041 --> 00:04:06,166 Proč jsi mu to neřekla? O Jonahovi? 55 00:04:06,250 --> 00:04:08,750 Jak bys vysvětlil, že jeho kámoše z armády 56 00:04:08,833 --> 00:04:12,333 posednul kouzelný kámen v rukou superpadoucha? 57 00:04:12,416 --> 00:04:13,416 Máš pravdu. 58 00:04:13,500 --> 00:04:16,166 Radši, ať nic neví. Ještě by se nechal zabít. 59 00:04:16,250 --> 00:04:18,166 A my děláme co? 60 00:04:18,250 --> 00:04:19,833 Snad pravý opak. 61 00:04:38,416 --> 00:04:40,916 Laro! Co se sakra stalo? 62 00:04:41,000 --> 00:04:43,125 Jsi v pohodě? Laro! 63 00:05:04,083 --> 00:05:06,083 To nebylo nejměkčí přistání. 64 00:05:14,875 --> 00:05:16,875 Spojil zlatý kámen s ostatními. 65 00:05:45,500 --> 00:05:46,500 Zipe? 66 00:05:47,666 --> 00:05:48,875 Zipe, slyšíš mě? 67 00:05:49,583 --> 00:05:50,875 Laro! Jak… 68 00:05:55,708 --> 00:05:58,458 Zavolej Leovi, že ty lidi potřebují pomoc. 69 00:06:03,333 --> 00:06:04,291 Laro? 70 00:06:04,875 --> 00:06:05,958 Jonahu! 71 00:06:06,041 --> 00:06:07,208 Laro! 72 00:06:11,666 --> 00:06:12,500 Jonahu! 73 00:07:06,041 --> 00:07:07,000 Nastupovat! 74 00:08:20,916 --> 00:08:22,125 Lady Croft. 75 00:08:36,208 --> 00:08:38,625 Luk. To je rozkošné. 76 00:08:39,333 --> 00:08:40,166 Čaj? 77 00:08:41,833 --> 00:08:43,541 Kávu mají taky vynikající. 78 00:08:45,500 --> 00:08:46,708 Pusť je. 79 00:08:47,833 --> 00:08:49,625 Tohle nechceš. 80 00:08:50,625 --> 00:08:54,208 A jak víš, co chci? 81 00:08:54,708 --> 00:08:55,916 Protože máš pravdu. 82 00:08:57,500 --> 00:09:01,458 Chtěla jsem to samý. Spálit všechno na prach. 83 00:09:02,458 --> 00:09:03,583 A udělala jsem to. 84 00:09:04,666 --> 00:09:08,166 I když byla Trinity pryč, stejně jsem zůstala sama. 85 00:09:10,041 --> 00:09:12,208 Tátu mi to nevrátilo. 86 00:09:13,333 --> 00:09:15,750 Místo něj jsem měla krev na rukou. 87 00:09:19,291 --> 00:09:21,083 Jsi slabší, než jsem čekal. 88 00:09:22,458 --> 00:09:25,833 Světlo zabilo mého otce, protože vzdoroval. 89 00:09:26,833 --> 00:09:28,416 Jakmile se chopí moci, 90 00:09:28,500 --> 00:09:31,791 co asi udělají celým národům, které se odváží vzdorovat? 91 00:09:33,708 --> 00:09:34,708 Nechají je jít? 92 00:09:35,333 --> 00:09:38,500 Na nikom z nich nesejde, jen na zastavení Světla. 93 00:09:39,833 --> 00:09:41,333 Vážně mluvíš jako já. 94 00:09:42,041 --> 00:09:45,666 Jestli si myslíš, že ovládneš tak mocný artefakt, jsi vedle. 95 00:09:47,750 --> 00:09:50,250 Tak přece jen nejsme spřízněné duše. 96 00:09:52,000 --> 00:09:54,083 Krev mi nikdy nevadila. 97 00:09:57,416 --> 00:09:58,333 Ne! 98 00:09:58,833 --> 00:09:59,708 Jonahu! 99 00:09:59,791 --> 00:10:01,291 Podívej se na mě. 100 00:10:01,375 --> 00:10:02,541 Dívám se. 101 00:10:02,625 --> 00:10:04,666 A vidím jen protivný dítě. 102 00:10:05,250 --> 00:10:08,833 Myslíš, že mě baví tě hlídat? Jsi dospělá ženská. 103 00:10:13,875 --> 00:10:16,583 Všichni jsme ho oplakali. Hoď to už za hlavu. 104 00:10:17,291 --> 00:10:19,333 Jako my ostatní, Laro. 105 00:10:20,000 --> 00:10:21,833 Jonahu, prosím. 106 00:10:25,500 --> 00:10:27,875 Myslíš, že záleží jen na tvým zármutku? 107 00:10:29,750 --> 00:10:31,333 Na nás taky záleží. 108 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 Snídaně se zábavou. 109 00:11:06,833 --> 00:11:09,166 Výborně. A pořád jedeme načas. 110 00:11:41,250 --> 00:11:42,125 Laro! 111 00:12:04,625 --> 00:12:05,541 Věříš mi? 112 00:12:06,708 --> 00:12:07,916 Jasně. 113 00:12:33,833 --> 00:12:36,333 Nečumte na mě! 114 00:12:40,458 --> 00:12:42,250 Jak já tu poušť nenávidím. 115 00:12:51,791 --> 00:12:53,083 Beru zpět. 116 00:12:54,208 --> 00:12:55,375 Nevěřím ti. 117 00:13:10,208 --> 00:13:13,166 Chci, abys věděl, že mi na tobě záleží. 118 00:13:13,250 --> 00:13:17,000 A moc mě mrzí, jestli to tak někdy nevypadalo. 119 00:13:25,333 --> 00:13:26,875 A měl jsi pravdu. 120 00:13:26,958 --> 00:13:28,291 V čem? 121 00:13:29,208 --> 00:13:31,458 Vůbec nic si nepamatuješ? 122 00:13:32,708 --> 00:13:36,125 Naposled si pamatuju, jak vykašlávám vodu z řeky v džungli. 123 00:13:37,208 --> 00:13:38,625 Pak jsem jel vlakem. 124 00:13:46,250 --> 00:13:48,000 Popovídáme si cestou. 125 00:13:48,083 --> 00:13:49,583 Událo se toho hodně. 126 00:13:50,125 --> 00:13:53,833 A co kameny? Nechceš ho pronásledovat? 127 00:13:54,541 --> 00:13:55,958 Mám, pro co jsem přišla. 128 00:13:56,791 --> 00:14:00,583 Nejdřív pomůžeme těm lidem a pak vymyslíme, co dál. 129 00:14:00,666 --> 00:14:04,583 Nevím jak ty, ale já bych se něčeho napila. 130 00:14:12,083 --> 00:14:13,250 Vezmete si vodu? 131 00:14:19,125 --> 00:14:21,500 Děkuju. Taky tě miluju, dýničko. 132 00:14:22,750 --> 00:14:24,750 Dobře, vyřídím jí to. Měj se. 133 00:14:25,583 --> 00:14:27,708 Abby chce, abychom dokončili misi. 134 00:14:27,791 --> 00:14:29,791 Prý nemá smysl plánovat svatbu, 135 00:14:29,875 --> 00:14:31,250 jestli má skončit svět. 136 00:14:33,125 --> 00:14:34,916 Vždycky byla praktická. 137 00:14:35,000 --> 00:14:36,833 Dobře. Mám to, LC. 138 00:14:36,916 --> 00:14:38,458 Super. Přepínám na video. 139 00:14:40,750 --> 00:14:42,125 Vypadáte, jako byste… 140 00:14:42,208 --> 00:14:44,125 - Vypadli z vlaku. - Vyhodila mě. 141 00:14:44,916 --> 00:14:47,375 Proč mě to nepřekvapuje? 142 00:14:47,458 --> 00:14:50,833 Hele, ty jsi v tátově pracovně? 143 00:14:50,916 --> 00:14:52,125 Já ti ani nevím. 144 00:14:52,750 --> 00:14:55,541 Upřímně netuším, kde jsem ani jak se dostat ven. 145 00:14:56,333 --> 00:14:57,583 Nemáš vlastní byt? 146 00:14:58,083 --> 00:15:00,583 To neuvěříte. Propadl se do země. 147 00:15:01,500 --> 00:15:04,625 Jo. V jižním Londýně se propadla země, 148 00:15:04,708 --> 00:15:06,166 což mě přivádí k… 149 00:15:07,208 --> 00:15:10,000 S pomocí mé kouzelné kamarádky z Interpolu 150 00:15:10,083 --> 00:15:13,000 jsem dokázal sestavit poněkud znepokojující profil 151 00:15:13,083 --> 00:15:14,666 našeho superpadoucha. 152 00:15:15,166 --> 00:15:17,958 Zdá se, že byl jako kluk vzorňák. 153 00:15:18,041 --> 00:15:21,083 Premiant třídy, dobrovolničil, kde se dalo. 154 00:15:21,166 --> 00:15:24,000 Až asi do 13 let. 155 00:15:24,083 --> 00:15:27,333 Tehdy si ho všiml Scotland Yard. Hlavně drobný krádeže. 156 00:15:27,916 --> 00:15:31,291 Jakmile mohl, vstoupil do francouzské cizinecké legie. 157 00:15:31,375 --> 00:15:33,625 Nejnáročnější výcvik na světě. 158 00:15:33,708 --> 00:15:35,375 Někteří rekruti tam umřeli. 159 00:15:35,458 --> 00:15:38,416 Pak si žil vcelku blaze jako žoldák, 160 00:15:38,500 --> 00:15:40,750 než před dvěma lety úplně zmizel. 161 00:15:40,833 --> 00:15:44,833 Od tý doby ani pokuta za parkování. Až se vyloupl v Croftově sídle. 162 00:15:44,916 --> 00:15:47,458 Takže nenápadný legionář a žoldák 163 00:15:47,541 --> 00:15:50,125 má tři ze čtyř kamenů hrozby, 164 00:15:50,208 --> 00:15:52,833 které můžou vychýlit rovnováhu chaosu a řádu 165 00:15:52,916 --> 00:15:54,541 držící svět pohromadě? 166 00:15:54,625 --> 00:15:55,541 Bezva. 167 00:15:55,625 --> 00:15:57,666 Tři ze čtyř. 168 00:15:58,958 --> 00:16:00,666 Nemůžu si pořádně vzpomenout. 169 00:16:01,208 --> 00:16:02,541 Pomohlo by cokoli. 170 00:16:03,041 --> 00:16:03,958 Chamtivost. 171 00:16:04,458 --> 00:16:05,541 Čtvrtý kámen. 172 00:16:06,041 --> 00:16:07,250 Pamatuješ si to. 173 00:16:08,333 --> 00:16:11,000 Řekl něco jako… 174 00:16:12,041 --> 00:16:14,083 Říká ti něco Zulu? 175 00:16:14,166 --> 00:16:16,666 Zulu? V jižní Africe. 176 00:16:16,750 --> 00:16:20,166 Jižní Afrika není zrovna vodítko, Laro. 177 00:16:20,250 --> 00:16:24,500 Má ta tvoje obří mozkovna představu, kde by kámen chamtivosti mohl být? 178 00:16:25,166 --> 00:16:27,291 Napadá mě jediné místo, kde hledat. 179 00:16:28,375 --> 00:16:29,416 Knihovna. 180 00:16:30,375 --> 00:16:31,750 Největší na světě. 181 00:16:35,666 --> 00:16:39,250 „Zuluské korálky jsou jako drahokamy. 182 00:16:39,333 --> 00:16:43,541 Jsou známé jako iziqu neboli válečné medailony.“ 183 00:16:49,000 --> 00:16:53,125 Proč ses sem vlastně nevrátila? Vždyť je to hotovej zámek. 184 00:16:53,208 --> 00:16:57,000 Mohla by sis postavit tobogán z horního patra do bazénu 185 00:16:57,083 --> 00:16:58,666 a nikdo by ti neodporoval. 186 00:16:59,208 --> 00:17:00,500 Tam, kde stojíš, 187 00:17:01,125 --> 00:17:02,958 mě máma učila francouzsky. 188 00:17:03,458 --> 00:17:06,291 Tamhle jsme se s tátou dohadovali, 189 00:17:06,375 --> 00:17:09,916 jestli je bezpečný kopat v Karpatech během bouřky. 190 00:17:11,416 --> 00:17:14,916 Tohle místo je plný vzpomínek. Není tu pro mě místo. 191 00:17:17,291 --> 00:17:21,333 Když postavíš ten tobogán, uděláme ti nový vzpomínky. To ti slibuju. 192 00:17:27,583 --> 00:17:28,708 HOVOR UKONČEN 193 00:17:29,083 --> 00:17:30,166 Až taková bída? 194 00:17:30,250 --> 00:17:33,875 Abby rozhodla, že Lara na svatbu nepůjde. 195 00:17:33,958 --> 00:17:35,166 Víc dortu pro mě. 196 00:17:35,666 --> 00:17:37,375 Ty taky ne. Za napomáhání. 197 00:17:38,083 --> 00:17:39,541 Utrhla se ti ze řetězu. 198 00:17:39,625 --> 00:17:43,000 Pak ale v kavárně prasklo během otřesů potrubí 199 00:17:43,083 --> 00:17:45,750 a teď už chápe, proč musíme do Afriky. 200 00:17:45,833 --> 00:17:47,000 Otřesy? 201 00:17:47,083 --> 00:17:50,500 Lara si neví rady. A lord Croft se podle všeho vyžíval 202 00:17:50,583 --> 00:17:53,666 v rozpravách o zuluských korálcích 203 00:17:53,750 --> 00:17:56,333 a vyčíslovávání jejich velkých bitev. 204 00:17:56,416 --> 00:17:58,583 Bitva… Bitva se Zulu? 205 00:17:58,666 --> 00:17:59,875 Co jsi říkal? 206 00:18:03,041 --> 00:18:04,291 Bitva… 207 00:18:04,375 --> 00:18:05,291 Zulu? 208 00:18:05,875 --> 00:18:06,916 Čuo Lu? 209 00:18:07,000 --> 00:18:09,708 To Devereaux říkal? Bitva o Čuo Lu? 210 00:18:10,750 --> 00:18:11,750 Možná. 211 00:18:14,625 --> 00:18:15,916 Zase ten její pohled. 212 00:18:28,000 --> 00:18:29,083 Jdete? 213 00:18:42,208 --> 00:18:43,833 Promiň, ale o co tady jde? 214 00:18:43,916 --> 00:18:47,208 Tohle je příběh bitvy o Čuo Lu, po které vznikla Čína. 215 00:18:47,291 --> 00:18:50,041 Táta mi ho četl, když jsem byla malá. 216 00:18:50,541 --> 00:18:53,125 Vyrůstali jsme úplně jinak. 217 00:18:55,083 --> 00:18:58,666 Válka třech bratrů, která dala vzniknout Číně. 218 00:18:59,458 --> 00:19:03,458 Všichni tři chtěli být císařem, takže se střetli v bitvě o Čuo Lu. 219 00:19:04,333 --> 00:19:08,833 Jeden z bratrů prý vlastnil černý kámen, který mu propůjčoval výjimečnou moc. 220 00:19:09,875 --> 00:19:11,541 Porazit ho zvládli jen tak, 221 00:19:11,625 --> 00:19:14,958 že se oba bratři spojili a usekli mu hlavu. 222 00:19:15,458 --> 00:19:19,750 Takže Devereaux míří na místo té ujeté prastaré bitvy, 223 00:19:19,833 --> 00:19:22,000 kde je pohřbený černý kámen? 224 00:19:22,083 --> 00:19:23,208 Ano. 225 00:19:23,291 --> 00:19:25,083 Jasně, to vůbec není divný. 226 00:19:39,333 --> 00:19:40,166 Abby? 227 00:19:40,250 --> 00:19:42,166 Běž ven. Hned. 228 00:19:54,833 --> 00:19:58,083 Dort a jednorožci se rozhodně nekonají. 229 00:19:58,708 --> 00:20:01,083 Děje se to po celým světě. 230 00:20:01,166 --> 00:20:03,708 Paříž, Egypt, Istanbul. 231 00:20:04,416 --> 00:20:06,583 Svět už není v rovnováze. 232 00:20:08,166 --> 00:20:09,958 Musíme ty kameny získat. 233 00:20:10,041 --> 00:20:11,333 My? 234 00:20:14,041 --> 00:20:15,291 Tady. 235 00:20:15,375 --> 00:20:17,791 Měly by izolovat energii kamenů hrozby. 236 00:20:17,875 --> 00:20:19,375 Jen nevím, na jak dlouho. 237 00:20:19,458 --> 00:20:22,250 Na mýtický předměty fyzikální rovnice neplatí. 238 00:20:22,875 --> 00:20:23,875 Díky. 239 00:20:23,958 --> 00:20:25,500 Letí vám to za dvě hodiny. 240 00:20:36,375 --> 00:20:39,041 Tak už víme, kam přijde ten tvůj tobogán. 241 00:20:50,583 --> 00:20:54,625 - Kde to letadlo přistálo? - Na Azorech. Stejně jako ostatní. 242 00:20:55,208 --> 00:20:56,541 Co sakra chystají? 243 00:20:58,166 --> 00:21:01,625 Zipe? Řekni Laře, že se vůdci Světla scházejí. 244 00:21:02,625 --> 00:21:03,875 Devereaux měl pravdu. 245 00:21:05,000 --> 00:21:07,541 Chystají se na svůj velký návrat. 246 00:21:45,666 --> 00:21:50,833 Překlad titulků: Michael Novotný