1 00:00:14,625 --> 00:00:17,916 TOMB RAIDER: ЛЕГЕНДА ЛАРЫ КРОФТ 2 00:00:24,583 --> 00:00:25,416 Лара! 3 00:00:27,083 --> 00:00:28,916 Лара. 4 00:00:29,583 --> 00:00:30,583 Лара. 5 00:00:30,666 --> 00:00:33,291 ПО МОТИВАМ СЕРИИ ВИДЕОИГР TOMB RAIDER 6 00:00:40,083 --> 00:00:41,333 Что случилось? 7 00:00:56,083 --> 00:00:57,916 Он соединил Камни. 8 00:01:10,583 --> 00:01:11,625 Ева была права. 9 00:01:13,166 --> 00:01:14,416 Единорогов не будет. 10 00:01:15,208 --> 00:01:16,250 Будет пламя. 11 00:01:18,583 --> 00:01:23,083 Деверо нарушает баланс в мире. Собирая Камни, он освобождает хаос. 12 00:01:23,166 --> 00:01:24,375 Так, хорошо… Ладно. 13 00:01:24,458 --> 00:01:26,583 Теперь мне страшно, но интересно. 14 00:01:26,666 --> 00:01:27,500 С чего начнем? 15 00:01:27,583 --> 00:01:29,166 Не «начнем», а «начну». 16 00:01:29,250 --> 00:01:32,958 Я не могу спасать Иону, бороться с Деверо и оберегать тебя. 17 00:01:33,041 --> 00:01:35,041 «Оберегать меня»? Типа я ребенок? 18 00:01:35,125 --> 00:01:37,875 Который спасал твою задницу сколько? 19 00:01:38,458 --> 00:01:39,958 Сто раз? Двести? 20 00:01:40,541 --> 00:01:41,916 Я тебе нужен, ЛК. 21 00:01:42,000 --> 00:01:42,833 Да знаю я! 22 00:01:43,875 --> 00:01:45,291 Ты мне очень нужен, Зип. 23 00:01:46,625 --> 00:01:48,000 Поэтому ты идешь домой. 24 00:01:53,708 --> 00:01:56,500 Деверо нужны Камни, чтобы уничтожить «Свет» — 25 00:01:56,583 --> 00:01:58,916 тайный орден, который убил его отца. 26 00:01:59,000 --> 00:02:02,458 Может, узнав о «Свете» больше, я пойму, куда он отправился. 27 00:02:03,166 --> 00:02:04,416 Только есть проблема: 28 00:02:05,541 --> 00:02:08,250 мне придется отправиться в худшее место в мире. 29 00:02:21,250 --> 00:02:25,291 О да… Паркур среди свалок мусора — то еще удовольствие. Сочувствую. 30 00:03:00,791 --> 00:03:03,875 Ты в курсе, что вломиться в дом агента Интерпола — 31 00:03:03,958 --> 00:03:05,166 тяжкое преступление? 32 00:03:06,625 --> 00:03:08,250 Я тебя вытаскивать не буду. 33 00:03:08,791 --> 00:03:11,125 Других вариантов нет. 34 00:03:12,375 --> 00:03:15,166 Кэм всё равно не скажет то, что мне нужно знать. 35 00:03:15,250 --> 00:03:16,208 Что за Кэм? 36 00:03:16,291 --> 00:03:18,375 Погоди. Так вы знакомы? 37 00:03:18,875 --> 00:03:21,791 Камилла Ротт. Мы росли вместе. 38 00:03:22,416 --> 00:03:25,166 История с подоплекой! Рассказывай. 39 00:03:26,041 --> 00:03:28,833 Там ничего такого. Она вычеркнула меня из жизни. 40 00:03:29,333 --> 00:03:31,333 Всё… сложно. 41 00:03:32,166 --> 00:03:36,041 Что-то типа «вытерла об тебя ноги, поэтому ты и стала нелюдимой»? 42 00:03:36,125 --> 00:03:37,458 Расскажи о ларце. 43 00:03:38,500 --> 00:03:41,083 Ладненько. Я провел исследования. 44 00:03:41,166 --> 00:03:44,666 Оказывается, это чистый свинец. Вот почему он такой тяжелый, 45 00:03:44,750 --> 00:03:46,291 но легко деформируется. 46 00:03:46,375 --> 00:03:50,000 Идеальный контейнер, поглощающий звук, вибрацию, радиацию… 47 00:03:50,083 --> 00:03:51,458 Это энергетический щит. 48 00:03:52,000 --> 00:03:54,041 Если выразиться по-обывательски. 49 00:03:54,791 --> 00:03:56,500 Вот как он заглушил гнев Каи. 50 00:03:57,000 --> 00:03:59,250 Он блокирует силу Камня, 51 00:03:59,333 --> 00:04:00,458 его энергию. 52 00:04:01,625 --> 00:04:02,791 Я вошла в систему. 53 00:04:02,875 --> 00:04:05,250 Что именно ты надеешься там найти? 54 00:04:05,333 --> 00:04:08,625 Для Деверо всё началось здесь, когда он был ребенком. 55 00:04:09,125 --> 00:04:11,458 Может, в отчете есть ответы на вопросы. 56 00:04:11,541 --> 00:04:12,541 На какие вопросы? 57 00:04:22,083 --> 00:04:23,708 Лара Крофт. 58 00:04:27,666 --> 00:04:29,333 СЕКРЕТНЫЙ ОТЧЕТ 59 00:04:29,416 --> 00:04:32,083 Дай угадаю: ты хотела что-то украсть? 60 00:04:32,583 --> 00:04:35,166 Даю тебе минуту — потом вызываю полицию. 61 00:04:36,833 --> 00:04:38,166 «Свет». 62 00:04:40,541 --> 00:04:42,000 Славно. Ты о них знаешь. 63 00:04:43,083 --> 00:04:46,916 Я глава уголовного отдела Интерпола. Разумеется, я знаю, о чём ты. 64 00:04:47,500 --> 00:04:50,083 Вопрос в другом: откуда о них известно тебе? 65 00:04:58,583 --> 00:05:00,458 Ты профессиональная туристка? 66 00:05:00,541 --> 00:05:01,416 Что? 67 00:05:01,500 --> 00:05:03,458 Воняешь, как лошадь в упряжке. 68 00:05:06,666 --> 00:05:09,833 Ну и как все-таки поживает взрослая леди Крофт? 69 00:05:13,666 --> 00:05:14,583 Парень-то есть? 70 00:05:16,125 --> 00:05:16,958 Нет. 71 00:05:17,041 --> 00:05:17,875 Работа? 72 00:05:18,375 --> 00:05:19,583 Повозила мебель. 73 00:05:20,416 --> 00:05:21,833 Побыла вышибалой. 74 00:05:22,708 --> 00:05:24,208 Я бы на это посмотрела. 75 00:05:30,291 --> 00:05:31,583 Ах вы, проказницы! 76 00:05:39,333 --> 00:05:40,541 Наберу-ка я ванну. 77 00:05:57,333 --> 00:06:00,125 Тайный орден «Свет» появился здесь, в Париже. 78 00:06:00,208 --> 00:06:03,458 - Его основали выходцы из тамплиеров. - Тамплиеры? 79 00:06:03,541 --> 00:06:06,875 Как они сами утверждают. Возможно, для пущего авторитета. 80 00:06:06,958 --> 00:06:09,583 Пропадают религиозные и политические лидеры. 81 00:06:09,666 --> 00:06:12,291 Всё указывает на одну и ту же теневую группу. 82 00:06:12,875 --> 00:06:13,708 «Свет». 83 00:06:14,458 --> 00:06:17,750 Но я подозреваю, что они стоят и за другими инцидентами, 84 00:06:17,833 --> 00:06:20,375 которые противоречат здравому смыслу. 85 00:06:20,875 --> 00:06:22,500 Они что-то замышляют. 86 00:06:23,208 --> 00:06:24,166 Но что? 87 00:06:25,500 --> 00:06:28,041 Такое ощущение, что они устраняют неугодных. 88 00:06:29,166 --> 00:06:31,625 Они играют в шахматы, а я — в преферанс. 89 00:06:32,250 --> 00:06:34,291 Они учатся на своих ошибках. 90 00:06:34,791 --> 00:06:37,125 Убирают тех, кто может бросить им вызов. 91 00:06:37,208 --> 00:06:39,666 Потихоньку копят силы. Вот в чём дело. 92 00:06:40,416 --> 00:06:41,708 С чего ты это взяла? 93 00:06:41,791 --> 00:06:44,125 В твоем списке жертв есть некто Деверо? 94 00:06:44,208 --> 00:06:46,833 Около 40 лет назад его убили тут, в Париже. 95 00:06:47,666 --> 00:06:48,833 Поэтому ты здесь? 96 00:06:49,458 --> 00:06:50,333 Деверо? 97 00:06:52,750 --> 00:06:54,291 Знакомая фамилия. 98 00:07:05,083 --> 00:07:08,125 Пастор Шарль Деверо-старший. Всё верно. 99 00:07:08,208 --> 00:07:11,125 Проповедовал в 20-м округе. Убит прямо на кафедре. 100 00:07:11,208 --> 00:07:13,708 Интерпол считает, что работал профессионал. 101 00:07:14,416 --> 00:07:16,000 Думаешь, его убил «Свет»? 102 00:07:16,625 --> 00:07:17,458 Почему? 103 00:07:19,791 --> 00:07:20,625 Лара? 104 00:07:32,500 --> 00:07:33,500 Новый рекорд. 105 00:07:34,000 --> 00:07:35,291 Вообще-то я говорила 106 00:07:35,375 --> 00:07:36,208 с тобой. 107 00:07:36,958 --> 00:07:38,291 Деверо-старший. 108 00:07:38,375 --> 00:07:41,291 Убит киллером в своей церкви в 20-м округе. 109 00:07:41,375 --> 00:07:42,416 Я всё слышу. 110 00:07:45,333 --> 00:07:46,583 Ты прям как мой отец. 111 00:07:47,291 --> 00:07:48,125 Спасибо. 112 00:07:48,625 --> 00:07:50,333 Это был не комплимент. 113 00:07:55,958 --> 00:07:58,125 Сразу после убийства пастора Деверо 114 00:07:58,208 --> 00:08:02,708 церковь передали «Монжизар инновейшнз» и превратили в музей тамплиеров. 115 00:08:02,791 --> 00:08:05,500 «Свет» так и продвигает связь с тамплиерами. 116 00:08:06,333 --> 00:08:07,333 Когда мы едем? 117 00:08:07,875 --> 00:08:11,500 Никаких «мы». Завтра соберу команду. 118 00:08:13,458 --> 00:08:16,291 Кэм, которую я знала, жаждала приключений. 119 00:08:16,375 --> 00:08:19,708 Увидев гору, ты думала лишь о том, как ее покорить. 120 00:08:19,791 --> 00:08:20,875 Не я, а ты. 121 00:08:21,583 --> 00:08:23,125 Но это у меня от тебя. 122 00:08:29,291 --> 00:08:30,666 Скучаю по тем временам. 123 00:08:31,958 --> 00:08:34,166 Так и быть, небольшое приключение. 124 00:08:35,208 --> 00:08:36,541 Малюсенькое. 125 00:08:48,708 --> 00:08:50,583 Церковь Деверо-старшего. 126 00:08:51,208 --> 00:08:52,833 Место, где всё началось. 127 00:08:59,583 --> 00:09:01,583 ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН 128 00:09:02,750 --> 00:09:05,791 Итак, «Свет» убивает пастора, выкупает его церковь, 129 00:09:05,875 --> 00:09:07,416 но так ею и не пользуется. 130 00:09:08,125 --> 00:09:08,958 Почему? 131 00:09:15,500 --> 00:09:17,333 Пару секунд не могла подождать? 132 00:09:18,250 --> 00:09:20,666 - Увидела… другой путь. - Другой путь. 133 00:09:28,541 --> 00:09:30,875 Зип, пробьешь «Монжизар инновейшнз»? 134 00:09:30,958 --> 00:09:31,958 Отследи имена. 135 00:09:32,041 --> 00:09:35,416 Как грубо! Нельзя меня включать и выключать, как фонарик. 136 00:09:35,500 --> 00:09:36,625 У тебя есть друг? 137 00:09:37,125 --> 00:09:40,500 Это она? Передай, что ее прическа просто супер. 138 00:09:51,375 --> 00:09:52,625 Жак де Моле. 139 00:09:53,375 --> 00:09:56,000 Магистр ордена тамплиеров в 14-м веке. 140 00:09:56,083 --> 00:10:00,416 Рыцари-тамплиеры защищали христиан, путешествующих по Святой земле. 141 00:10:00,500 --> 00:10:03,125 Но, когда они вернулись из крестовых походов, 142 00:10:03,208 --> 00:10:04,500 что-то пошло не так. 143 00:10:05,083 --> 00:10:09,500 По легенде, они начали поклоняться отрубленной голове Бафомета. 144 00:10:10,000 --> 00:10:10,875 Демону. 145 00:10:11,708 --> 00:10:13,041 Когда Папа узнал, 146 00:10:13,125 --> 00:10:15,916 он казнил всех тамплиеров, которых смог найти. 147 00:10:16,000 --> 00:10:17,708 Первым жизни лишился магистр. 148 00:10:18,708 --> 00:10:21,625 Своими последними словами де Моле проклял церковь. 149 00:10:22,791 --> 00:10:24,791 Господь знает, кто не прав. 150 00:10:25,375 --> 00:10:28,458 Скоро обрушится бедствие на головы тех, 151 00:10:28,541 --> 00:10:30,625 кто обрек нас на смерть. 152 00:10:32,500 --> 00:10:34,500 Это было и смешно, и жутко. 153 00:10:35,000 --> 00:10:38,166 Лара, это место какое-то слишком уж ужасное. 154 00:10:39,208 --> 00:10:40,583 - Это ширма! - Это ширма! 155 00:10:40,666 --> 00:10:43,458 - Средневековые церкви строили… - На катакомбах. 156 00:10:43,541 --> 00:10:44,791 Ищем потайные двери. 157 00:10:45,500 --> 00:10:46,791 Вы прям сработались! 158 00:10:47,291 --> 00:10:50,083 На вашу команду любо-дорого смотреть. 159 00:10:50,166 --> 00:10:52,375 Не сказать, что Кэм командный игрок. 160 00:10:52,458 --> 00:10:55,083 Ну да, слизняк жалуется, что червяк склизкий. 161 00:11:05,750 --> 00:11:08,333 Это и правда была церковь тамплиеров. 162 00:11:21,041 --> 00:11:22,041 Просто повезло. 163 00:11:23,833 --> 00:11:25,916 Я пробил «Монжизар инновейшнз». 164 00:11:26,666 --> 00:11:28,166 Компания-прокладка из… 165 00:11:28,250 --> 00:11:29,125 Владелец… 166 00:11:30,125 --> 00:11:31,083 Что интересно… 167 00:11:31,166 --> 00:11:32,791 Зип? 168 00:11:33,291 --> 00:11:34,833 Мы глубоковато спустились. 169 00:11:37,500 --> 00:11:40,916 Как думаешь, какая связь между тамплиерами и «Светом»? 170 00:11:41,416 --> 00:11:45,708 Не знаю, но они убили человека, чтоб получить доступ к этим катакомбам. 171 00:11:45,791 --> 00:11:47,583 Им здесь что-то было нужно. 172 00:11:49,208 --> 00:11:51,833 Помнишь, как ты носила шляпу Шерлока Холмса? 173 00:11:51,916 --> 00:11:53,250 Боже. Не напоминай. 174 00:11:53,333 --> 00:11:57,875 Мы обшарили всю берлогу твоего отца, а ты насочиняла о наших похождениях. 175 00:11:57,958 --> 00:11:59,708 «Насочиняла»? Попрошу! 176 00:11:59,791 --> 00:12:02,583 Я была детективом. Только факты. 177 00:12:05,625 --> 00:12:09,750 Мне всегда не хватало воображения. Отец считал это моим недостатком. 178 00:12:11,041 --> 00:12:13,250 Он хотел, чтоб я была похожа на тебя. 179 00:12:35,125 --> 00:12:37,125 Это не нормальное поведение. 180 00:12:37,833 --> 00:12:41,041 Я всё еще чувствую их мерзкие когтистые лапки. 181 00:12:42,583 --> 00:12:43,833 Зря я это затеяла. 182 00:12:44,541 --> 00:12:45,416 Всё в порядке. 183 00:12:45,500 --> 00:12:48,041 Не в порядке. И не надо меня успокаивать. 184 00:12:48,125 --> 00:12:49,791 - Я вызываю своих. - Ну да. 185 00:12:50,625 --> 00:12:54,416 - Ты же бежишь от трудностей. Я забыла. - Как это понимать? 186 00:12:55,083 --> 00:12:55,916 Неважно. 187 00:12:56,000 --> 00:12:58,041 Разделимся. Так будет эффективнее. 188 00:12:58,541 --> 00:13:01,041 Если «Свет» здесь, вместе будет безопаснее. 189 00:13:04,500 --> 00:13:06,041 Ты прямо его копия. 190 00:13:55,000 --> 00:13:55,958 Бафомет. 191 00:14:11,166 --> 00:14:12,458 Легенды не врут. 192 00:14:13,666 --> 00:14:15,166 Золотой Роковой камень. 193 00:14:16,333 --> 00:14:17,291 Он был здесь. 194 00:14:17,791 --> 00:14:19,208 Камень вероломства. 195 00:14:19,708 --> 00:14:21,791 Из-за него они отвернулись от Бога. 196 00:14:23,875 --> 00:14:26,833 Выжившие тамплиеры и впрямь объединились в «Свет». 197 00:14:28,291 --> 00:14:31,333 Побывав в шкуре загнанного зверя, 198 00:14:31,833 --> 00:14:33,500 чего ты захочешь? 199 00:14:34,416 --> 00:14:35,625 Отомстить. 200 00:14:38,000 --> 00:14:38,833 Камилла? 201 00:15:05,708 --> 00:15:07,291 Камилла мне не писала? 202 00:15:11,250 --> 00:15:12,541 Конечно нет, миледи. 203 00:15:12,625 --> 00:15:15,208 Она вас ненавидит. Вы же украли у нее отца. 204 00:16:16,000 --> 00:16:17,916 Старый пердун не понимает. 205 00:16:18,791 --> 00:16:19,875 Никто не понимает. 206 00:16:24,125 --> 00:16:25,916 Скорбишь не только ты. 207 00:16:29,166 --> 00:16:31,291 Иона, я в порядке. 208 00:16:32,916 --> 00:16:34,541 Ты прям как мой отец. 209 00:16:36,708 --> 00:16:39,541 Таким, как мы, безрассудно иметь доверенных лиц. 210 00:16:40,250 --> 00:16:43,083 Сэм говорит, между вами кошка пробежала. 211 00:16:43,833 --> 00:16:46,375 Зип говорит, ты была везде, кроме дома. 212 00:16:47,333 --> 00:16:50,416 Ротт был прав. Надо рассчитывать только на себя. 213 00:16:51,041 --> 00:16:54,583 Продолжишь в том же духе — останешься одна, пташка. 214 00:17:17,458 --> 00:17:19,208 Помоги! Пожалуйста! 215 00:17:19,291 --> 00:17:20,666 Дядя Ротт! 216 00:17:20,750 --> 00:17:23,083 Думала, тебя спасут, — и не справилась. 217 00:17:23,750 --> 00:17:27,916 Ты научишься выживать, когда перестанешь надеяться на помощь. 218 00:17:29,625 --> 00:17:30,458 Люди… 219 00:17:32,375 --> 00:17:34,041 Люди — это просто обуза. 220 00:17:41,166 --> 00:17:43,791 Но Иона бросит всё, чтобы помочь мне. 221 00:17:44,708 --> 00:17:47,833 Зип меня поддерживает, даже когда я неправа. 222 00:17:48,458 --> 00:17:50,125 Они не обуза. 223 00:17:50,625 --> 00:17:53,625 Камилла была моей подругой. Твоя дочь не обуза! 224 00:17:58,666 --> 00:17:59,500 Лара! 225 00:18:17,458 --> 00:18:18,458 Лара? 226 00:18:18,541 --> 00:18:20,166 Лара, иди на мой голос. 227 00:18:25,583 --> 00:18:26,750 Я не могу. 228 00:18:26,833 --> 00:18:29,625 Лара, ты мне доверяешь? 229 00:18:30,708 --> 00:18:31,750 Конечно. 230 00:18:32,916 --> 00:18:34,625 Ты моя лучшая подруга. 231 00:18:36,583 --> 00:18:38,875 Да. Так и есть. 232 00:18:40,291 --> 00:18:42,708 Я не допущу, чтобы с тобой случилась беда. 233 00:18:45,541 --> 00:18:46,541 Камилла! 234 00:18:50,000 --> 00:18:50,916 На помощь! 235 00:18:52,625 --> 00:18:53,541 Я иду! 236 00:19:18,208 --> 00:19:19,583 Они сектанты. 237 00:19:19,666 --> 00:19:21,166 Последователи «Света». 238 00:19:21,791 --> 00:19:23,333 Это галлюциногенный туман. 239 00:19:23,833 --> 00:19:25,833 Я перекрыла каналы вентиляции. 240 00:19:34,583 --> 00:19:36,333 Что вообще происходит, Лара? 241 00:19:38,916 --> 00:19:40,250 Миру грозит опасность. 242 00:19:40,791 --> 00:19:43,291 От террориста по имени Шарль Деверо. 243 00:19:43,375 --> 00:19:44,500 Сын пастора? 244 00:19:45,000 --> 00:19:46,916 Он собирает камни-артефакты, 245 00:19:47,000 --> 00:19:49,416 из-за которых может наступить конец света. 246 00:19:50,916 --> 00:19:53,291 И почему у тебя всё так драматично? 247 00:19:54,458 --> 00:19:56,083 Сама задаюсь этим вопросом. 248 00:20:00,208 --> 00:20:03,208 Тамплиеры нашли Золотой камень в Крестовых походах. 249 00:20:03,291 --> 00:20:07,875 Поэтому «Свету» нужна была эта церковь: сила вероломства прямо под рукой. 250 00:20:11,666 --> 00:20:13,250 Думали, он где-то здесь. 251 00:20:14,625 --> 00:20:16,458 Мавзолей Кира Великого. 252 00:20:17,250 --> 00:20:19,041 Кир был царем Вавилона. 253 00:20:19,125 --> 00:20:21,083 Он покоится в Пасаргадах. 254 00:20:21,166 --> 00:20:22,166 В Иране? 255 00:20:22,250 --> 00:20:24,166 Во время великой битвы 256 00:20:24,250 --> 00:20:26,000 камень был там утерян. 257 00:20:27,000 --> 00:20:29,666 Тамплиеры — это и есть «Свет», Кэм. 258 00:20:29,750 --> 00:20:33,166 Они предали церковь, но их цель осталась прежней: 259 00:20:33,250 --> 00:20:36,791 подчинить не только Запад, но и весь остальной мир. 260 00:20:36,875 --> 00:20:39,000 Кто воспротивится власти «Света», 261 00:20:39,625 --> 00:20:41,666 тому уготована смерть. 262 00:20:52,166 --> 00:20:53,583 Убийства. 263 00:20:56,208 --> 00:20:57,291 Они все здесь. 264 00:20:58,541 --> 00:21:00,250 Те, кто мог бросить им вызов. 265 00:21:04,833 --> 00:21:07,000 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ШАРЛЬ ДЕВЕРО 266 00:21:09,000 --> 00:21:11,791 Они предложили Деверо-старшему. продать церковь. 267 00:21:12,291 --> 00:21:13,250 Он отказался. 268 00:21:13,875 --> 00:21:16,958 Хотел, чтобы церковь была приютом для бездомных. 269 00:21:17,458 --> 00:21:19,291 Но его убили, церковь отобрали. 270 00:21:19,375 --> 00:21:21,541 Ради камня, которого даже здесь нет. 271 00:21:22,708 --> 00:21:23,625 Бедный ребенок. 272 00:21:24,458 --> 00:21:26,125 Это он нашел тело отца. 273 00:21:28,500 --> 00:21:31,291 Потому что он тут жил. Он здесь вырос. 274 00:21:31,375 --> 00:21:35,333 Если он был таким же, как мы, ребенком, он исследовал все катакомбы. 275 00:21:35,958 --> 00:21:37,375 И видел это. 276 00:21:37,458 --> 00:21:41,583 Видел историю камня и знает его последнее пристанище. 277 00:21:43,041 --> 00:21:46,583 Он поехал в Иран. Он использует Золотой камень против них. 278 00:21:46,666 --> 00:21:48,208 Всё встало на свои места. 279 00:21:49,291 --> 00:21:52,333 Пасаргады — охраняемый объект культурного наследия. 280 00:21:52,416 --> 00:21:55,791 Ему нужна сила других Камней, чтобы туда пробраться. 281 00:21:55,875 --> 00:21:57,750 Золотой камень — следующий. 282 00:21:58,750 --> 00:22:00,083 Откуда ты это знаешь? 283 00:22:01,625 --> 00:22:03,166 Мы с ним мыслим одинаково. 284 00:22:12,208 --> 00:22:15,125 Я навела справки. Пришлю всё, что найду на Деверо. 285 00:22:20,166 --> 00:22:21,750 Лара Крофт… 286 00:22:21,833 --> 00:22:23,875 Как всегда, куда-то спешит. 287 00:22:24,416 --> 00:22:25,833 Спасибо за помощь. 288 00:22:27,000 --> 00:22:29,208 Приятно снова побыть в одной команде. 289 00:22:29,875 --> 00:22:33,583 Я понаблюдаю за «Светом». Если они что-то затеют, я тебе сообщу. 290 00:22:40,000 --> 00:22:43,125 Почему ты тогда решила уехать из Чальчуапы? 291 00:22:44,041 --> 00:22:46,041 Даже не попрощалась. 292 00:22:47,625 --> 00:22:49,791 Ты же сама хотела, чтобы я уехала! 293 00:22:49,875 --> 00:22:52,625 Что? Ротт сказал, что тебе там не нравится. 294 00:22:53,125 --> 00:22:55,208 Наша походная жизнь в палатках. 295 00:22:55,291 --> 00:22:57,916 Ты жаловалась, что хочешь к маме в Париж. 296 00:22:58,000 --> 00:22:58,833 Чёрт возьми, 297 00:22:58,916 --> 00:23:00,583 я такого не говорила! 298 00:23:01,166 --> 00:23:04,458 Значит, ты уехала не потому, что видела во мне соперницу? 299 00:23:04,541 --> 00:23:06,000 «Соперницу»? 300 00:23:06,083 --> 00:23:08,250 Лара, ты была мне как сестра! 301 00:23:22,208 --> 00:23:24,875 Отец иногда вел себя так по-скотски! 302 00:23:25,791 --> 00:23:30,500 Нет, Кэм. Ротт пожертвовал собой, спасая мне жизнь. Он погиб из-за меня. 303 00:23:30,583 --> 00:23:34,541 Нет, он умер, потому что сам выбрал такую жизнь. 304 00:23:34,625 --> 00:23:36,875 И ты с тех пор носишь это в себе? 305 00:23:37,666 --> 00:23:38,791 Послушай меня. 306 00:23:39,583 --> 00:23:40,916 Я любила папу, 307 00:23:41,500 --> 00:23:46,541 но он бежал от всех своих отношений, потому что был не в силах их вынести. 308 00:23:47,041 --> 00:23:49,791 Я рада, что в итоге ты осталась с ним. 309 00:23:51,166 --> 00:23:52,000 Правда. 310 00:23:53,875 --> 00:23:55,916 Я уехала не из-за тебя. 311 00:23:57,416 --> 00:23:59,000 Я не хотела тебя терять. 312 00:24:16,083 --> 00:24:17,333 Пообещай мне кое-что. 313 00:24:18,708 --> 00:24:20,833 Не повторяй его ошибок. 314 00:24:21,458 --> 00:24:23,458 Если уж ты выбрала эту жизнь, 315 00:24:23,541 --> 00:24:27,041 не живи так лишь для того, чтобы бежать от трудностей. 316 00:24:27,541 --> 00:24:31,041 Близкие люди — это сокровище, которое не сыщешь в гробнице. 317 00:24:32,208 --> 00:24:33,041 Держи. 318 00:24:34,375 --> 00:24:35,333 Я его украла. 319 00:24:38,041 --> 00:24:40,666 Чтобы ты не забыла о своей подруге-парижанке. 320 00:24:47,875 --> 00:24:49,416 Мы почти у цели. 321 00:24:55,041 --> 00:24:57,458 После тебя, друг мой. 322 00:25:13,250 --> 00:25:16,541 TOMB RAIDER: ЛЕГЕНДА ЛАРЫ КРОФТ 323 00:25:47,250 --> 00:25:49,416 Перевод субтитров: Вадим Иванков