1 00:00:14,625 --> 00:00:17,916 TOMB RAIDER: LEGENDA O LARI CROFT 2 00:00:24,583 --> 00:00:25,500 Lara! 3 00:00:27,083 --> 00:00:28,916 Lara. 4 00:00:29,583 --> 00:00:30,583 Lara. 5 00:00:30,666 --> 00:00:33,333 TEMELJENO NA VIDEOIGRI LARA CROFT 6 00:00:40,083 --> 00:00:41,333 Što se dogodilo? 7 00:00:56,083 --> 00:00:57,916 Spojio je Kamenje. 8 00:01:10,583 --> 00:01:11,708 Eva je imala pravo. 9 00:01:13,166 --> 00:01:14,416 Neće biti jednoroga. 10 00:01:15,208 --> 00:01:16,250 Bit će vatre. 11 00:01:18,583 --> 00:01:23,083 Devereaux narušava ravnotežu svijeta. Kamenjem oslobađa kaos. 12 00:01:23,166 --> 00:01:24,375 Dobro. Dobro. Da. 13 00:01:24,458 --> 00:01:27,500 Bojim se, ali i uzbuđen sam. Odakle počinjemo? 14 00:01:27,583 --> 00:01:29,166 Mi niotkud ne počinjemo. 15 00:01:29,250 --> 00:01:32,958 Ne mogu spasiti Jonu, zaustaviti tog čovjeka i paziti na tebe. 16 00:01:33,041 --> 00:01:35,000 Aha, kao da sam mala beba. 17 00:01:35,083 --> 00:01:37,875 Beba koja ti je puno puta spasila život. 18 00:01:38,458 --> 00:01:39,958 Ovoliko puno puta. 19 00:01:40,541 --> 00:01:41,916 Trebaš me. 20 00:01:42,000 --> 00:01:42,875 Znam! 21 00:01:43,875 --> 00:01:45,291 Trebam te, Zipe. 22 00:01:46,625 --> 00:01:48,000 Zato ideš kući. 23 00:01:53,708 --> 00:01:56,500 Devereaux želi Kamenje da bi uništio Svjetlo, 24 00:01:56,583 --> 00:01:58,916 tajno društvo koje mu je ubilo oca. 25 00:01:59,000 --> 00:02:02,458 Možda shvatim kamo ide ako o tim stvarima doznam više. 26 00:02:03,208 --> 00:02:04,625 Imam samo jedan problem. 27 00:02:05,541 --> 00:02:08,291 Morat ću otići na najgore mjesto na svijetu. 28 00:02:21,250 --> 00:02:25,291 Aha, zbilja je odvratno. Baš mi te žao! 29 00:03:00,791 --> 00:03:05,208 Znaš da je provala u dom agenta Interpola težak zločin? 30 00:03:06,625 --> 00:03:08,291 Neću te izvući iz zatvora! 31 00:03:08,791 --> 00:03:11,041 Nema drugog rješenja. 32 00:03:12,375 --> 00:03:15,166 Cam mi ne bi rekla kad bih samo pitala. 33 00:03:15,250 --> 00:03:16,208 Koja Cam? 34 00:03:16,291 --> 00:03:18,375 Čekaj! Poznaješ je? 35 00:03:18,875 --> 00:03:21,708 Camilla Roth. Zajedno smo odrasle. 36 00:03:22,416 --> 00:03:25,166 Aha, priča iz tvoje prošlosti. Slušam! 37 00:03:26,083 --> 00:03:28,916 Nemaš što čuti. Ostavila me i više se nismo čule. 38 00:03:29,333 --> 00:03:31,333 Komplicirano je. 39 00:03:32,125 --> 00:03:34,708 Iščupala ti je srce? Zato si tako zatvorena? 40 00:03:34,791 --> 00:03:36,041 Takva komplikacija? 41 00:03:36,125 --> 00:03:37,458 Što znaš o kutiji? 42 00:03:38,500 --> 00:03:41,083 Aha. Malo sam je istražio. 43 00:03:41,166 --> 00:03:44,666 Od čistog je olova. To znači da je vrlo visoke gustoće, 44 00:03:44,750 --> 00:03:46,291 a ujedno meka i savitljiva. 45 00:03:46,375 --> 00:03:50,000 Idealna prirodna barijera za upijanje zvuka, vibracije, radijacije… 46 00:03:50,083 --> 00:03:51,416 To je energetski štit. 47 00:03:52,000 --> 00:03:54,041 Ako su ti draži laički izrazi. 48 00:03:54,791 --> 00:03:56,833 Tako je otupio Kayin gnjev. 49 00:03:56,916 --> 00:04:00,458 Štiti od energije Kamena. 50 00:04:01,625 --> 00:04:02,791 Ušla sam. 51 00:04:02,875 --> 00:04:05,250 Što se nadaš da ćeš naći? 52 00:04:05,333 --> 00:04:09,041 Devereauxa je počelo kvariti nešto u njegovom djetinjstvu. 53 00:04:09,125 --> 00:04:11,458 Možda ga zaustavim ako doznam što. 54 00:04:11,541 --> 00:04:12,750 Koga ćeš zaustaviti? 55 00:04:22,083 --> 00:04:23,708 Lara Croft. 56 00:04:27,666 --> 00:04:29,333 POSEBAN IZVJEŠTAJ 57 00:04:29,416 --> 00:04:32,375 Onda da pogodim. Došla si nešto ukrasti. 58 00:04:32,458 --> 00:04:35,708 U tom slučaju imaš minutu prije negoli pozovem policiju. 59 00:04:36,833 --> 00:04:38,166 Svjetlo. 60 00:04:40,541 --> 00:04:42,000 Dobro. Znaš za to. 61 00:04:43,083 --> 00:04:46,958 Šefica sam Odjela organiziranog kriminala. Naravno da znam za to. 62 00:04:47,500 --> 00:04:50,083 Pitanje je kako ti znaš za njih? 63 00:04:58,583 --> 00:05:00,458 Profesionalna hodačica si? 64 00:05:00,541 --> 00:05:01,416 Molim? 65 00:05:01,500 --> 00:05:03,458 Smrdiš na znoj i kožu. 66 00:05:06,666 --> 00:05:09,916 I kako sad živi odrasla ledi Croft? 67 00:05:13,666 --> 00:05:14,583 Hodaš s nekim? 68 00:05:16,125 --> 00:05:16,958 Ne. 69 00:05:17,041 --> 00:05:19,583 -Posao? -Dostavljala sam namještaj. 70 00:05:20,416 --> 00:05:21,958 Bila sam izbacivačica. 71 00:05:22,708 --> 00:05:24,333 To bi bilo zabavno vidjeti. 72 00:05:30,291 --> 00:05:31,583 Vražice male! 73 00:05:39,333 --> 00:05:40,541 Napunit ću kadu. 74 00:05:57,333 --> 00:06:00,125 Svjetlo je tajno društvo utemeljeno ovdje u Parizu. 75 00:06:00,208 --> 00:06:02,083 Potomci su vitezova templara. 76 00:06:02,166 --> 00:06:03,458 Templara? 77 00:06:03,541 --> 00:06:06,875 Tako tvrde. Vjerojatno samo da bi privukli više ljudi. 78 00:06:06,958 --> 00:06:09,583 Ali nestaju vjerski i politički vođe, 79 00:06:09,666 --> 00:06:12,291 a sve je to povezano s istom tajnom skupinom. 80 00:06:12,375 --> 00:06:13,583 Svjetlom. 81 00:06:14,458 --> 00:06:17,750 Ali mislim da oni stoje i iza ubojstava 82 00:06:17,833 --> 00:06:20,375 koja racionalnim ljudima nemaju smisla. 83 00:06:20,875 --> 00:06:24,166 Pripremaju se za nešto. Ali što? 84 00:06:25,500 --> 00:06:28,166 Kao da uklanjaju ljude s ploče. 85 00:06:29,166 --> 00:06:31,625 Oni igraju šah, a ja Crnog Petra. 86 00:06:32,250 --> 00:06:34,708 Uče na svojim pogreškama. 87 00:06:34,791 --> 00:06:37,125 Uklanjaju sve koji ih mogu ugroziti. 88 00:06:37,208 --> 00:06:39,666 Potajno skupljaju moć. To je ključno. 89 00:06:40,416 --> 00:06:41,708 Kako to znaš? 90 00:06:41,791 --> 00:06:44,166 Imaš li na popisu nekog Devereauxa, 91 00:06:44,250 --> 00:06:46,833 ubijenog prije 40-ak godina u Pariu? 92 00:06:47,666 --> 00:06:48,916 Zato si došla? 93 00:06:49,458 --> 00:06:50,333 Devereaux? 94 00:06:52,250 --> 00:06:54,291 Zvuči mi poznato. 95 00:07:03,583 --> 00:07:08,125 Aha! Pastor Charles Devereaux stariji. Tako je. 96 00:07:08,208 --> 00:07:11,041 Imao je crkvu ovdje. Ubili su ga u njoj. 97 00:07:11,125 --> 00:07:13,750 Interpol je sumnjao na naručeno ubojstvo. 98 00:07:14,416 --> 00:07:17,125 Misliš da ga je Svjetlo ubilo? Zašto? 99 00:07:19,791 --> 00:07:20,708 Lara? 100 00:07:32,500 --> 00:07:33,500 Novi rekord. 101 00:07:34,000 --> 00:07:36,208 Govorila sam ti nešto. 102 00:07:36,958 --> 00:07:41,291 Devereaux stariji. Ubijen u svojoj crkvi u Parizu. 103 00:07:41,375 --> 00:07:42,541 Svestrana sam. 104 00:07:45,333 --> 00:07:46,583 Ista si kao moj otac. 105 00:07:47,291 --> 00:07:48,500 Hvala. 106 00:07:48,583 --> 00:07:50,333 To nije bio kompliment. 107 00:07:55,958 --> 00:07:58,125 Odmah po ubojstvu pastora Devereauxa 108 00:07:58,208 --> 00:08:00,500 crkvu je kupila tvrtka Inovacije Montgisard 109 00:08:00,583 --> 00:08:02,708 i pretvorila je u muzej templara. 110 00:08:02,791 --> 00:08:06,250 Svjetlo silno želi prodati priču o vezi s templarima. 111 00:08:06,333 --> 00:08:07,750 Kad idemo? 112 00:08:07,833 --> 00:08:11,500 Mi ne idemo nikamo. Ja idem sutra, kad okupim ekipu. 113 00:08:13,375 --> 00:08:16,291 Cam koju sam poznavala bila je pustolovna. 114 00:08:16,375 --> 00:08:19,708 Svaki brežuljak bio bi ti kao nekakav prirodni izazov. 115 00:08:19,791 --> 00:08:20,875 Ti si bila takva. 116 00:08:21,583 --> 00:08:23,125 To sam naučila od tebe. 117 00:08:29,291 --> 00:08:30,625 Nedostaju mi ti dani. 118 00:08:31,958 --> 00:08:34,166 Možda možemo u malu pustolovinu. 119 00:08:35,208 --> 00:08:36,541 Najmanju. 120 00:08:48,708 --> 00:08:50,583 Crkva Devereauxa starijeg. 121 00:08:51,208 --> 00:08:52,833 Ovdje je počelo. 122 00:09:02,750 --> 00:09:07,208 Svjetlo je ubilo pastora i kupilo crkvu kojom se nisu koristili. 123 00:09:08,125 --> 00:09:08,958 Zašto? 124 00:09:15,500 --> 00:09:17,333 Nisi mogla čekati dvije sekunde! 125 00:09:18,250 --> 00:09:20,625 -Vidjela sam… -Drukčije rješenje. 126 00:09:28,541 --> 00:09:30,875 Zipe, istraži Inovacije Montgisard. 127 00:09:30,958 --> 00:09:31,958 Uđi u trag imenima. 128 00:09:32,041 --> 00:09:35,416 Nepristojna si. Ne možeš me paliti i gasiti kao svjetlo. 129 00:09:35,500 --> 00:09:37,041 Imaš prijatelja? 130 00:09:37,125 --> 00:09:40,333 To je ona? Reci joj da mi se sviđa njezina frizura. 131 00:09:50,875 --> 00:09:52,625 Jacques de Molay. 132 00:09:53,375 --> 00:09:56,000 Vođa templara u 14. stoljeću. 133 00:09:56,083 --> 00:10:00,416 Templari su utemeljeni za zaštitu kršćana i putovali su Svetom Zemljom. 134 00:10:00,500 --> 00:10:04,500 Ali nešto je pošlo po zlu kad su se vratili iz križarskih ratova. 135 00:10:05,083 --> 00:10:09,500 Legenda kaže da su počeli štovati glavu bez tijela zvanu Bafomet. 136 00:10:10,000 --> 00:10:10,875 Demona. 137 00:10:11,708 --> 00:10:13,041 Kad je Papa to doznao, 138 00:10:13,125 --> 00:10:15,916 pogubio je sve templare koje je našao, 139 00:10:16,000 --> 00:10:17,625 počevši od vođe. 140 00:10:18,708 --> 00:10:21,416 Molay je posljednjim dahom prokleo Crkvu. 141 00:10:22,791 --> 00:10:24,791 Bog zna tko griješi. 142 00:10:24,875 --> 00:10:27,791 Katastrofa ubrzo čeka 143 00:10:27,875 --> 00:10:30,625 sve koji su nas osudili na smrt. 144 00:10:32,500 --> 00:10:34,500 To je bilo smiješno i zastrašujuće. 145 00:10:35,000 --> 00:10:38,166 Lara, ovo je očito grozno mjesto. 146 00:10:39,208 --> 00:10:40,583 -Paravan. -Paravan. 147 00:10:40,666 --> 00:10:43,458 -Srednjovjekovne crkve često su iznad… -Katakomba. 148 00:10:43,541 --> 00:10:44,916 Potraži skrivena vrata. 149 00:10:45,500 --> 00:10:46,791 Ma vidi ti njih! 150 00:10:47,291 --> 00:10:50,083 Ovo je lijepa vježba za izgradnju tima. 151 00:10:50,166 --> 00:10:52,375 Cam baš ne voli timove. 152 00:10:52,458 --> 00:10:55,125 To je kao da puž glisti kaže da je ljigava. 153 00:11:05,750 --> 00:11:08,250 Ovo je zbilja bila templarska crkva. 154 00:11:21,041 --> 00:11:22,291 Slučajno si pogodila. 155 00:11:23,833 --> 00:11:26,166 Istražio sam Inovacije Montgisard. 156 00:11:26,666 --> 00:11:28,166 Lažna tvrtka iz… 157 00:11:28,250 --> 00:11:31,083 U vlasništvu… Ali zanimljivo je… 158 00:11:31,166 --> 00:11:33,208 Zipe? 159 00:11:33,291 --> 00:11:34,833 Preduboko smo pod zemljom. 160 00:11:37,541 --> 00:11:41,333 Što misliš da povezuje templare i Svjetlo? 161 00:11:41,416 --> 00:11:45,708 Ne znam, ali ubili su čovjeka kako bi dobili pristup ovim katakombama. 162 00:11:45,791 --> 00:11:47,583 Ovdje je nešto što su trebali. 163 00:11:49,208 --> 00:11:51,833 Sjećaš se šerlokovske kape koju si nosila? 164 00:11:51,916 --> 00:11:53,250 Bože! Ne podsjećaj me. 165 00:11:53,333 --> 00:11:55,041 Hodale smo po kući tvog tate, 166 00:11:55,125 --> 00:11:57,875 a ti bi izmišljala priče o tom što se dogodilo. 167 00:11:57,958 --> 00:12:02,583 Molim? Izmišljala? Bila sam detektivka. Nas zanimaju činjenice. 168 00:12:05,625 --> 00:12:09,750 Imala si bujniju maštu nego ja. Otac je govorio da mi je to slabost. 169 00:12:11,041 --> 00:12:13,250 Mislim da je htio da sam više kao ti. 170 00:12:35,125 --> 00:12:37,125 To nije normalno ponašanje. 171 00:12:37,833 --> 00:12:41,041 Još osjećam njihova mala, odvratna stopala! 172 00:12:42,583 --> 00:12:43,833 Nisam smjela doći. 173 00:12:44,541 --> 00:12:45,416 Dobro si. 174 00:12:45,500 --> 00:12:48,041 Nisam dobro. Ne govori mi kako mi je, Lara! 175 00:12:48,125 --> 00:12:49,791 -Zovem svoj tim. -Aha. 176 00:12:50,625 --> 00:12:53,125 Zaboravila sam da odeš kad zagusti. 177 00:12:53,208 --> 00:12:55,000 Što to znači? 178 00:12:55,083 --> 00:12:58,041 Nema veze. Raziđimo se. Bit ćemo učinkovitije. 179 00:12:58,541 --> 00:13:01,333 Ako je Svjetlo ovdje, sigurnije smo zajedno. 180 00:13:04,500 --> 00:13:05,958 Zbilja si kao on. 181 00:13:55,000 --> 00:13:55,958 Bafomet. 182 00:14:11,166 --> 00:14:12,458 Priče su istinite. 183 00:14:13,666 --> 00:14:15,166 Zlatni pogubni kamen. 184 00:14:16,333 --> 00:14:19,625 Bio je ovdje. Kamen izdaje. 185 00:14:19,708 --> 00:14:21,791 Zbog njega su okrenuli leđa Bogu. 186 00:14:23,875 --> 00:14:26,833 Preživjeli templari postali su Svjetlo. 187 00:14:28,291 --> 00:14:31,333 Da su te lovili kao psa, 188 00:14:31,833 --> 00:14:33,500 što bi htjela? 189 00:14:34,416 --> 00:14:35,666 Osvetu. 190 00:14:38,000 --> 00:14:38,833 Camilla? 191 00:15:05,708 --> 00:15:07,291 Ima li pismo od Camille? 192 00:15:11,250 --> 00:15:15,208 Ne, naravno, miledi. Mrzi vas. Oteli ste joj oca. 193 00:16:16,000 --> 00:16:17,916 Stari prdonja ne shvaća. 194 00:16:18,791 --> 00:16:20,208 Nitko od njih ne shvaća. 195 00:16:24,125 --> 00:16:26,000 Ne žaluješ samo ti! 196 00:16:29,166 --> 00:16:31,291 Jonah, dobro sam. 197 00:16:32,916 --> 00:16:34,541 Ista si kao moj otac. 198 00:16:36,708 --> 00:16:39,750 Neoprezno je kad ljudi poput nas imaju prijatelje. 199 00:16:40,250 --> 00:16:43,083 Sam kaže da ne razgovarate. 200 00:16:43,833 --> 00:16:46,625 Zip kaže da si bila posvuda osim kod kuće. 201 00:16:47,333 --> 00:16:48,458 Roth je imao pravo. 202 00:16:49,083 --> 00:16:50,958 Bolje je kad to radiš sam. 203 00:16:51,041 --> 00:16:54,583 Nastavi ovako pa ćeš to i morati, Ptičice. 204 00:17:17,458 --> 00:17:19,208 Upomoć! Molim te! 205 00:17:19,291 --> 00:17:20,666 Striko Roth! 206 00:17:20,750 --> 00:17:23,666 Nisi uspjela jer si mislila da će te netko spasiti. 207 00:17:23,750 --> 00:17:27,916 Što prije prestaneš trebati ljude, prije ćeš naučiti preživjeti. 208 00:17:29,666 --> 00:17:30,875 Ljudi? 209 00:17:32,375 --> 00:17:34,041 Samo su teret. 210 00:17:41,166 --> 00:17:43,791 Ali Jonah će sve ostaviti da bi mi pomogao. 211 00:17:44,708 --> 00:17:47,833 Zip je uz mene čak i kad griješim. 212 00:17:48,416 --> 00:17:50,125 Oni nisu teret. 213 00:17:50,625 --> 00:17:53,750 Camilla mi je bila prijateljica. Tvoja kći nije teret! 214 00:17:58,958 --> 00:18:00,166 Lara! 215 00:18:17,458 --> 00:18:18,458 Lara? 216 00:18:18,541 --> 00:18:20,166 Lara, prati moj glas. 217 00:18:25,583 --> 00:18:26,750 Ne mogu. 218 00:18:26,833 --> 00:18:29,625 Lara, vjeruješ li mi? 219 00:18:30,708 --> 00:18:31,750 Naravno. 220 00:18:32,916 --> 00:18:34,625 Najbolja si mi prijateljica. 221 00:18:36,583 --> 00:18:38,875 Jesam. 222 00:18:40,291 --> 00:18:42,791 I neću dopustiti da ti se dogodi išta loše. 223 00:18:45,541 --> 00:18:46,541 Camilla! 224 00:18:50,000 --> 00:18:50,916 Upomoć! 225 00:18:52,625 --> 00:18:53,541 Dolazim! 226 00:19:18,208 --> 00:19:19,583 Pripadnici kulta. 227 00:19:19,666 --> 00:19:21,166 Sljedbenici Svjetla. 228 00:19:21,833 --> 00:19:23,750 Ta maglica je halucinogena. 229 00:19:23,833 --> 00:19:25,958 Našla sam ventile i zatvorila ih. 230 00:19:34,583 --> 00:19:36,333 Što je sve ovo, Lara? 231 00:19:38,916 --> 00:19:43,291 Svijet je u opasnosti od teroriste Charlesa Devereauxa. 232 00:19:43,375 --> 00:19:44,500 Pastorovog sina? 233 00:19:45,000 --> 00:19:46,916 Skuplja Kamenje moći, 234 00:19:47,000 --> 00:19:49,541 koje može izazvati kraj svijeta. 235 00:19:50,916 --> 00:19:53,291 Zašto je s tobom sve uvijek takva drama? 236 00:19:54,458 --> 00:19:56,291 To se i ja stalno pitam. 237 00:20:00,208 --> 00:20:03,208 Templari su Zlatni kamen našli u križarskom ratu. 238 00:20:03,291 --> 00:20:05,291 Zato je Svjetlo htjelo ovu crkvu. 239 00:20:05,375 --> 00:20:07,875 Moć izdaje na dlanu. 240 00:20:11,666 --> 00:20:13,666 Sigurno su mislili da je ovdje. 241 00:20:14,625 --> 00:20:16,458 Grobnica Kira Velikog. 242 00:20:17,250 --> 00:20:21,083 Kir je bio babilonski kralj. Grobnica mu je u Pasargadi. 243 00:20:21,166 --> 00:20:22,166 U Iranu? 244 00:20:22,250 --> 00:20:26,416 Odvila se velika bitka. Kamen je u njoj bio izgubljen. 245 00:20:27,000 --> 00:20:29,666 Templari jesu Svjetlo, Cam. 246 00:20:29,750 --> 00:20:33,166 Izdali su Crkvu, ali cilj im je ostao isti. 247 00:20:33,250 --> 00:20:36,791 Kontrola nad svime, ne samo Zapadom. 248 00:20:36,875 --> 00:20:39,000 Jedan svijet pod Svjetlom. 249 00:20:39,625 --> 00:20:41,666 I smrt svima koji im prkose. 250 00:20:52,166 --> 00:20:53,583 Atentati. 251 00:20:56,208 --> 00:20:57,291 Svi su ovdje. 252 00:20:58,041 --> 00:21:00,166 Ljudi koji su ih mogli ugroziti. 253 00:21:04,833 --> 00:21:07,000 U ZNAK SJEĆANJA NA CHARLESA DEVEREAUXA 254 00:21:09,000 --> 00:21:11,750 Svjetlo je htjelo kupiti crkvu. 255 00:21:12,250 --> 00:21:13,250 On ih je odbio. 256 00:21:13,875 --> 00:21:16,958 Htio je da crkva ostane sigurno utočište beskućnicima. 257 00:21:17,458 --> 00:21:19,291 Ubili su ga i svejedno je uzeli. 258 00:21:19,375 --> 00:21:21,958 I sve to za Kamen koji uopće nije ovdje. 259 00:21:22,708 --> 00:21:23,791 Jadno dijete. 260 00:21:24,458 --> 00:21:26,125 On je našao njegovo tijelo. 261 00:21:28,500 --> 00:21:31,291 Jer je živio ovdje. Ovdje je odrastao. 262 00:21:31,375 --> 00:21:35,375 Ako je bio poput nas kad smo bile male, sigurno je istražio tunele. 263 00:21:35,958 --> 00:21:37,375 Vidio bi ovo. 264 00:21:37,458 --> 00:21:41,583 Vidio je priču o Kamenu i mjestu na kojem počiva. 265 00:21:43,041 --> 00:21:44,166 Ide u Iran. 266 00:21:44,708 --> 00:21:48,208 Iskoristit će Zlatni kamen protiv njih. Sad sve ima smisla. 267 00:21:49,291 --> 00:21:52,333 Pasargada je dobro čuvana baština. 268 00:21:52,416 --> 00:21:55,791 Trebao bi moć drugih Kamena da bi se samo približio tome. 269 00:21:55,875 --> 00:21:58,166 Zlatni kamen je sljedeći. 270 00:21:58,250 --> 00:22:00,083 Kako ti sve to znaš? 271 00:22:01,625 --> 00:22:03,333 Jer to bih ja učinila. 272 00:22:12,208 --> 00:22:15,208 Nazvala sam. Poslat ću ti što doznam o Devereauxu. 273 00:22:20,166 --> 00:22:23,875 Lara Croft. Uvijek se žuri nekamo drugamo. 274 00:22:24,416 --> 00:22:25,833 Hvala na pomoći. 275 00:22:27,000 --> 00:22:29,125 Bilo je dobro što smo opet bile tim. 276 00:22:29,916 --> 00:22:31,458 Nadzirat ću Svjetlo. 277 00:22:31,541 --> 00:22:34,000 Nešto planiraju. Javit ću ti. 278 00:22:40,000 --> 00:22:43,125 Zašto si htjela otići u Chalchuapi? 279 00:22:44,041 --> 00:22:45,958 Nisi se ni oprostila od mene. 280 00:22:47,625 --> 00:22:49,791 Htjela si da odem. 281 00:22:49,875 --> 00:22:52,541 Molim? Roth je rekao da mrziš sve to. 282 00:22:53,125 --> 00:22:55,208 Naš život. Putovanja. Šatore. 283 00:22:55,291 --> 00:22:57,833 Rekla si da bi radije bila s mamom u Parizu. 284 00:22:58,875 --> 00:23:00,583 Nisam to rekla. 285 00:23:01,166 --> 00:23:04,458 Znači, nisi otišla zato što si mislila da te zamjenjujem. 286 00:23:04,541 --> 00:23:06,000 Zamjenjuješ? 287 00:23:06,083 --> 00:23:08,250 Lara, bila si mi kao sestra. 288 00:23:22,208 --> 00:23:25,000 Moj tata baš je znao biti gad! 289 00:23:25,791 --> 00:23:30,500 Ne. Cam, Roth se žrtvovao da bi me spasio. Umro je zbog mene. 290 00:23:30,583 --> 00:23:34,541 Nije. Umro je zato što je odabrao takav život. 291 00:23:34,625 --> 00:23:36,875 Cijelo ovo vrijeme to misliš? 292 00:23:37,666 --> 00:23:38,791 Slušaj me. 293 00:23:39,583 --> 00:23:40,916 Voljela sam svog tatu, 294 00:23:41,500 --> 00:23:44,208 ali pobjegao je od svih svojih odnosa 295 00:23:44,291 --> 00:23:46,958 jer nije imao snage za njih. 296 00:23:47,041 --> 00:23:49,666 Drago mi je što si bila uz njega. Na kraju. 297 00:23:51,166 --> 00:23:52,041 Zbilja. 298 00:23:53,875 --> 00:23:55,916 Nisam otišla zbog tebe. 299 00:23:57,416 --> 00:23:59,041 Nisam htjela da odeš. 300 00:24:16,083 --> 00:24:17,333 Obećaj mi nešto. 301 00:24:18,708 --> 00:24:20,833 Nemoj pogriješiti kao ja. 302 00:24:21,458 --> 00:24:23,458 Ako je ovo život koji si odabrala, 303 00:24:23,541 --> 00:24:27,041 ne čini to zato što bježiš od svega što je u životu teško. 304 00:24:27,541 --> 00:24:31,375 Ljudi koje volimo blago su koje nikad nećeš naći u grobnici. 305 00:24:32,208 --> 00:24:33,041 Evo. 306 00:24:34,375 --> 00:24:35,333 Ukrala sam to. 307 00:24:38,041 --> 00:24:40,958 Da ne zaboraviš da u Parizu još imaš prijateljicu. 308 00:24:47,875 --> 00:24:49,416 Onamo idemo. 309 00:24:55,041 --> 00:24:57,375 Poslije tebe, prijatelju. 310 00:25:13,000 --> 00:25:16,500 TOMB RAIDER: LEGENDA O LARI CROFT 311 00:25:44,250 --> 00:25:49,416 Prijevod titlova: Ivan Zorić