1 00:00:14,625 --> 00:00:17,916 TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT 2 00:00:24,583 --> 00:00:25,500 Lara! 3 00:00:27,083 --> 00:00:28,916 Lara. 4 00:00:29,583 --> 00:00:30,583 Lara. 5 00:00:30,666 --> 00:00:33,333 CHUYỂN THỂ TỪ LOẠT GAME TOMB RAIDER 6 00:00:40,083 --> 00:00:41,333 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 7 00:00:56,083 --> 00:00:57,916 Hắn ta đã hợp nhất hai viên ngọc. 8 00:01:10,583 --> 00:01:11,625 Eva nói đúng. 9 00:01:13,166 --> 00:01:14,458 Sẽ chả còn niềm vui nào nữa. 10 00:01:15,208 --> 00:01:16,416 Mà chỉ còn khói lửa. 11 00:01:18,583 --> 00:01:20,458 Devereaux đang phá vỡ trật tự thế giới. 12 00:01:20,541 --> 00:01:23,083 Lợi dụng các viên đá, hắn giải phóng sự hỗn loạn. 13 00:01:23,166 --> 00:01:24,375 Được. Tốt. Chú hiểu rồi. 14 00:01:24,458 --> 00:01:27,500 Giờ chú thấy vừa sợ vừa phấn khích. Ta bắt đầu từ đâu đây? 15 00:01:27,583 --> 00:01:29,166 Chẳng bắt đầu từ đâu cả. 16 00:01:29,250 --> 00:01:32,875 Cháu không thể vừa cứu Jonah, ngăn Devereaux và trông chừng chú được. 17 00:01:32,958 --> 00:01:35,083 Ồ, "trông chừng" chú? Làm như chú là em bé vậy. 18 00:01:35,166 --> 00:01:37,875 "Em bé" này đã cứu mạng cháu vô số lần đấy. 19 00:01:38,458 --> 00:01:39,958 Rất, rất nhiều lần rồi đấy! 20 00:01:40,541 --> 00:01:41,916 Cháu cần chú, LC. 21 00:01:42,000 --> 00:01:42,875 Cháu biết! 22 00:01:43,875 --> 00:01:45,291 Cháu cần chú, Zip. 23 00:01:46,625 --> 00:01:48,000 Thế nên chú về nhà đi. 24 00:01:53,708 --> 00:01:56,500 Devereaux muốn dùng các viên ngọc để tiêu diệt Hội Ánh Sáng, 25 00:01:56,583 --> 00:01:58,916 chính là hội kín đã giết bố của hắn. 26 00:01:59,000 --> 00:02:02,458 Có lẽ tìm hiểu thêm về hội đó, cháu sẽ có đầu mối về nơi tiếp theo hắn đến. 27 00:02:03,208 --> 00:02:04,625 Chỉ có một vấn đề duy nhất. 28 00:02:05,541 --> 00:02:08,291 Là cháu sẽ phải đi đến nơi tệ nhất thế giới. 29 00:02:21,250 --> 00:02:25,291 Phải. Nơi này là một đống rác kinh tởm. Chú thấy tội cho cháu đấy. 30 00:03:00,791 --> 00:03:05,208 Đột nhập vào nhà của một đặc vụ Interpol là trọng tội đó, cháu biết mà nhỉ? 31 00:03:06,583 --> 00:03:08,291 Này, đừng mong chú bảo lãnh cho cháu. 32 00:03:08,791 --> 00:03:11,041 Không còn cách nào khác. 33 00:03:12,375 --> 00:03:15,166 Dù có hỏi thì Cam sẽ không bao giờ tiết lộ điều cháu cần biết. 34 00:03:15,250 --> 00:03:16,208 Cam nào cơ? 35 00:03:16,291 --> 00:03:18,791 Đợi đã. Bộ cháu quen người phụ nữ này à? 36 00:03:18,875 --> 00:03:21,708 Camilla Roth. Bọn cháu đã lớn lên cùng nhau. 37 00:03:22,416 --> 00:03:25,166 Ồ, chuyện của quá khứ à! Kể chú nghe thêm đi. 38 00:03:26,083 --> 00:03:28,833 Chuyện chỉ có thế. Cậu ấy bỏ cháu và cắt đứt mọi liên lạc. 39 00:03:29,333 --> 00:03:31,333 Mọi chuyện khá phức tạp. 40 00:03:32,125 --> 00:03:36,041 Phức tạp kiểu "vì bị tổn thương sâu sắc, nên cháu đóng cửa con tim mình" hả? 41 00:03:36,125 --> 00:03:37,458 Chú nói thêm về hộp ngọc đi. 42 00:03:38,500 --> 00:03:41,083 Được. Chú đã thử kiểm tra vài lần. 43 00:03:41,166 --> 00:03:44,666 Hóa ra nó được làm bằng chì nguyên chất, có nghĩa là nó có mật độ cực cao 44 00:03:44,750 --> 00:03:46,291 đồng thời cũng mềm và dễ uốn. 45 00:03:46,375 --> 00:03:50,000 Tạo ra một rào cản tự nhiên hoàn hảo để hấp thụ âm thanh, rung động, bức xạ… 46 00:03:50,083 --> 00:03:51,416 Nó là lá chắn năng lượng. 47 00:03:52,000 --> 00:03:54,041 Nếu nói theo cách thông thường thì là thế. 48 00:03:54,791 --> 00:03:56,833 Chính điều đó đã giúp Kaya bình tĩnh lại. 49 00:03:56,916 --> 00:04:00,458 Nó đã chặn đứng mọi sức mạnh từ viên ngọc. 50 00:04:01,625 --> 00:04:02,791 Cháu đăng nhập vào rồi. 51 00:04:02,875 --> 00:04:05,291 Cháu mong mình tìm được gì trong máy này? 52 00:04:05,375 --> 00:04:09,041 Thông tin về nguồn gốc của điều đã làm Devereaux tha hóa từ khi còn nhỏ. 53 00:04:09,125 --> 00:04:11,458 Nếu biết được, cháu sẽ có thể ngăn được ông ta. 54 00:04:11,541 --> 00:04:12,541 Ngăn ai cơ? 55 00:04:22,083 --> 00:04:23,708 Lara Croft. 56 00:04:27,666 --> 00:04:29,333 ĐÁNH GIÁ CHUYÊN SÂU 57 00:04:29,416 --> 00:04:32,375 Tớ đoán thử nhé. Cậu đến đây để trộm thứ gì đó. 58 00:04:32,458 --> 00:04:35,375 Tớ cho cậu một phút để giải thích trước khi tớ gọi cảnh sát. 59 00:04:36,833 --> 00:04:38,166 Hội Ánh Sáng. 60 00:04:40,500 --> 00:04:42,000 Tốt. Ra là cậu cũng biết. 61 00:04:43,083 --> 00:04:46,958 Tớ là trưởng phòng tội phạm có tổ chức của Interpol. Tất nhiên là tớ biết. 62 00:04:47,500 --> 00:04:50,083 Câu hỏi phải là sao cậu lại biết? 63 00:04:58,500 --> 00:05:00,458 Giờ cậu làm dân leo núi chuyên nghiệp à? 64 00:05:00,541 --> 00:05:01,416 Gì cơ? 65 00:05:01,500 --> 00:05:03,458 Người cậu toàn mùi mồ hôi và da thuộc. 66 00:05:06,666 --> 00:05:09,916 Giờ cuộc sống của quý cô Croft trưởng thành thế nào? 67 00:05:13,666 --> 00:05:14,583 Có hẹn hò ai không? 68 00:05:16,125 --> 00:05:16,958 Không. 69 00:05:17,041 --> 00:05:19,583 - Còn công việc? - Tớ từng đi giao đồ nội thất. 70 00:05:20,416 --> 00:05:21,958 Rồi làm bảo vệ trong ít lâu. 71 00:05:22,708 --> 00:05:24,416 Chứng kiến cảnh đó chắc thú vị phết! 72 00:05:30,291 --> 00:05:31,583 Bọn nhóc tinh nghịch này! 73 00:05:39,333 --> 00:05:40,708 Tớ chuẩn bị nước cho cậu tắm. 74 00:05:57,333 --> 00:06:00,125 Hội Ánh Sáng là một hội kín được hình thành ở Paris. 75 00:06:00,208 --> 00:06:02,083 Hậu duệ của Hiệp sĩ Đền Thánh. 76 00:06:02,166 --> 00:06:03,458 Các Hiệp sĩ? 77 00:06:03,541 --> 00:06:06,875 Hoặc là họ tự xưng là thế. Có lẽ là chiêu trò thu hút thành viên. 78 00:06:06,958 --> 00:06:09,583 Nhưng các nhà lãnh đạo tôn giáo và chính trị gia liên tục biến mất 79 00:06:09,666 --> 00:06:12,291 và tớ đã lần ra hội kín đứng đằng sau tất cả. 80 00:06:12,375 --> 00:06:13,583 Hội Ánh Sáng. 81 00:06:14,458 --> 00:06:17,750 Nhưng tớ nghi ngờ họ cũng đứng sau những vụ ám sát 82 00:06:17,833 --> 00:06:20,375 chưa có lý giải. 83 00:06:20,875 --> 00:06:24,166 Họ đang âm mưu điều gì đó. Nhưng vì mục đích gì? 84 00:06:25,500 --> 00:06:28,166 Có vẻ như họ đang trừ khử hết những ai có liên quan. 85 00:06:29,166 --> 00:06:31,625 Họ thì đầy mưu mô, còn tớ thì chả có mấy dữ kiện. 86 00:06:32,250 --> 00:06:34,708 Họ đang học hỏi từ sai lầm của mình. 87 00:06:34,791 --> 00:06:37,125 Họ đang loại bỏ mọi đối thủ có thể cản trở mình. 88 00:06:37,208 --> 00:06:39,666 Âm thầm tích lũy sức mạnh. Đó là điều mấu chốt. 89 00:06:40,416 --> 00:06:41,708 Sao cậu biết chuyện đó? 90 00:06:41,791 --> 00:06:44,291 Có ai tên Devereaux bị giết khoảng 40 năm trước ở Paris 91 00:06:44,375 --> 00:06:46,833 trong danh sách các vụ ám sát không? 92 00:06:47,666 --> 00:06:49,000 Cậu đến để tìm hiểu vụ này à? 93 00:06:49,500 --> 00:06:50,333 Về Devereaux? 94 00:06:52,250 --> 00:06:54,291 Cái tên đó nghe quen thật. 95 00:07:03,583 --> 00:07:08,125 À! Mục sư Charles Devereaux Cha. Đúng vậy. 96 00:07:08,208 --> 00:07:11,250 Ông ấy điều hành một nhà thờ ở quận 20 và bị sát hại trên bục giảng. 97 00:07:11,333 --> 00:07:13,750 Interpol nghi ngờ đó là một vụ ám sát chuyên nghiệp. 98 00:07:14,416 --> 00:07:17,125 Cậu nghĩ Hội Ánh Sáng giết ông ta. Tại sao thế? 99 00:07:19,791 --> 00:07:20,708 Lara? 100 00:07:32,500 --> 00:07:33,500 Kỷ lục mới. 101 00:07:34,000 --> 00:07:36,208 Tớ đang nói chuyện… với cậu đấy. 102 00:07:36,958 --> 00:07:41,291 Devereaux Cha bị một sát thủ chuyên nghiệp ám sát tại nhà thờ của ông ấy ở quận 20. 103 00:07:41,375 --> 00:07:42,541 Tớ rất đa nhiệm đấy. 104 00:07:45,333 --> 00:07:46,583 Cậu giống y như bố tớ. 105 00:07:47,291 --> 00:07:48,500 Cảm ơn. 106 00:07:48,583 --> 00:07:50,333 Đó không phải lời khen đâu. 107 00:07:55,958 --> 00:07:58,125 Ngay sau khi Mục sư Devereaux bị sát hại, 108 00:07:58,208 --> 00:08:00,500 Montgisard Innovations đã đề nghị mua lại nhà thờ 109 00:08:00,583 --> 00:08:02,750 và biến nó thành bảo tàng của Hiệp sĩ Đền Thánh. 110 00:08:02,833 --> 00:08:05,875 Hội Ánh Sáng rất muốn mọi người tin họ có liên quan đến Hội Hiệp sĩ. 111 00:08:06,375 --> 00:08:07,750 Vậy khi nào ta đi điều tra? 112 00:08:07,833 --> 00:08:11,500 Chúng ta sẽ không đi cùng nhau. Ngày mai, tớ và đội của tớ sẽ đi điều tra. 113 00:08:13,375 --> 00:08:16,291 Cam mà tớ từng biết là người rất thích phiêu lưu. 114 00:08:16,375 --> 00:08:19,708 Cậu từng coi một ngọn đồi là một thử thách từ thiên nhiên. 115 00:08:19,791 --> 00:08:20,875 Là cậu thì có. 116 00:08:21,583 --> 00:08:23,125 Đúng, nhưng tớ học điều đó từ cậu. 117 00:08:29,291 --> 00:08:30,625 Tớ nhớ những ngày đó quá. 118 00:08:31,958 --> 00:08:34,166 Có lẽ cùng phiêu lưu một tí cũng không sao đâu. 119 00:08:35,208 --> 00:08:36,541 Một tí ti thôi. 120 00:08:48,708 --> 00:08:50,583 Nhà thờ của Devereaux Cha. 121 00:08:51,208 --> 00:08:52,833 Đây là nơi mọi thứ bắt đầu. 122 00:09:02,750 --> 00:09:05,833 Vậy là Hội Ánh Sáng giết mục sư, mua lại nhà thờ, 123 00:09:05,916 --> 00:09:07,250 rồi chả thèm để nó hoạt động. 124 00:09:08,125 --> 00:09:08,958 Tại sao thế? 125 00:09:15,500 --> 00:09:17,333 Cậu chờ không nổi hai giây à. 126 00:09:18,250 --> 00:09:20,625 - Tớ… thấy một lối vào khác. - Lối vào khác. 127 00:09:28,541 --> 00:09:30,875 Zip, chú tìm hiểu về Montgisard Innovations nhé? 128 00:09:30,958 --> 00:09:32,000 Truy tìm những cái tên. 129 00:09:32,083 --> 00:09:35,416 Bất lịch sự! Cháu đâu thể khi cần thì gọi, không cần thì lơ chú. 130 00:09:35,500 --> 00:09:37,041 Bạn của cậu à? 131 00:09:37,125 --> 00:09:40,333 Là giọng cô gái đó à? Bảo cô ấy là chú khen tóc cô ấy đẹp lắm. 132 00:09:50,875 --> 00:09:52,625 Jacques de Molay. 133 00:09:53,375 --> 00:09:56,000 Thủ lĩnh của Hội Hiệp sĩ vào thế kỷ thứ 14. 134 00:09:56,083 --> 00:09:58,833 Hiệp sĩ Đền Thánh được tạo ra để bảo vệ con chiên Thiên Chúa 135 00:09:58,916 --> 00:10:00,416 khi họ đi qua Vùng Đất Thánh. 136 00:10:00,500 --> 00:10:04,500 Nhưng đã có điều gì đó không ổn khi họ trở về từ Thập tự chinh. 137 00:10:05,000 --> 00:10:09,500 Truyền thuyết kể rằng họ bắt đầu tôn thờ một cái đầu quái dị tên là Baphomet. 138 00:10:10,000 --> 00:10:10,875 Một con quỷ. 139 00:10:11,708 --> 00:10:13,041 Khi Đức Giáo hoàng phát hiện, 140 00:10:13,125 --> 00:10:15,916 ngài đã xử tử mọi Hiệp sĩ mà ngài tìm thấy, 141 00:10:16,000 --> 00:10:17,625 và tên thủ lĩnh bị xử tử đầu tiên. 142 00:10:18,708 --> 00:10:21,416 Lời trăn trối của Molay là lời nguyền lên nhà thờ này. 143 00:10:22,791 --> 00:10:24,791 Chỉ có Chúa mới biết ai là kẻ sai trái. 144 00:10:24,875 --> 00:10:30,625 Thảm họa sẽ sớm đến với những kẻ kết án tử hình bọn ta. 145 00:10:32,500 --> 00:10:34,500 Nghe hơi kinh dị mà cũng khá buồn cười đó. 146 00:10:35,000 --> 00:10:38,166 Lara, nơi này rõ ràng là quá kinh khủng. 147 00:10:39,208 --> 00:10:40,583 Đây chỉ là vỏ bọc. 148 00:10:40,666 --> 00:10:43,458 - Nhà thờ thời Trung cổ thường được xây… - Trên hầm mộ. 149 00:10:43,541 --> 00:10:44,958 Tìm mấy cánh cửa bí mật nào. 150 00:10:45,500 --> 00:10:46,666 Nhìn hai đứa kìa. 151 00:10:47,208 --> 00:10:50,083 Hóa ra đây lại là cơ hội tốt để rèn luyện kỹ năng làm việc nhóm. 152 00:10:50,166 --> 00:10:52,375 Cam không giỏi làm việc nhóm lắm. 153 00:10:52,458 --> 00:10:55,125 Ừ, xem chó chê mèo lắm lông kìa. 154 00:11:05,750 --> 00:11:08,250 Đây quả thực là nhà thờ của Hiệp sĩ Đền Thánh. 155 00:11:21,041 --> 00:11:22,041 Ăn may thôi. 156 00:11:23,833 --> 00:11:26,166 Chú đã tìm hiểu thêm về Montgisard Innovations. 157 00:11:26,666 --> 00:11:28,166 Đó là một công ty vỏ bọc của… 158 00:11:28,250 --> 00:11:31,083 Sở hữu bởi… Điều thú vị là… 159 00:11:31,166 --> 00:11:33,208 Zip? 160 00:11:33,291 --> 00:11:34,833 Ta đã xuống quá sâu dưới lòng đất. 161 00:11:37,500 --> 00:11:41,333 Cậu nghĩ mối liên hệ giữa Hiệp sĩ Đền Thánh và Hội Ánh Sáng là gì? 162 00:11:41,416 --> 00:11:43,666 Tớ không chắc nhưng họ đã cố sát một người đàn ông 163 00:11:43,750 --> 00:11:45,750 chỉ vì để tiếp cận các hầm mộ này. 164 00:11:45,833 --> 00:11:47,583 Họ nhắm tới thứ gì đó ở đây. 165 00:11:49,208 --> 00:11:51,833 Còn nhớ chiếc mũ săn hươu cậu từng đội chứ? 166 00:11:51,916 --> 00:11:53,250 Ôi trời. Đừng nhắc về nó nữa. 167 00:11:53,333 --> 00:11:55,125 Hai ta thường khám phá nhà của bố cậu, 168 00:11:55,208 --> 00:11:57,875 rồi cậu bịa ra đủ thứ chuyện về những gì đã xảy ra ở đó. 169 00:11:57,958 --> 00:12:02,583 Bịa ra ư? Xin lỗi. Tớ từng là thám tử. Thám tử chỉ làm việc với những gì có thật. 170 00:12:05,625 --> 00:12:08,041 Cậu luôn giàu trí tưởng tượng hơn tớ. 171 00:12:08,125 --> 00:12:09,750 Bố tớ bảo đó là điểm yếu của tớ. 172 00:12:11,041 --> 00:12:13,250 Bố tớ luôn mong rằng tớ trở nên được như cậu. 173 00:12:35,125 --> 00:12:37,125 Hành vi đó của chúng bất thường thật. 174 00:12:37,833 --> 00:12:41,041 Cảm giác mấy đôi chân kinh tởm, nhỏ xíu bò lên người tớ ghê quá. 175 00:12:42,500 --> 00:12:43,833 Lẽ ra tớ không nên xuống đây. 176 00:12:44,541 --> 00:12:45,416 Cậu ổn mà. 177 00:12:45,500 --> 00:12:48,041 Không hề ổn nhé. Đừng nói như thể cậu biết tất cả, Lara. 178 00:12:48,125 --> 00:12:49,791 - Tớ sẽ triệu tập đội của tớ. - Phải. 179 00:12:50,625 --> 00:12:53,125 Tớ quên mất là cậu sẽ nhụt chí mỗi khi gặp khó khăn. 180 00:12:53,208 --> 00:12:54,416 Cậu nói vậy là ý gì? 181 00:12:55,083 --> 00:12:58,041 Không có gì. Chia nhau ra đi. Sẽ khám phá được nơi này nhiều hơn. 182 00:12:58,541 --> 00:13:01,333 Nếu Hội Ánh Sáng ở dưới này, đi cạnh nhau sẽ an toàn hơn đó. 183 00:13:04,500 --> 00:13:05,958 Cậu giống y chang bố tớ. 184 00:13:55,000 --> 00:13:55,958 Baphomet. 185 00:14:11,166 --> 00:14:12,875 Những câu chuyện đó là sự thật. 186 00:14:13,666 --> 00:14:15,166 Viên Họa Ngọc Vàng. 187 00:14:16,333 --> 00:14:19,625 Nó đã ở đây. Viên ngọc của sự phản bội. 188 00:14:19,708 --> 00:14:21,791 Nó đã khiến họ phản bội lại Chúa. 189 00:14:23,875 --> 00:14:26,833 Những Hiệp sĩ sống sót đã lập nên Hội Ánh Sáng. 190 00:14:28,291 --> 00:14:31,333 Nếu ta từng bị săn đuổi như một con chó, 191 00:14:31,833 --> 00:14:33,541 ta sẽ khát khao điều gì nhất? 192 00:14:34,416 --> 00:14:35,666 Trả thù. 193 00:14:38,000 --> 00:14:38,833 Camilla? 194 00:15:05,708 --> 00:15:07,291 Có thư từ Camilla không ạ? 195 00:15:11,250 --> 00:15:15,208 Không có đâu, cô chủ nhỏ. Cô ấy ghét cô. Cô đã cướp đi bố của cô ấy. 196 00:16:16,000 --> 00:16:18,083 Tên già đó chẳng hiểu gì cả. 197 00:16:18,791 --> 00:16:19,916 Chả ai trong số họ hiểu. 198 00:16:24,125 --> 00:16:26,041 Không phải chỉ mỗi cháu đang đau buồn đâu. 199 00:16:29,166 --> 00:16:31,291 Jonah, em ổn. 200 00:16:32,916 --> 00:16:34,541 Cậu giống y như bố tớ. 201 00:16:36,708 --> 00:16:39,750 Những người như chúng ta không nên có thứ gọi là bạn thân. 202 00:16:40,250 --> 00:16:43,083 Sam nói hai người chẳng còn nói chuyện với nhau. 203 00:16:43,833 --> 00:16:46,625 Zip bảo em đi phiêu lưu khắp nơi, không chịu về nhà. 204 00:16:47,333 --> 00:16:48,375 Chú Roth đã nói đúng. 205 00:16:49,083 --> 00:16:50,958 Tốt hơn là nên tự đi một mình. 206 00:16:51,041 --> 00:16:54,583 Nếu em cứ thế này, em sẽ phải đơn độc một mình đó, cô em nhỏ. 207 00:17:17,458 --> 00:17:19,208 Cứu! Ai đó cứu với! 208 00:17:19,291 --> 00:17:20,666 Chú Roth! 209 00:17:20,750 --> 00:17:23,666 Cháu không làm được là vì cháu nghĩ sẽ có người đến giúp cháu. 210 00:17:23,750 --> 00:17:27,916 Càng sớm thôi dựa dẫm vào mọi người, cháu sẽ càng sớm học được cách sống sót. 211 00:17:29,666 --> 00:17:30,875 Mọi người ư? 212 00:17:32,375 --> 00:17:34,041 Họ chỉ là gánh nặng. 213 00:17:41,166 --> 00:17:43,791 Nhưng anh Jonah sẽ từ bỏ mọi thứ để giúp cháu. 214 00:17:44,708 --> 00:17:47,833 Chú Zip vẫn luôn ủng hộ cháu, dù cháu có sai đi nữa. 215 00:17:48,416 --> 00:17:50,125 Họ không phải gánh nặng. 216 00:17:50,625 --> 00:17:53,708 Camilla là bạn cháu. Con gái chú không phải là gánh nặng! 217 00:17:58,958 --> 00:18:00,166 Lara! 218 00:18:17,458 --> 00:18:18,458 Lara? 219 00:18:18,541 --> 00:18:20,166 Lara, đi theo giọng tớ nè. 220 00:18:25,583 --> 00:18:26,750 Tớ không thể. 221 00:18:26,833 --> 00:18:29,625 Lara, cậu tin tớ chứ? 222 00:18:30,708 --> 00:18:31,750 Tất nhiên rồi. 223 00:18:32,916 --> 00:18:34,625 Cậu là bạn thân nhất của tớ. 224 00:18:36,583 --> 00:18:38,875 Đúng. Đúng vậy. 225 00:18:40,291 --> 00:18:42,791 Và tớ sẽ không để điều gì xấu xảy ra với cậu. 226 00:18:45,541 --> 00:18:46,541 Camilla! 227 00:18:50,000 --> 00:18:50,916 Giúp với! 228 00:18:52,625 --> 00:18:53,541 Tớ đến đây! 229 00:19:18,208 --> 00:19:21,166 - Chúng là thành viên của hội kín. - Môn đồ của Hội Ánh Sáng. 230 00:19:21,833 --> 00:19:23,750 Sương mù này là một chất gây ảo giác. 231 00:19:23,833 --> 00:19:25,958 Tớ đã tìm được đường thoát khí và bịt kín lại. 232 00:19:34,583 --> 00:19:36,333 Mọi chuyện là sao thế, Lara? 233 00:19:38,916 --> 00:19:43,291 Tên khủng bố mang tên Charles Devereaux đang khiến thế giới gặp nguy hiểm. 234 00:19:43,375 --> 00:19:44,916 Con trai của vị mục sư ư? 235 00:19:45,000 --> 00:19:49,541 Ông ta đang thu thập các viên Hoạ Ngọc, thứ có thể huỷ diệt cả thế giới này. 236 00:19:50,916 --> 00:19:53,291 Sao cuộc sống của cậu luôn đầy biến động vậy? 237 00:19:54,458 --> 00:19:56,291 Chính tớ cũng luôn thắc mắc điều đó. 238 00:20:00,208 --> 00:20:03,250 Các Hiệp sĩ đã tìm thấy viên Họa Ngọc Vàng trong cuộc Thập tự chinh. 239 00:20:03,333 --> 00:20:05,291 Thế nên Hội Ánh Sáng muốn chiếm nhà thờ này. 240 00:20:05,375 --> 00:20:07,875 Để nắm trong tay sức mạnh của sự phản bội. 241 00:20:11,666 --> 00:20:13,666 Chắc họ nghĩ nó được chôn ở đây. 242 00:20:14,625 --> 00:20:16,458 Lăng mộ của Cyrus Đại đế. 243 00:20:17,250 --> 00:20:21,083 Cyrus là vua của Babylon. Lăng mộ của ngài ấy ở Pasargadae. 244 00:20:21,166 --> 00:20:22,166 Ở Iran ư? 245 00:20:22,250 --> 00:20:26,416 Đã có một cuộc đại chiến và Họa Ngọc bị thất lạc trong trận đó. 246 00:20:27,000 --> 00:20:29,666 Các Hiệp sĩ chính là Hội Ánh Sáng, Cam. 247 00:20:29,750 --> 00:20:33,166 Họ đã phản bội nhà thờ nhưng mục tiêu của họ vẫn như cũ. 248 00:20:33,250 --> 00:20:36,791 Kiểm soát không chỉ phương Tây, mà là cả thế giới. 249 00:20:36,875 --> 00:20:39,000 Một thế giới dưới trướng của Hội Ánh Sáng 250 00:20:39,625 --> 00:20:41,666 và tử hình những kẻ chống lại hội đó. 251 00:20:52,166 --> 00:20:53,583 Các vụ ám sát. 252 00:20:56,208 --> 00:20:57,291 Tất cả đều ở đây. 253 00:20:58,041 --> 00:21:00,166 Những người khiến họ dè chừng. 254 00:21:04,833 --> 00:21:07,000 MÃI TƯỞNG NHỚ CHARLES DEVEREAUX 255 00:21:09,000 --> 00:21:11,750 Hội Ánh Sáng đã tiếp cận Devereaux Cha để mua lại nhà thờ. 256 00:21:12,250 --> 00:21:13,250 Ông ấy từ chối. 257 00:21:13,875 --> 00:21:16,958 Ông ấy muốn nhà thờ tiếp tục là nơi an toàn cho người vô gia cư. 258 00:21:17,458 --> 00:21:19,291 Họ đã giết ông ấy rồi giành lấy nhà thờ. 259 00:21:19,375 --> 00:21:21,958 Chỉ vì một viên ngọc thậm chí còn không có ở đây. 260 00:21:22,708 --> 00:21:23,791 Người con tội nghiệp. 261 00:21:24,458 --> 00:21:26,125 Ông ta đã thấy xác của cha mình. 262 00:21:28,500 --> 00:21:31,291 Vì ông ta sống và lớn lên ở đây. 263 00:21:31,375 --> 00:21:35,458 Nếu ông ta giống như ta khi nhỏ, hẳn sẽ khám phá hết các đường hầm ở đây. 264 00:21:35,958 --> 00:21:37,375 Ông ta hẳn đã thấy thứ này. 265 00:21:37,458 --> 00:21:41,583 Thấy câu chuyện về viên ngọc và vị trí cuối cùng của nó. 266 00:21:43,041 --> 00:21:44,166 Ông ta sẽ đến Iran. 267 00:21:44,708 --> 00:21:48,208 Và sẽ dùng viên Họa Ngọc Vàng để chống lại họ. Giờ mọi chuyện đã rõ. 268 00:21:49,291 --> 00:21:52,333 Pasargadae là một di tích được bảo vệ nghiêm ngặt. 269 00:21:52,416 --> 00:21:55,791 Ông ta cần sức mạnh của các Viên Họa Ngọc khác để đến gần đó. 270 00:21:55,875 --> 00:21:58,166 Họa Ngọc Vàng là mục tiêu kế tiếp. 271 00:21:58,250 --> 00:22:00,083 Sao cậu biết ông ta sẽ làm thế? 272 00:22:01,625 --> 00:22:03,416 Vì tớ cũng sẽ làm thế nếu tớ là ông ta. 273 00:22:12,208 --> 00:22:15,708 Tớ đã gọi nhờ giúp đỡ. Nếu có thêm thông tin về Devereaux, tớ sẽ gửi cậu. 274 00:22:20,166 --> 00:22:23,875 Lara Croft. Luôn vội vã để đến những nơi khác nhỉ. 275 00:22:24,416 --> 00:22:25,833 Cảm ơn vì đã giúp tớ. 276 00:22:27,000 --> 00:22:29,083 Thật tuyệt khi lại được là đồng đội của nhau. 277 00:22:29,916 --> 00:22:31,458 Tớ sẽ giám sát Hội Ánh Sáng. 278 00:22:31,541 --> 00:22:34,000 Nếu phát hiện họ âm mưu gì, tớ sẽ báo cho cậu biết. 279 00:22:40,000 --> 00:22:43,125 Tại sao cậu lại rời bỏ thị trấn Chalchuappa? 280 00:22:44,041 --> 00:22:45,958 Thậm chí còn không nói lời từ biệt. 281 00:22:47,625 --> 00:22:49,791 Chính cậu muốn tớ rời đi. 282 00:22:49,875 --> 00:22:52,541 Gì cơ? Chú Roth bảo cậu ghét nơi đó. 283 00:22:53,125 --> 00:22:55,208 Ghét cuộc sống nay đây mai đó ở trong lều. 284 00:22:55,291 --> 00:22:57,416 Cậu bảo cậu muốn ở nhà với mẹ ở Paris hơn. 285 00:22:57,958 --> 00:22:58,791 Chết tiệt thật. 286 00:22:58,875 --> 00:23:00,583 Tớ chưa bao giờ nói thế. 287 00:23:01,166 --> 00:23:04,458 Vậy cậu đã không rời đi vì nghĩ rằng tớ đã thế chỗ của cậu. 288 00:23:04,541 --> 00:23:06,000 "Thế chỗ" ư? 289 00:23:06,083 --> 00:23:08,250 Lara, cậu như là chị em ruột của tớ. 290 00:23:22,208 --> 00:23:25,000 Thi thoảng bố tớ thật sự là một tên khốn. 291 00:23:25,791 --> 00:23:30,500 Không, Cam, chú Roth đã hy sinh bản thân để cứu mạng tớ. Chú ấy chết là vì tớ. 292 00:23:30,583 --> 00:23:34,541 Không, bố tớ chết vì ông ấy đã chọn sống cuộc sống đó. 293 00:23:34,625 --> 00:23:37,125 Bấy lâu nay cậu vẫn giữ chuyện này trong lòng à? 294 00:23:37,666 --> 00:23:38,791 Nghe tớ này. 295 00:23:39,583 --> 00:23:40,916 Tớ yêu bố tớ, 296 00:23:41,500 --> 00:23:44,250 nhưng ông ấy đã chạy trốn khỏi mọi mối quan hệ mà bản thân có 297 00:23:44,333 --> 00:23:46,958 vì ông ấy không có đủ sức mạnh để duy trì chúng. 298 00:23:47,041 --> 00:23:49,666 Tớ mừng vì cậu đã ở bên bố tớ… giây phút cuối đời. 299 00:23:51,166 --> 00:23:52,041 Tớ nói thật đấy. 300 00:23:53,875 --> 00:23:55,916 Tớ không bỏ đi vì cậu. 301 00:23:57,416 --> 00:23:59,041 Tớ cũng đã không muốn cậu rời đi. 302 00:24:16,083 --> 00:24:17,333 Hứa với tớ điều này. 303 00:24:18,708 --> 00:24:20,833 Đừng đi vào vết xe đổ của bố tớ nhé. 304 00:24:21,458 --> 00:24:24,708 Nếu đây là cuộc sống cậu chọn chỉ vì để trốn tránh khó khăn, 305 00:24:24,791 --> 00:24:27,041 thì cậu đừng nên làm thế. 306 00:24:27,541 --> 00:24:31,541 Những người cậu yêu quý là kho báu mà cậu sẽ chả bao giờ tìm thấy ở lăng mộ. 307 00:24:32,208 --> 00:24:33,041 Đây. 308 00:24:34,375 --> 00:24:35,333 Tớ đã trộm nó đấy. 309 00:24:38,041 --> 00:24:40,666 Một thứ để gợi nhắc rằng cậu còn một đứa bạn ở Paris. 310 00:24:47,875 --> 00:24:49,416 Đích đến của ta kia rồi. 311 00:24:55,041 --> 00:24:57,375 Đi trước đi, anh bạn. 312 00:25:13,000 --> 00:25:16,500 TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT 313 00:25:44,250 --> 00:25:49,416 Biên dịch: Dennis Nguyễn