1 00:00:13,833 --> 00:00:17,791 ‫"(تومب رايدر): أسطورة (لارا كروفت)"‬ 2 00:00:22,666 --> 00:00:25,375 ‫"مستوحى من سلسلة ألعاب (تومب رايدر)‬ ‫إنتاج (كرستال دينامكس)"‬ 3 00:00:40,375 --> 00:00:42,750 ‫أمتأكدة من أن هذا العنوان الصحيح؟‬ 4 00:00:49,833 --> 00:00:51,291 ‫أمسكتُ بك متلبسة.‬ 5 00:00:51,375 --> 00:00:53,833 ‫تحركي إن أردت أن تطير رأسك!‬ 6 00:00:55,291 --> 00:00:57,958 ‫بحقك. أين أدبك يا حضرة النقيب؟‬ 7 00:00:58,541 --> 00:00:59,541 ‫"لارا"؟‬ 8 00:01:01,208 --> 00:01:03,875 ‫"لارا كروفت" بشحمها ولحمها!‬ 9 00:01:06,458 --> 00:01:07,375 ‫هذه أنت فعلًا!‬ 10 00:01:07,958 --> 00:01:10,500 ‫أيتها العجوز اللئيمة.‬ 11 00:01:10,583 --> 00:01:12,666 ‫لا تتصلين بي ولا تراسلينني.‬ 12 00:01:12,750 --> 00:01:15,208 ‫أما "جونا"،‬ ‫فلا أستطيع جعله يكُف عن مراسلتي.‬ 13 00:01:15,291 --> 00:01:16,958 ‫يا للهول. كأنه شاعر.‬ 14 00:01:18,000 --> 00:01:20,583 ‫كم مرّ من الوقت؟ خمس سنوات منذ "أواهو"؟‬ 15 00:01:21,208 --> 00:01:22,333 ‫هل أصبحت أطول؟‬ 16 00:01:23,333 --> 00:01:25,666 ‫"ليو"، تسرّني رؤية ابتسامتك.‬ 17 00:01:25,750 --> 00:01:27,666 ‫أرى أنك فاقدة لابتسامتك.‬ 18 00:01:27,750 --> 00:01:30,833 ‫ما الذي أتى بك إلى مركز الأرض حرفيًا؟‬ 19 00:01:31,916 --> 00:01:34,083 ‫في الواقع، "جونا". إنه في ورطة.‬ 20 00:01:34,791 --> 00:01:35,833 ‫ورطة من أي نوع؟‬ 21 00:01:35,916 --> 00:01:38,083 ‫من النوع الذي لا يمكنني التحدث عنه‬ ‫مع الأسف.‬ 22 00:01:38,166 --> 00:01:42,500 ‫لكنني أحتاج إلى من يوصّلني إلى "باسارغاد".‬ ‫هل يمكنك أن تساعدني؟‬ 23 00:01:45,208 --> 00:01:46,500 ‫أأنت موافق؟‬ 24 00:01:46,583 --> 00:01:47,875 ‫ليس لدينا وقت للرفض.‬ 25 00:01:47,958 --> 00:01:49,791 ‫لكن مجال "باسارغاد" الجوي محظور.‬ 26 00:01:49,875 --> 00:01:53,041 ‫"ليو"، قد تقع في مشكلة حقيقية أو أسوأ.‬ 27 00:01:53,625 --> 00:01:55,125 ‫أليس "جونا" في ورطة؟‬ 28 00:01:57,666 --> 00:01:58,708 ‫بلى.‬ 29 00:01:59,291 --> 00:02:02,041 ‫إذًا فالحظر تحت قدمي المتقرحة.‬ 30 00:02:02,125 --> 00:02:04,000 ‫هذا مقرف، لكنه يستحق الإعجاب.‬ 31 00:02:09,208 --> 00:02:11,625 ‫شكرًا يا "ليو". أنا مدينة لك.‬ 32 00:02:13,375 --> 00:02:15,833 ‫بهذا سأرُد صنيعًا من صنائع "جونا"‬ ‫التي أنا مدين بها.‬ 33 00:02:16,416 --> 00:02:17,666 ‫هل من أثر لـ"ديفرو"؟‬ 34 00:02:19,041 --> 00:02:20,208 ‫حتى الآن، لا،‬ 35 00:02:20,291 --> 00:02:23,708 ‫لكنه إن كان قد وجد الحجر الذهبي بالفعل،‬ ‫لأراد أن يجد سبيلًا للخروج.‬ 36 00:02:23,791 --> 00:02:24,625 ‫"(باسارغاد)"‬ 37 00:02:24,708 --> 00:02:26,708 ‫ثمة سكة حديدية قديمة عاملة في الجوار.‬ 38 00:02:29,500 --> 00:02:30,916 ‫أين أقرب محطة قطار؟‬ 39 00:02:37,916 --> 00:02:40,916 ‫إذًا السيد ذو السروال القصير والصوت العالي‬ ‫كان زميل "جونا" في الجيش؟‬ 40 00:02:41,625 --> 00:02:44,833 ‫لا أعرف القصة كاملة،‬ ‫لكن "جونا" أنقذ حياته.‬ 41 00:02:45,500 --> 00:02:47,666 ‫إنه غريب أطوار، لكنه يعجبني.‬ 42 00:03:02,916 --> 00:03:06,041 ‫كان "جونا" يغنّيها طوال الوقت.‬ ‫كان يدفعني إلى الجنون.‬ 43 00:03:06,541 --> 00:03:09,500 ‫سددتُ فمه ذات مرة بشريط لاصق وظللتُ أسمعه.‬ 44 00:03:10,541 --> 00:03:11,750 ‫لديه صوت جهوري.‬ 45 00:03:12,666 --> 00:03:14,750 ‫"ليو"، في آخر مرة رأيتُ "جونا"،‬ 46 00:03:14,833 --> 00:03:17,000 ‫قلتُ كلامًا‬ 47 00:03:18,458 --> 00:03:20,125 ‫قاسيًا نوعًا.‬ 48 00:03:21,125 --> 00:03:25,416 ‫يعرف أنك لم تقصدي.‬ ‫صدّقيني. "جونا" يعرف دائمًا.‬ 49 00:03:26,000 --> 00:03:26,833 ‫صحيح.‬ 50 00:03:27,625 --> 00:03:29,291 ‫الأمر مزعج نوعًا ما، صحيح؟‬ 51 00:03:31,166 --> 00:03:32,041 ‫عندما تجدينه،‬ 52 00:03:32,916 --> 00:03:33,958 ‫ستعتذرين إليه.‬ 53 00:03:44,708 --> 00:03:46,875 ‫ما زال علينا النزول إلى ارتفاع منخفض!‬ 54 00:03:49,041 --> 00:03:50,541 ‫شكرًا لتوصيلي يا "ليو"!‬ 55 00:03:55,000 --> 00:03:57,375 ‫هذه امرأة تناسب قلبي.‬ 56 00:03:58,416 --> 00:04:00,625 ‫وها نحن نسقط سقوطًا حرًا ثانيةً.‬ 57 00:04:00,708 --> 00:04:03,125 ‫العلاج النفسي خيار جيد أيضًا لعلمك.‬ 58 00:04:04,041 --> 00:04:06,166 ‫لماذا لم تخبريه بأمر "جونا"؟‬ 59 00:04:06,250 --> 00:04:08,500 ‫كيف تخبر شخصًا بأن زميله القديم في الحرب‬ 60 00:04:08,583 --> 00:04:12,333 ‫تحت سيطرة حجر سحري في يد شرير خارق؟‬ 61 00:04:12,416 --> 00:04:13,416 ‫فهمتُ وجهة نظرك.‬ 62 00:04:13,500 --> 00:04:16,208 ‫سيكون بأمان أكثر إن لم يعرف.‬ ‫إن عرف، فسيقضي على نفسه.‬ 63 00:04:16,291 --> 00:04:18,166 ‫وماذا سنفعل؟‬ 64 00:04:18,250 --> 00:04:20,166 ‫عكس ذلك حسبما نأمل.‬ 65 00:04:38,416 --> 00:04:40,916 ‫"لارا"! ماذا حدث؟‬ 66 00:04:41,000 --> 00:04:43,125 ‫هل أنت بخير؟ "لارا"!‬ 67 00:05:04,083 --> 00:05:06,083 ‫ليس هبوطًا سلسًا.‬ 68 00:05:14,875 --> 00:05:16,875 ‫لقد جمع الحجر الذهبي مع الحجرين الآخرين.‬ 69 00:05:45,500 --> 00:05:46,500 ‫"زيب"؟‬ 70 00:05:47,666 --> 00:05:48,875 ‫"زيب"، هل تسمعني؟‬ 71 00:05:49,583 --> 00:05:50,875 ‫"لارا"! كيف…‬ 72 00:05:50,958 --> 00:05:52,375 ‫هل… تسمعينني؟‬ 73 00:05:55,708 --> 00:05:58,541 ‫تواصل مع "ليو".‬ ‫أخبره بأن هؤلاء الناس بحاجة إلى المساعدة.‬ 74 00:06:03,333 --> 00:06:04,291 ‫"لارا"؟‬ 75 00:06:04,875 --> 00:06:05,958 ‫"جونا"!‬ 76 00:06:06,041 --> 00:06:07,208 ‫"لارا"!‬ 77 00:06:11,666 --> 00:06:12,625 ‫"جونا"!‬ 78 00:07:06,041 --> 00:07:07,000 ‫فليركب الجميع.‬ 79 00:08:20,916 --> 00:08:22,125 ‫الليدي "كروفت".‬ 80 00:08:36,208 --> 00:08:38,625 ‫قوس. هذا ظريف.‬ 81 00:08:39,333 --> 00:08:40,166 ‫شاي؟‬ 82 00:08:41,833 --> 00:08:43,541 ‫قهوتهم لذيذة أيضًا.‬ 83 00:08:45,500 --> 00:08:46,708 ‫اتركهم.‬ 84 00:08:47,833 --> 00:08:49,625 ‫هذا ليس ما تريده.‬ 85 00:08:50,625 --> 00:08:54,208 ‫وما أدراك بما أريد؟‬ 86 00:08:54,708 --> 00:08:55,916 ‫لأنك محق.‬ 87 00:08:57,500 --> 00:08:59,125 ‫إنه الشيء نفسه الذي أردتُه.‬ 88 00:08:59,625 --> 00:09:01,458 ‫حرق كلّ شيء كليًا.‬ 89 00:09:02,458 --> 00:09:03,583 ‫وقد فعلتُ ذلك.‬ 90 00:09:04,666 --> 00:09:08,250 ‫وعندما قضيتُ على جمعية "الثالوث"،‬ ‫ظل المنزل فارغًا.‬ 91 00:09:10,041 --> 00:09:12,208 ‫ولم أستعد أبي.‬ 92 00:09:13,333 --> 00:09:15,750 ‫لم أحصل على شيء سوى يدين ملطختين بالدماء.‬ 93 00:09:19,291 --> 00:09:21,541 ‫أنت أضعف مما ظننتُ.‬ 94 00:09:22,458 --> 00:09:25,833 ‫قتلت جمعية "النور" أبي لأنه رفض.‬ 95 00:09:26,833 --> 00:09:28,416 ‫بمجرد أن يصلوا إلى السُلطة،‬ 96 00:09:28,500 --> 00:09:32,083 ‫تخيلي ما سيفعلونه بأمم تجرأت على الرفض.‬ 97 00:09:33,708 --> 00:09:34,708 ‫أتركهم؟‬ 98 00:09:35,333 --> 00:09:38,708 ‫هؤلاء الناس غير مهمين!‬ ‫لا شيء يهم إلا ردع جمعية "النور"!‬ 99 00:09:39,833 --> 00:09:41,500 ‫ما أشبه كلامك بكلامي.‬ 100 00:09:42,041 --> 00:09:45,666 ‫إن حسبت نفسك قادرًا على التحكم‬ ‫بأثر بهذه القوة، فأنت متوهم.‬ 101 00:09:47,750 --> 00:09:50,250 ‫إذًا يبدو أن روحانا ليستا متشابهتين.‬ 102 00:09:52,000 --> 00:09:54,083 ‫لم تزعجني الدماء يومًا.‬ 103 00:09:57,416 --> 00:09:58,333 ‫لا!‬ 104 00:09:58,833 --> 00:09:59,708 ‫"جونا"!‬ 105 00:09:59,791 --> 00:10:01,291 ‫انظر إليّ!‬ 106 00:10:01,375 --> 00:10:02,541 ‫أنا أنظر إليك،‬ 107 00:10:02,625 --> 00:10:04,666 ‫ولا أرى إلا طفلة متذمرة!‬ 108 00:10:05,250 --> 00:10:08,833 ‫أتحسبينني أحب مجالستك كالأطفال؟‬ ‫أنت امرأة ناضجة!‬ 109 00:10:13,875 --> 00:10:15,291 ‫حزنّا جميعًا.‬ 110 00:10:15,375 --> 00:10:16,708 ‫تجاوزي حزنك!‬ 111 00:10:17,291 --> 00:10:19,333 ‫هذا ما نفعله جميعًا يا "لارا"!‬ 112 00:10:20,000 --> 00:10:21,833 ‫"جونا"، أرجوك!‬ 113 00:10:25,541 --> 00:10:27,875 ‫أتحسبين أن من فقدتهم هم الوحيدون المهمون؟‬ 114 00:10:29,750 --> 00:10:31,333 ‫نحن أيضًا مهمون.‬ 115 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 ‫إفطار وعرض.‬ 116 00:11:06,833 --> 00:11:09,166 ‫ممتاز. ما زلنا سنصل في الموعد المحدد.‬ 117 00:11:41,250 --> 00:11:42,125 ‫"لارا"!‬ 118 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 ‫هل تثق بي؟‬ 119 00:12:06,708 --> 00:12:07,916 ‫طبعًا.‬ 120 00:12:33,833 --> 00:12:36,333 ‫كُفوا عن النظر إليّ!‬ 121 00:12:40,458 --> 00:12:42,250 ‫أكره الصحراء.‬ 122 00:12:51,791 --> 00:12:53,083 ‫أسحب كلامي.‬ 123 00:12:54,208 --> 00:12:55,375 ‫لا أثق بك.‬ 124 00:13:10,208 --> 00:13:13,166 ‫أيمكنني أن أقول إنك تهمني يا "جونا"؟‬ 125 00:13:13,250 --> 00:13:17,000 ‫وآسفة جدًا إن أشعرتك بخلاف ذلك.‬ 126 00:13:25,333 --> 00:13:26,875 ‫وما قلته صحيح.‬ 127 00:13:26,958 --> 00:13:28,291 ‫ماذا قلتُ؟‬ 128 00:13:29,208 --> 00:13:31,458 ‫ألا تتذكر شيئًا؟‬ 129 00:13:32,708 --> 00:13:36,416 ‫آخر ما أتذكّره‬ ‫هو أنني كنت أسعل ماء نهر في الأدغال.‬ 130 00:13:37,208 --> 00:13:38,625 ‫ثم وجدتُ نفسي على متن قطار.‬ 131 00:13:46,250 --> 00:13:48,000 ‫فلنتمش ونتحدث.‬ 132 00:13:48,083 --> 00:13:49,583 ‫ثمة الكثير لأطلعك عليه.‬ 133 00:13:50,125 --> 00:13:53,833 ‫والأحجار؟ ألا تريدين ملاحقتها؟‬ 134 00:13:54,541 --> 00:13:55,958 ‫وصلتُ إلى ما أتيت من أجله.‬ 135 00:13:56,791 --> 00:14:00,583 ‫فلنساعد هؤلاء الناس أولًا،‬ ‫ثم سنفكر في خطوتنا التالية.‬ 136 00:14:00,666 --> 00:14:04,583 ‫إضافةً إلى ذلك،‬ ‫لا أعرف رأيك، لكنني بحاجة إلى شراب.‬ 137 00:14:12,083 --> 00:14:13,375 ‫أتريدين بعض الماء؟‬ 138 00:14:19,125 --> 00:14:20,000 ‫شكرًا.‬ 139 00:14:20,083 --> 00:14:21,500 ‫أنا أيضًا أحبك يا عزيزتي.‬ 140 00:14:22,750 --> 00:14:24,750 ‫حسنًا، سأخبرها. وداعًا.‬ 141 00:14:25,583 --> 00:14:27,708 ‫تريدنا "آبي" أن ننهي المهمة.‬ 142 00:14:27,791 --> 00:14:31,250 ‫قالت، "لا جدوى من التخطيط لحفل زفاف‬ ‫إن كان العالم سينتهي."‬ 143 00:14:33,125 --> 00:14:34,916 ‫لطالما كانت عملية.‬ 144 00:14:35,000 --> 00:14:36,833 ‫حسنًا. وجدتُه يا "ل ك".‬ 145 00:14:36,916 --> 00:14:38,458 ‫رائع. سأجعلها مكالمة مرئية.‬ 146 00:14:40,833 --> 00:14:41,958 ‫تبدوان…‬ 147 00:14:42,041 --> 00:14:43,916 ‫- سقطنا من قطار.‬ ‫- لقد دفعتني من قطار.‬ 148 00:14:44,916 --> 00:14:47,375 ‫يجدر بذلك أن يكون مفاجئًا أكثر.‬ 149 00:14:47,458 --> 00:14:50,833 ‫المعذرة. هل أنت في مكتب أبي؟‬ 150 00:14:50,916 --> 00:14:52,250 ‫لست متأكدًا.‬ 151 00:14:52,750 --> 00:14:55,833 ‫بصراحة، لا أعرف مكاني ولا كيفية الخروج.‬ 152 00:14:56,333 --> 00:14:57,583 ‫ماذا حدث لشقتك؟‬ 153 00:14:58,083 --> 00:15:00,583 ‫في الواقع، إنها قصة مضحكة. ابتلعتها الأرض.‬ 154 00:15:01,500 --> 00:15:04,625 ‫أجل. ثمة فجوة غائرة ضخمة في جنوب "لندن"،‬ 155 00:15:04,708 --> 00:15:06,166 ‫ما يذكرني…‬ 156 00:15:07,208 --> 00:15:10,000 ‫بعد مساعدة صديقتنا اللطيفة الأنيقة‬ ‫في "الشُرطة الجنائية الدولية"،‬ 157 00:15:10,083 --> 00:15:13,000 ‫تمكنتُ من تكوين صورة مزعجة جدًا‬ 158 00:15:13,083 --> 00:15:14,666 ‫لصديقنا الشرير العظيم.‬ 159 00:15:15,166 --> 00:15:17,958 ‫يبدو أنه كان في صغره‬ ‫كالطفل في مسلسل "ليف إت تو بيفر".‬ 160 00:15:18,041 --> 00:15:21,083 ‫كان الأول على صفه،‬ ‫وقام بأعمال تطوعية كثيرة جدًا.‬ 161 00:15:21,166 --> 00:15:24,000 ‫حتى سن الـ13 تقريبًا.‬ 162 00:15:24,083 --> 00:15:26,125 ‫حينها قبضت عليه شُرطة العاصمة لأول مرة.‬ 163 00:15:26,208 --> 00:15:27,875 ‫كانت معظم تهمه سرقات تافهة.‬ 164 00:15:27,958 --> 00:15:31,291 ‫بمجرد أن بلغ السن المناسبة،‬ ‫انضم إلى "الفيلق الأجنبي الفرنسي".‬ 165 00:15:31,375 --> 00:15:33,625 ‫أقسى تدريب في العالم.‬ 166 00:15:33,708 --> 00:15:35,375 ‫مات مجندون فيه من قبل.‬ 167 00:15:35,458 --> 00:15:38,416 ‫بعد ذلك عاش حياة مثمرة‬ ‫حين كان مرتزقًا مأجورًا‬ 168 00:15:38,500 --> 00:15:40,875 ‫حتى اختفى كليًا قبل عامين.‬ 169 00:15:40,958 --> 00:15:42,708 ‫لم تُسجل باسمه مخالفة ركن سيارة حتى.‬ 170 00:15:42,791 --> 00:15:44,833 ‫حتى ظهر في قصر "كروفت".‬ 171 00:15:44,916 --> 00:15:47,458 ‫إذًا جندي مرتزق تافه‬ 172 00:15:47,541 --> 00:15:50,125 ‫لديه الآن ثلاثة من أحجار الأخطار الأربعة‬ 173 00:15:50,708 --> 00:15:54,125 ‫القادرة على زعزعة توازن الفوضى والنظام‬ ‫الذي يحافظ على تماسك عالمنا.‬ 174 00:15:54,625 --> 00:15:55,541 ‫رائع.‬ 175 00:15:55,625 --> 00:15:57,666 ‫ثلاثة من أربعة.‬ 176 00:15:59,000 --> 00:16:00,666 ‫ذاكرتي مشوشة كليًا.‬ 177 00:16:01,208 --> 00:16:02,958 ‫أي شيء تتذكره قد يساعدنا يا "جونا".‬ 178 00:16:03,041 --> 00:16:03,958 ‫الجشع.‬ 179 00:16:04,458 --> 00:16:05,958 ‫الحجر الرابع.‬ 180 00:16:06,041 --> 00:16:07,250 ‫لقد تذكرت.‬ 181 00:16:08,333 --> 00:16:11,083 ‫أظن أنه قال شيئًا مثل…‬ 182 00:16:12,041 --> 00:16:14,083 ‫هل تعني "زولو" أي شيء؟‬ 183 00:16:14,166 --> 00:16:16,666 ‫"زولو"؟ في جنوب "إفريقيا".‬ 184 00:16:16,750 --> 00:16:20,166 ‫جنوب "إفريقيا" ليس خيطًا نتّبعه يا "لارا".‬ 185 00:16:20,250 --> 00:16:24,500 ‫هل لدى مخك الذي كالمكتبة الكبيرة أي فكرة‬ ‫عن أين يمكن أن يكون حجر الجشع؟‬ 186 00:16:25,166 --> 00:16:27,500 ‫ثمة مكان واحد أعرف أن بوسعي البحث فيه.‬ 187 00:16:28,375 --> 00:16:29,416 ‫مكتبة.‬ 188 00:16:30,375 --> 00:16:31,916 ‫أعظم مكتبة في العالم.‬ 189 00:16:35,708 --> 00:16:39,250 ‫"فن الخرز لدى شعب (زولو) مذهل‬ 190 00:16:39,333 --> 00:16:42,791 ‫وهو معروف باسم (إيزيكيو)، أي أوسمة الحرب."‬ 191 00:16:42,875 --> 00:16:44,333 ‫"(شعب "زولو" المنسي)"‬ 192 00:16:49,000 --> 00:16:50,708 ‫إذًا لماذا لم تعودي للعيش هنا؟‬ 193 00:16:51,291 --> 00:16:53,125 ‫تدركين أن هذا قصر، صحيح؟‬ 194 00:16:53,208 --> 00:16:58,041 ‫يمكنك بناء منزلق مائي من الطابق العلوي‬ ‫إلى المسبح، ولن يمنعك أحد.‬ 195 00:16:58,125 --> 00:16:59,125 ‫"(تاريخ "إفريقيا")"‬ 196 00:16:59,208 --> 00:17:00,500 ‫المكان الذي تقف فيه‬ 197 00:17:01,125 --> 00:17:02,958 ‫علّمتني أمي فيه الفرنسية.‬ 198 00:17:03,958 --> 00:17:07,458 ‫هناك، تجادلتُ أنا وأبي إن كان الحفر آمنًا‬ 199 00:17:07,541 --> 00:17:10,083 ‫على جبال "الكاربات" في أثناء عاصفة رعدية.‬ 200 00:17:11,416 --> 00:17:14,500 ‫هذا المكان تملؤه الذكريات، فلا متسع لي.‬ 201 00:17:17,291 --> 00:17:21,125 ‫إن بنيت منزلقًا مائيًا،‬ ‫فسنكوّن ذكريات جديدة. أعدك بذلك.‬ 202 00:17:27,583 --> 00:17:28,541 ‫"انتهت المكالمة"‬ 203 00:17:29,041 --> 00:17:30,166 ‫كانت سيئة لهذه الدرجة؟‬ 204 00:17:30,250 --> 00:17:33,875 ‫في الواقع،‬ ‫ألغت "آبي" دعوة "لارا" إلى حفل الزفاف.‬ 205 00:17:33,958 --> 00:17:35,166 ‫سأحصل على مزيد من الكعك.‬ 206 00:17:35,666 --> 00:17:37,583 ‫وأنت أيضًا بتهمة المساعدة والتواطؤ.‬ 207 00:17:38,083 --> 00:17:39,541 ‫حبيبتك خارجة عن السيطرة.‬ 208 00:17:40,125 --> 00:17:43,000 ‫ثم انفجرت الأنابيب في المقهى‬ ‫بعد هزة أرضية،‬ 209 00:17:43,083 --> 00:17:45,750 ‫وتفهمت الآن ضرورة ذهابنا إلى "إفريقيا".‬ 210 00:17:45,833 --> 00:17:47,000 ‫هزة أرضية؟‬ 211 00:17:47,083 --> 00:17:50,500 ‫"لارا" لا أفكار لديها.‬ ‫ولم يستمتع اللورد "ريتشارد كروفت"‬ 212 00:17:50,583 --> 00:17:53,666 ‫إلا بالتحدث عن فن خرز شعب "زولو"‬ 213 00:17:53,750 --> 00:17:56,333 ‫وإحصاء معاركهم العظيمة العديدة.‬ 214 00:17:56,416 --> 00:17:58,583 ‫معركة… معركة "زولو"؟‬ 215 00:17:58,666 --> 00:17:59,875 ‫ماذا قلت؟‬ 216 00:18:03,041 --> 00:18:04,291 ‫معركة…‬ 217 00:18:04,375 --> 00:18:05,291 ‫"زولو"؟‬ 218 00:18:05,875 --> 00:18:06,916 ‫"جولو"؟‬ 219 00:18:07,000 --> 00:18:09,708 ‫هل هذا ما سمعت "ديفرو" يقوله؟‬ ‫معركة "جولو"؟‬ 220 00:18:10,750 --> 00:18:11,750 ‫ربما.‬ 221 00:18:14,625 --> 00:18:16,291 ‫لديها تلك النظرة في عينيها.‬ 222 00:18:28,000 --> 00:18:29,083 ‫هل ستأتيان؟‬ 223 00:18:42,208 --> 00:18:43,833 ‫المعذرة. ماذا يحدث؟‬ 224 00:18:43,916 --> 00:18:47,208 ‫هذه قصة معركة "جولو" التي أسست "الصين".‬ 225 00:18:47,791 --> 00:18:50,041 ‫كان أبي يقرأها لي عندما كنت طفلة.‬ 226 00:18:50,541 --> 00:18:53,125 ‫طفولتانا كانتا مختلفتين كليًا.‬ 227 00:18:55,083 --> 00:18:58,666 ‫حرب بين ثلاثة أشقّاء تسببت في نشأة "الصين".‬ 228 00:18:59,458 --> 00:19:03,458 ‫أراد كلّ منهم أن يصبح إمبراطورًا،‬ ‫فالتقى الإخوة الثلاثة في معركة "جولو".‬ 229 00:19:04,333 --> 00:19:08,916 ‫قيل إن أحد الإخوة‬ ‫كان معه حجر أسود جعله قويًا جدًا.‬ 230 00:19:10,375 --> 00:19:14,958 ‫لم يُهزم إلا باتحاد أخويه وقطع رأسه.‬ 231 00:19:15,458 --> 00:19:19,750 ‫إذًا "ديفرو" متجه‬ ‫إلى موقع هذه المعركة القديمة المجنونة‬ 232 00:19:19,833 --> 00:19:22,000 ‫حيث دُفن الحجر الأسود الذي كان يملكه هذا؟‬ 233 00:19:22,083 --> 00:19:23,208 ‫نعم.‬ 234 00:19:23,291 --> 00:19:25,083 ‫هذا ليس غريبًا على الإطلاق.‬ 235 00:19:39,333 --> 00:19:40,166 ‫"آبي"؟‬ 236 00:19:40,250 --> 00:19:42,166 ‫اخرج. حالًا.‬ 237 00:19:54,833 --> 00:19:58,083 ‫ليست نهاية وردية بلا شك.‬ 238 00:19:58,166 --> 00:19:59,000 ‫"(آبي)"‬ 239 00:19:59,083 --> 00:20:01,083 ‫هذا يحدث في كلّ أنحاء العالم.‬ 240 00:20:01,166 --> 00:20:03,708 ‫"باريس"، "مصر"، "إسطنبول".‬ 241 00:20:04,416 --> 00:20:06,583 ‫اختل توازن العالم.‬ 242 00:20:08,166 --> 00:20:09,958 ‫علينا استعادة تلك الأحجار.‬ 243 00:20:10,041 --> 00:20:11,333 ‫"علينا"؟‬ 244 00:20:14,041 --> 00:20:15,291 ‫خذي.‬ 245 00:20:15,375 --> 00:20:17,458 ‫ستستطيع هذه احتواء طاقة أحجار الأخطار.‬ 246 00:20:17,958 --> 00:20:19,375 ‫لا أدري إلى متى.‬ 247 00:20:19,458 --> 00:20:22,375 ‫القطع الأسطورية ليس لها علم دقيق.‬ 248 00:20:22,875 --> 00:20:23,875 ‫شكرًا.‬ 249 00:20:23,958 --> 00:20:25,708 ‫ستقلع طائرتكما بعد ساعتين.‬ 250 00:20:36,375 --> 00:20:39,208 ‫أظن أننا سنركّب المنزلق المائي هنا.‬ 251 00:20:39,875 --> 00:20:43,458 ‫"إيقاف مؤقت"‬ 252 00:20:43,541 --> 00:20:46,666 ‫"تشغيل"‬ 253 00:20:46,750 --> 00:20:47,791 ‫"إيقاف مؤقت - إعادة"‬ 254 00:20:47,875 --> 00:20:49,708 ‫"تشغيل"‬ 255 00:20:49,791 --> 00:20:50,625 ‫"إيقاف مؤقت"‬ 256 00:20:50,708 --> 00:20:51,791 ‫أين هبطت الطائرة؟‬ 257 00:20:52,375 --> 00:20:54,625 ‫جزُر "الأزور". مثل بقية الطائرات.‬ 258 00:20:55,208 --> 00:20:56,916 ‫علام ينوون يا تُرى؟‬ 259 00:20:58,166 --> 00:21:01,625 ‫"زيب"؟ أخبر "لارا"‬ ‫بأن قادة جمعية "النور" يجتمعون.‬ 260 00:21:02,625 --> 00:21:03,833 ‫كان "ديفرو" محقًا.‬ 261 00:21:05,000 --> 00:21:07,541 ‫إنهم على وشك أن يحققوا عودهم المجيد.‬ 262 00:21:14,833 --> 00:21:17,916 ‫"(تومب رايدر): أسطورة (لارا كروفت)"‬ 263 00:21:45,666 --> 00:21:50,833 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬