1 00:00:14,625 --> 00:00:17,916 ‫"(تومب رايدر): أسطورة (لارا كروفت)"‬ 2 00:00:24,583 --> 00:00:25,500 ‫"لارا"!‬ 3 00:00:27,083 --> 00:00:28,916 ‫"لارا".‬ 4 00:00:29,583 --> 00:00:30,583 ‫"لارا".‬ 5 00:00:30,666 --> 00:00:33,375 ‫"مستوحى من سلسلة ألعاب (تومب رايدر)‬ ‫إنتاج (كرستال دينامكس)"‬ 6 00:00:40,083 --> 00:00:41,333 ‫ماذا حدث؟‬ 7 00:00:56,083 --> 00:00:57,916 ‫لقد جمع الحجرين.‬ 8 00:01:10,583 --> 00:01:11,625 ‫كانت "إيفا" محقة.‬ 9 00:01:13,166 --> 00:01:14,416 ‫لن تكون النهاية وردية،‬ 10 00:01:15,208 --> 00:01:16,250 ‫بل ستكون جحيمًا.‬ 11 00:01:18,583 --> 00:01:20,458 ‫يزعزع "ديفرو" توازن العالم.‬ 12 00:01:20,541 --> 00:01:23,083 ‫إنه يطلق الفوضى بعبثه بالأحجار.‬ 13 00:01:23,166 --> 00:01:24,375 ‫حسنًا. جيد. أجل.‬ 14 00:01:24,458 --> 00:01:27,500 ‫أشعر بالخوف ولكنني متحمس. من أين نبدأ؟‬ 15 00:01:27,583 --> 00:01:29,166 ‫أنت لن تبدأ شيئًا.‬ 16 00:01:29,250 --> 00:01:32,958 ‫لا يمكنني إنقاذ "جونا"‬ ‫وردع هذا الرجُل والاعتناء بك أيضًا.‬ 17 00:01:33,041 --> 00:01:35,000 ‫"الاعتناء" بي؟ كأنني طفل؟‬ 18 00:01:35,083 --> 00:01:37,875 ‫طفل أنقذ حياتك مرات تفوق قدرتي على العد.‬ 19 00:01:38,375 --> 00:01:39,958 ‫وأستطيع أن أعدّ إلى أعداد كبيرة!‬ 20 00:01:40,541 --> 00:01:41,916 ‫تحتاجين إليّ يا "ل ك".‬ 21 00:01:42,000 --> 00:01:42,875 ‫أعرف!‬ 22 00:01:43,875 --> 00:01:45,291 ‫أحتاج إليك فعلًا يا "زيب".‬ 23 00:01:46,625 --> 00:01:47,875 ‫لهذا ستعود إلى الديار.‬ 24 00:01:53,708 --> 00:01:56,500 ‫يريد "ديفرو" الأحجار للقضاء على "النور"،‬ 25 00:01:56,583 --> 00:01:58,916 ‫الجمعية السرّية التي قتلت أباه.‬ 26 00:01:59,000 --> 00:02:02,458 ‫إن عرفتُ المزيد عنهم،‬ ‫فقد أعرف إلى أين سيتجه الآن.‬ 27 00:02:03,208 --> 00:02:04,625 ‫ثمة مشكلة واحدة فقط.‬ 28 00:02:05,541 --> 00:02:08,291 ‫سأُضطر إلى الذهاب إلى أسوأ مكان في العالم.‬ 29 00:02:21,250 --> 00:02:25,291 ‫صحيح. هذا المكان كومة قمامة مقرفة.‬ ‫أنا مشفق عليك.‬ 30 00:03:00,791 --> 00:03:05,208 ‫تدركين أنها لجريمة كبيرة اقتحام منزل عميلة‬ ‫في "الشُرطة الجنائية الدولية"، صحيح؟‬ 31 00:03:06,625 --> 00:03:08,291 ‫لن أخرجك من هذه الورطة.‬ 32 00:03:08,791 --> 00:03:11,041 ‫إنها الطريقة الوحيدة.‬ 33 00:03:12,375 --> 00:03:15,166 ‫لن تخبرني "كام" أبدًا‬ ‫بما أريد معرفته إن سألتُها.‬ 34 00:03:15,250 --> 00:03:16,208 ‫من "كام" هذه؟‬ 35 00:03:16,291 --> 00:03:18,375 ‫مهلًا، هل تعرفين هذه المرأة؟‬ 36 00:03:18,875 --> 00:03:21,708 ‫"كاميلا روث". نشأنا معًا.‬ 37 00:03:22,416 --> 00:03:25,166 ‫مرحبًا بالخلفية الدرامية! أخبريني بالمزيد.‬ 38 00:03:26,083 --> 00:03:28,833 ‫لا مزيد. هجرتني ولم تفكر بالعودة قط.‬ 39 00:03:29,333 --> 00:03:31,333 ‫الأمر معقد.‬ 40 00:03:32,125 --> 00:03:35,791 ‫أتعنين أنها فطرت قلبك؟‬ ‫معقد لدرجة أن هذا سبب أنك منطوية على نفسك؟‬ 41 00:03:36,291 --> 00:03:37,458 ‫حدّثني عن الصندوق.‬ 42 00:03:38,500 --> 00:03:41,083 ‫حسنًا إذًا. أجريتُ بعض الاختبارات.‬ 43 00:03:41,166 --> 00:03:44,666 ‫اتضح أنه من الرصاص الخالص،‬ ‫ما يعني أن كثافته عالية جدًا‬ 44 00:03:44,750 --> 00:03:46,291 ‫وأنه أيضًا رقيق ومرن.‬ 45 00:03:46,375 --> 00:03:48,000 ‫يُعتبر حاجزًا طبيعيًا مثاليًا‬ 46 00:03:48,083 --> 00:03:50,000 ‫لامتصاص الأصوات والاهتزازات والإشعاع…‬ 47 00:03:50,083 --> 00:03:51,416 ‫إنه درع طاقة.‬ 48 00:03:52,000 --> 00:03:54,041 ‫إن أردت استخدام مصطلحات البشر العاديين.‬ 49 00:03:54,791 --> 00:03:56,416 ‫لهذا أطفأ غضب "كايا".‬ 50 00:03:56,916 --> 00:04:00,375 ‫إنه يحمي من قوة الحجر وطاقته.‬ 51 00:04:01,625 --> 00:04:02,791 ‫اخترقتُه.‬ 52 00:04:02,875 --> 00:04:04,583 ‫ماذا تأملين أن تجدي هنا؟‬ 53 00:04:04,666 --> 00:04:05,583 ‫"(تشارلز ديفرو)"‬ 54 00:04:05,666 --> 00:04:09,041 ‫أيًا كان ما أفسد "ديفرو"،‬ ‫فقد بدأ هنا حين كان طفلًا.‬ 55 00:04:09,125 --> 00:04:11,458 ‫إن عرفتُ ما حدث، فقد أتمكن من ردعه.‬ 56 00:04:11,541 --> 00:04:12,541 ‫تردعين من؟‬ 57 00:04:22,083 --> 00:04:23,708 ‫"لارا كروفت".‬ 58 00:04:27,666 --> 00:04:29,333 ‫"تقرير خاص"‬ 59 00:04:29,416 --> 00:04:32,375 ‫دعيني أخمن إذًا. أتيت لسرقة شيء.‬ 60 00:04:32,458 --> 00:04:35,375 ‫إذًا لديك دقيقة واحدة قبل أن أتصل بالشُرطة.‬ 61 00:04:36,833 --> 00:04:38,166 ‫جمعية "النور".‬ 62 00:04:40,541 --> 00:04:42,000 ‫جيد. تعرفينها.‬ 63 00:04:43,083 --> 00:04:46,958 ‫أنا رئيسة قسم الجريمة المنظمة في‬ ‫"الشُرطة الجنائية الدولية"، فطبعًا أعرفها.‬ 64 00:04:47,500 --> 00:04:50,083 ‫السؤال المهم، كيف تعرفينها أنت؟‬ 65 00:04:58,583 --> 00:05:00,458 ‫ما أنت؟ متسلقة جبال محترفة؟‬ 66 00:05:00,541 --> 00:05:01,416 ‫ماذا؟‬ 67 00:05:01,500 --> 00:05:03,500 ‫رائحتك كريهة كالتعرق من الملابس الجلدية.‬ 68 00:05:06,666 --> 00:05:09,916 ‫إذًا كيف حياة الليدي "كروفت" الناضجة‬ ‫على أي حال؟‬ 69 00:05:13,666 --> 00:05:14,583 ‫هل تواعدين أحدًا؟‬ 70 00:05:16,125 --> 00:05:16,958 ‫لا.‬ 71 00:05:17,041 --> 00:05:19,583 ‫- هل تعملين؟‬ ‫- عملتُ في تسليم الأثاث لبعض الوقت.‬ 72 00:05:20,416 --> 00:05:21,958 ‫وعملتُ حارسة لفترة.‬ 73 00:05:22,708 --> 00:05:24,208 ‫ليتني رأيتُ ذلك.‬ 74 00:05:30,291 --> 00:05:31,583 ‫أيتها الشقيتان!‬ 75 00:05:39,333 --> 00:05:40,541 ‫سأُعدّ لك حوض الاستحمام.‬ 76 00:05:57,333 --> 00:06:00,125 ‫"النور" جمعية سرّية أُسست هنا في "باريس".‬ 77 00:06:00,208 --> 00:06:02,083 ‫من نسل "فرسان الهيكل".‬ 78 00:06:02,166 --> 00:06:03,458 ‫"فرسان الهيكل"؟‬ 79 00:06:03,541 --> 00:06:06,875 ‫هذا ادعاؤهم.‬ ‫الأرجح أن هذا لزيادة المنضمين فقط.‬ 80 00:06:06,958 --> 00:06:09,583 ‫لكن القادة الدينيين والسياسيين يختفون،‬ 81 00:06:09,666 --> 00:06:12,291 ‫وكانت كلّ الخيوط توصّلني‬ ‫إلى الجمعية السرّية نفسها،‬ 82 00:06:12,875 --> 00:06:13,708 ‫جمعية "النور".‬ 83 00:06:14,458 --> 00:06:17,750 ‫لكنني أظن أنهم وراء عمليات أخرى‬ 84 00:06:17,833 --> 00:06:20,375 ‫لا تبدو منطقية‬ ‫بالنسبة إلى الأشخاص العقلانيين.‬ 85 00:06:20,875 --> 00:06:24,166 ‫إنهم يستعدون لشيء، لكن ما هو؟‬ 86 00:06:25,500 --> 00:06:28,166 ‫كأنهم يُقصون الناس من اللعبة.‬ 87 00:06:29,166 --> 00:06:31,625 ‫يلعبون الشطرنج،‬ ‫بينما ألعب لعبة "ميل بورن".‬ 88 00:06:32,250 --> 00:06:34,708 ‫يتعلمون من أخطائهم.‬ 89 00:06:34,791 --> 00:06:37,125 ‫يُقصون من قد يقفون في وجوههم.‬ 90 00:06:37,208 --> 00:06:39,666 ‫يحشدون القوة في صمت. هذا هو السر.‬ 91 00:06:40,416 --> 00:06:41,708 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 92 00:06:41,791 --> 00:06:44,166 ‫أيُوجد شخص اسمه "ديفرو"‬ ‫على قائمة الاغتيالات؟‬ 93 00:06:44,250 --> 00:06:46,833 ‫قُتل قبل 40 عامًا تقريبًا هنا في "باريس".‬ 94 00:06:47,666 --> 00:06:48,916 ‫أهذا سبب مجيئك؟‬ 95 00:06:49,458 --> 00:06:50,333 ‫"ديفرو"؟‬ 96 00:06:52,750 --> 00:06:54,291 ‫اسمه ليس غريبًا على مسامعي.‬ 97 00:07:05,166 --> 00:07:08,125 ‫القس "تشارلز ديفرو" الأب. صحيح.‬ 98 00:07:08,208 --> 00:07:11,041 ‫كان رئيس كنيسة في الدائرة الـ20.‬ ‫قُتل على منصته.‬ 99 00:07:11,125 --> 00:07:13,750 ‫ظنت "الشُرطة الجنائية الدولية"‬ ‫أنه اغتيال احترافي.‬ 100 00:07:14,416 --> 00:07:17,125 ‫أتظنين أن جمعية "النور" قتلته؟ لماذا؟‬ 101 00:07:19,791 --> 00:07:20,708 ‫"لارا"؟‬ 102 00:07:32,500 --> 00:07:33,500 ‫رقم قياسي جديد.‬ 103 00:07:34,000 --> 00:07:36,208 ‫كنت أتحدّث إليك.‬ 104 00:07:36,958 --> 00:07:41,291 ‫"ديفرو" الأب.‬ ‫اغتيال احترافي في كنيسته في الدائرة الـ20.‬ 105 00:07:41,375 --> 00:07:42,541 ‫يمكنني فعل هذا وذاك.‬ 106 00:07:45,333 --> 00:07:46,583 ‫أنت مثل أبي بالضبط.‬ 107 00:07:47,291 --> 00:07:48,500 ‫شكرًا.‬ 108 00:07:48,583 --> 00:07:50,333 ‫لم أقصد بذلك مديحًا.‬ 109 00:07:55,958 --> 00:07:58,125 ‫بعد مقتل القس "ديفرو" مباشرةً،‬ 110 00:07:58,208 --> 00:08:00,500 ‫الكنيسة اشترتها شركة "تل الجزر" للتطوير‬ 111 00:08:00,583 --> 00:08:02,708 ‫وحوّلتها إلى متحف لـ"فرسان الهيكل".‬ 112 00:08:02,791 --> 00:08:05,625 ‫جمعية "النور" تحاول جاهدة إثبات نسبها‬ ‫إلى "فرسان الهيكل".‬ 113 00:08:06,333 --> 00:08:07,750 ‫إلى أين سنذهب إذًا؟‬ 114 00:08:07,833 --> 00:08:11,500 ‫لن تذهبي.‬ ‫سأذهب غدًا عندما يمكنني إحضار فريقي.‬ 115 00:08:13,375 --> 00:08:16,291 ‫"كام" التي كنت أعرفها كان لديها حس مغامرة.‬ 116 00:08:16,375 --> 00:08:19,708 ‫كنت إذا رأيت تلًا تقولين إن الطبيعة تتحداك.‬ 117 00:08:19,791 --> 00:08:20,875 ‫بل أنت.‬ 118 00:08:21,583 --> 00:08:23,125 ‫لكنني تعلمت ذلك منك.‬ 119 00:08:29,291 --> 00:08:30,625 ‫أفتقد تلك الأيام.‬ 120 00:08:31,958 --> 00:08:34,166 ‫ربما يمكننا خوض مغامرة صغيرة.‬ 121 00:08:35,208 --> 00:08:36,541 ‫متناهية الصغر.‬ 122 00:08:48,708 --> 00:08:50,583 ‫كنيسة "ديفرو" الأب.‬ 123 00:08:51,208 --> 00:08:52,833 ‫هنا كانت البداية.‬ 124 00:09:02,750 --> 00:09:07,208 ‫إذًا قتلت جمعية "النور" القس‬ ‫واشترت كنيسته ولم تستخدمها قط.‬ 125 00:09:08,125 --> 00:09:08,958 ‫لماذا؟‬ 126 00:09:15,500 --> 00:09:17,333 ‫لم تستطيعي الانتظار لثانيتين.‬ 127 00:09:18,250 --> 00:09:20,625 ‫- أنا… رأيتُ طريقًا آخر.‬ ‫- رأيت طريقًا آخر.‬ 128 00:09:28,541 --> 00:09:30,875 ‫"زيب"، أيمكنك البحث‬ ‫عن شركة "تل الجزر" للتطوير؟‬ 129 00:09:30,958 --> 00:09:31,958 ‫ابحث عن أسماء أشخاص.‬ 130 00:09:32,875 --> 00:09:35,416 ‫هذه وقاحة.‬ ‫لا يمكنك تشغيلي وإطفائي ببساطة كالمصباح.‬ 131 00:09:35,500 --> 00:09:37,041 ‫هل لديك صديق؟‬ 132 00:09:37,125 --> 00:09:40,333 ‫هل هذه هي؟‬ ‫أخبريها بأنني قلتُ إنني أحب قصة شعرها.‬ 133 00:09:50,875 --> 00:09:52,625 ‫"جاك دو مولاي".‬ 134 00:09:53,375 --> 00:09:56,000 ‫قائد "فرسان الهيكل" في القرن الـ14.‬ 135 00:09:56,083 --> 00:10:00,416 ‫شُكّل تنظيم "فرسان الهيكل" لحماية المسيحيين‬ ‫المسافرين عبر "الأرض المقدسة".‬ 136 00:10:00,500 --> 00:10:04,500 ‫لكن عندما عادوا من الحروب الصليبية،‬ ‫حدث خطأ.‬ 137 00:10:05,083 --> 00:10:09,500 ‫تقول الأسطورة إنهم بدؤوا يعبدون‬ ‫رأسًا بلا جسد يُدعى "بافوميت".‬ 138 00:10:10,000 --> 00:10:10,875 ‫شيطان.‬ 139 00:10:11,708 --> 00:10:13,041 ‫عندما عرف البابا بالأمر،‬ 140 00:10:13,125 --> 00:10:15,916 ‫أعدم كلّ فارس رآه من "فرسان الهيكل"،‬ 141 00:10:16,500 --> 00:10:17,625 ‫بدءًا بقائدهم.‬ 142 00:10:18,708 --> 00:10:21,416 ‫كانت كلمات "مولاي" الأخيرة لعنة‬ ‫على الكنيسة.‬ 143 00:10:22,791 --> 00:10:24,791 ‫يعلم الله من المخطئ.‬ 144 00:10:25,375 --> 00:10:27,791 ‫قريبًا، ستصيب كارثة‬ 145 00:10:27,875 --> 00:10:30,625 ‫أولئك الذين حكموا علينا بالموت.‬ 146 00:10:32,500 --> 00:10:34,500 ‫كان ذلك مضحكًا ومخيفًا في الوقت نفسه.‬ 147 00:10:35,500 --> 00:10:38,166 ‫"لارا"، واضح أن هذا المكان فظيع.‬ 148 00:10:39,208 --> 00:10:40,583 ‫- هذا تمويه.‬ ‫- هذا تمويه.‬ 149 00:10:40,666 --> 00:10:43,458 ‫- كثيرًا ما كانت كنائس العصور الوسطى تُبنى…‬ ‫- فوق سراديب.‬ 150 00:10:43,541 --> 00:10:44,875 ‫ابحثي عن أبواب سرّية.‬ 151 00:10:46,000 --> 00:10:46,833 ‫يا لروعتكما.‬ 152 00:10:47,333 --> 00:10:50,083 ‫تحوّل هذا إلى نشاط تعزيز عمل جماعي رائع.‬ 153 00:10:50,166 --> 00:10:52,375 ‫"كام" ليست بارعة في العمل الجماعي.‬ 154 00:10:52,458 --> 00:10:55,125 ‫في الواقع،‬ ‫هذا أشبه بنعت حلزونة لدودة بـ"اللزجة".‬ 155 00:11:05,750 --> 00:11:08,250 ‫كانت هذه كنيسة‬ ‫من كنائس "فرسان الهيكل" فعلًا.‬ 156 00:11:21,041 --> 00:11:22,041 ‫ضربة حظ.‬ 157 00:11:23,833 --> 00:11:26,166 ‫بحثتُ عن شركة "تل الجزر" للتطوير.‬ 158 00:11:26,666 --> 00:11:28,166 ‫شركة وهمية مقرها…‬ 159 00:11:28,250 --> 00:11:29,375 ‫يملكها…‬ 160 00:11:30,125 --> 00:11:31,083 ‫من الغرائب أن…‬ 161 00:11:31,166 --> 00:11:33,208 ‫"زيب"؟‬ 162 00:11:33,291 --> 00:11:34,833 ‫نحن تحت سطح الأرض بعمق بالغ.‬ 163 00:11:37,541 --> 00:11:41,333 ‫ما العلاقة بينهما في رأيك؟‬ ‫أعني "فرسان الهيكل" وجمعية "النور".‬ 164 00:11:41,416 --> 00:11:43,625 ‫لا أدري، لكنهم قتلوا رجلًا عمدًا‬ 165 00:11:43,708 --> 00:11:45,708 ‫للوصول إلى هذه السراديب.‬ 166 00:11:45,791 --> 00:11:47,583 ‫ثمة شيء هنا يحتاجون إليه.‬ 167 00:11:49,208 --> 00:11:51,833 ‫أتتذكرين قبعة صيد الغزلان‬ ‫التي كنت تعتمرينها؟‬ 168 00:11:51,916 --> 00:11:53,250 ‫أرجوك ألّا تذكّريني بها.‬ 169 00:11:53,333 --> 00:11:55,041 ‫وكنا نفتش في حفريات أبيك‬ 170 00:11:55,125 --> 00:11:57,875 ‫وكنت تختلقين قصة كاملة عما حدث هناك.‬ 171 00:11:57,958 --> 00:12:02,583 ‫أختلق؟ اسمحي لي بأن أقول إنني كنت محققة.‬ ‫نحن نعمل بالحقائق.‬ 172 00:12:05,625 --> 00:12:08,041 ‫لطالما كنت أكثر إبداعًا منّي.‬ 173 00:12:08,125 --> 00:12:09,750 ‫قال أبي إنها نقطة ضعفي.‬ 174 00:12:11,041 --> 00:12:13,250 ‫أظن أنه كان يتمنى طوال الوقت‬ ‫أن أكون أشبه بك.‬ 175 00:12:35,125 --> 00:12:37,125 ‫هذا ليس سلوكًا طبيعيًا.‬ 176 00:12:37,833 --> 00:12:41,041 ‫ما زلتُ أشعر بأقدامها الصغيرة المقززة.‬ 177 00:12:42,583 --> 00:12:43,833 ‫كان يجب ألّا أفعل هذا.‬ 178 00:12:44,541 --> 00:12:45,416 ‫أنت بخير.‬ 179 00:12:45,500 --> 00:12:48,041 ‫لستُ بخير.‬ ‫لا تخبريني بما أنا عليه يا "لارا".‬ 180 00:12:48,125 --> 00:12:49,791 ‫- سأستدعي فريقي.‬ ‫- حسنًا.‬ 181 00:12:50,625 --> 00:12:53,125 ‫نسيتُ أنك ترحلين حين تصبح الأمور صعبة.‬ 182 00:12:53,208 --> 00:12:54,416 ‫ما قصدك بذلك؟‬ 183 00:12:55,000 --> 00:12:58,041 ‫انسي الأمر. فلنفترق.‬ ‫سنغطي مساحة أكبر هكذا.‬ 184 00:12:58,541 --> 00:13:00,916 ‫إن كانت جمعية "النور" هنا،‬ ‫فخير لنا أن نبقى معًا.‬ 185 00:13:04,500 --> 00:13:05,958 ‫أنت مثله فعلًا.‬ 186 00:13:55,000 --> 00:13:55,958 ‫"بافوميت".‬ 187 00:14:11,166 --> 00:14:12,458 ‫القصص حقيقية.‬ 188 00:14:13,666 --> 00:14:15,166 ‫حجر الخطر الذهبي.‬ 189 00:14:16,333 --> 00:14:19,625 ‫كان هنا. حجر الخيانة.‬ 190 00:14:19,708 --> 00:14:21,791 ‫أضلّهم عن الرب.‬ 191 00:14:23,875 --> 00:14:26,833 ‫"فرسان الهيكل"‬ ‫الذين نجوا أصبحوا جمعية "النور" فعلًا.‬ 192 00:14:28,291 --> 00:14:31,333 ‫إن لُوحقت كالكلاب،‬ 193 00:14:31,833 --> 00:14:33,500 ‫ففيم كنت لترغب بشدة؟‬ 194 00:14:34,916 --> 00:14:35,750 ‫الانتقام.‬ 195 00:14:38,000 --> 00:14:38,833 ‫"كاميلا"؟‬ 196 00:15:05,708 --> 00:15:07,291 ‫هل وصلت رسائل من "كاميلا"؟‬ 197 00:15:11,250 --> 00:15:15,208 ‫قطعًا لا يا حضرة الليدي، فهي تكرهك.‬ ‫لقد سرقت أباها منها.‬ 198 00:16:16,000 --> 00:16:17,916 ‫لا يفهم ذاك الشيخ.‬ 199 00:16:18,791 --> 00:16:19,750 ‫لا أحد منهم يفهم.‬ 200 00:16:24,125 --> 00:16:26,000 ‫لست الوحيدة الحزينة.‬ 201 00:16:29,166 --> 00:16:31,291 ‫"جونا"، أنا بخير.‬ 202 00:16:32,916 --> 00:16:34,208 ‫أنت مثل أبي بالضبط.‬ 203 00:16:34,291 --> 00:16:35,208 ‫"(لارا كروفت)"‬ 204 00:16:36,708 --> 00:16:39,750 ‫إنه لإهمال أن يحظى أمثالنا بأصدقاء مقربين.‬ 205 00:16:40,250 --> 00:16:43,083 ‫تقول "سام" إنكما متخاصمتان.‬ 206 00:16:43,833 --> 00:16:46,625 ‫يقول "زيب" إنك تجوبين العالم كلّه‬ ‫ما عدا الديار.‬ 207 00:16:47,333 --> 00:16:48,375 ‫كان "روث" محقًا.‬ 208 00:16:49,083 --> 00:16:50,458 ‫خوض هذا الطريق بمفردي أفضل.‬ 209 00:16:51,041 --> 00:16:54,583 ‫إن استمررت بهذه الوتيرة،‬ ‫فقد تخوضينه بمفردك يا عصفورة.‬ 210 00:17:17,458 --> 00:17:19,208 ‫النجدة! أرجوك!‬ 211 00:17:19,291 --> 00:17:20,666 ‫ساعدني يا عمي "روث"!‬ 212 00:17:20,750 --> 00:17:23,666 ‫فشلت لأنك توقعت أن شخصًا سينقذك.‬ 213 00:17:23,750 --> 00:17:27,916 ‫إن أسرعت في التوقف عن احتياج الناس،‬ ‫فستتعلمين بسرعة كيفية النجاة.‬ 214 00:17:29,666 --> 00:17:30,875 ‫الناس؟‬ 215 00:17:32,375 --> 00:17:34,041 ‫إنهم مجرد أعباء.‬ 216 00:17:41,166 --> 00:17:43,791 ‫لكن "جونا" مستعدّ للتخلي‬ ‫عن كلّ شيء ليساعدني.‬ 217 00:17:44,708 --> 00:17:47,833 ‫"زيب" يساندني حتى عندما أكون مخطئة.‬ 218 00:17:48,416 --> 00:17:50,125 ‫ليسوا أعباءً.‬ 219 00:17:50,625 --> 00:17:53,541 ‫كانت "كاميلا" صديقتي. ابنتك ليست عبئًا!‬ 220 00:17:58,958 --> 00:18:00,166 ‫"لارا"!‬ 221 00:18:17,458 --> 00:18:18,458 ‫"لارا"؟‬ 222 00:18:18,541 --> 00:18:20,166 ‫"لارا"، اتبعي صوتي.‬ 223 00:18:25,583 --> 00:18:26,750 ‫لا أستطيع.‬ 224 00:18:27,333 --> 00:18:29,625 ‫"لارا"، هل تثقين بي؟‬ 225 00:18:30,708 --> 00:18:31,750 ‫طبعًا.‬ 226 00:18:32,916 --> 00:18:34,625 ‫أنت أعز صديقة لديّ.‬ 227 00:18:36,583 --> 00:18:38,875 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 228 00:18:40,291 --> 00:18:42,791 ‫ولن أسمح بأن يصيبك أي مكروه.‬ 229 00:18:45,541 --> 00:18:46,541 ‫"كاميلا"!‬ 230 00:18:50,000 --> 00:18:50,916 ‫النجدة!‬ 231 00:18:52,625 --> 00:18:53,541 ‫أنا قادمة!‬ 232 00:19:18,208 --> 00:19:19,583 ‫أتباع عقيدة متطرفة.‬ 233 00:19:19,666 --> 00:19:21,166 ‫أتباع جمعية "النور".‬ 234 00:19:21,833 --> 00:19:23,750 ‫الضباب مسبب للهلوسة.‬ 235 00:19:23,833 --> 00:19:25,958 ‫تمكنت من إيجاد فتحات خروجه وسدها.‬ 236 00:19:35,083 --> 00:19:36,333 ‫ماذا يجري هنا يا "لارا"؟‬ 237 00:19:38,916 --> 00:19:43,291 ‫العالم في خطر‬ ‫من إرهابي يُدعى "تشارلز ديفرو".‬ 238 00:19:43,375 --> 00:19:44,500 ‫ابن القس؟‬ 239 00:19:45,000 --> 00:19:49,541 ‫إنه يجمع أحجار طاقة‬ ‫يمكنها أن تسبب نهاية العالم.‬ 240 00:19:50,916 --> 00:19:53,291 ‫لماذا يكون كلّ شيء دراميًا جدًا في وجودك؟‬ 241 00:19:54,458 --> 00:19:56,291 ‫أسأل نفسي ذلك السؤال طوال الوقت.‬ 242 00:20:00,208 --> 00:20:03,208 ‫عثر "فرسان الهيكل" على حجر الخطر الذهبي‬ ‫في الحروب الصليبية.‬ 243 00:20:03,291 --> 00:20:05,291 ‫لهذا السبب أرادت "النور" هذه الكنيسة.‬ 244 00:20:05,375 --> 00:20:07,875 ‫قوة الخيانة بين يدي المرء.‬ 245 00:20:11,666 --> 00:20:13,250 ‫لا بد أنهم حسبوها مدفونة هنا.‬ 246 00:20:14,625 --> 00:20:16,458 ‫قبر "كورش الكبير".‬ 247 00:20:17,250 --> 00:20:21,083 ‫كان "كورش" ملك "بابل". قبره في "باسارغاد".‬ 248 00:20:21,166 --> 00:20:22,166 ‫في "إيران"؟‬ 249 00:20:22,250 --> 00:20:26,416 ‫وقعت معركة عظيمة وضاع الحجر فيها.‬ 250 00:20:27,000 --> 00:20:29,666 ‫"فرسان الهيكل" هم جمعية "النور" يا "كام".‬ 251 00:20:29,750 --> 00:20:33,166 ‫خانوا الكنيسة، لكن مسعاهم ظل ثابتًا.‬ 252 00:20:33,250 --> 00:20:36,541 ‫لم يرغبوا في السيطرة على الغرب فقط،‬ ‫بل وعلى كلّ شيء.‬ 253 00:20:37,041 --> 00:20:39,000 ‫عالم موحد بقيادة "النور"،‬ 254 00:20:39,625 --> 00:20:41,666 ‫والموت لمن يتحداهم.‬ 255 00:20:52,166 --> 00:20:53,583 ‫الاغتيالات.‬ 256 00:20:56,208 --> 00:20:57,291 ‫كلّها هنا.‬ 257 00:20:58,541 --> 00:21:00,208 ‫الأشخاص الذين قد يقفون في طريقهم.‬ 258 00:21:04,833 --> 00:21:07,000 ‫"تخليدًا لذكرى (تشارلز ديفرو)"‬ 259 00:21:09,000 --> 00:21:11,583 ‫ذهبت جمعية "النور" إلى "ديفرو" الأب‬ ‫لشراء الكنيسة.‬ 260 00:21:12,250 --> 00:21:13,250 ‫رفض.‬ 261 00:21:13,875 --> 00:21:16,958 ‫أراد أن تبقى الكنيسة ملاذًا آمنًا للمشردين.‬ 262 00:21:17,458 --> 00:21:19,291 ‫قتلوه وأخذوها رغمًا عنه.‬ 263 00:21:19,375 --> 00:21:21,958 ‫كلّ هذا من أجل حجر ليس موجودًا هنا أصلًا.‬ 264 00:21:22,708 --> 00:21:23,791 ‫طفل مسكين.‬ 265 00:21:24,458 --> 00:21:26,125 ‫هو من عثر على الجثة لعلمك.‬ 266 00:21:28,500 --> 00:21:31,291 ‫لأنه عاش هنا. لقد نشأ هنا.‬ 267 00:21:31,375 --> 00:21:35,375 ‫لو كانت طفولته كطفولتنا،‬ ‫فلا بد أنه استكشف كلّ الأنفاق.‬ 268 00:21:35,958 --> 00:21:37,375 ‫لا بد أنه رأى هذه.‬ 269 00:21:37,458 --> 00:21:39,208 ‫رأى قصة الحجر‬ 270 00:21:39,958 --> 00:21:41,583 ‫ومثواه الأخير.‬ 271 00:21:43,041 --> 00:21:44,166 ‫إنه متجه إلى "إيران".‬ 272 00:21:44,708 --> 00:21:48,208 ‫سيستخدم الحجر الذهبي ضدهم.‬ ‫أصبح الأمر منطقيًا جدًا الآن.‬ 273 00:21:49,291 --> 00:21:52,333 ‫"باسارغاد" موقع تراثي خاضع لحراسة مشددة.‬ 274 00:21:52,416 --> 00:21:55,791 ‫سيحتاج إلى قوة الأحجار الأخرى‬ ‫ليستطيع أن يقترب منه.‬ 275 00:21:55,875 --> 00:21:58,166 ‫الحجر الذهبي هو التالي.‬ 276 00:21:58,750 --> 00:22:00,083 ‫كيف تعرفين كلّ هذا؟‬ 277 00:22:01,625 --> 00:22:03,125 ‫لأن هذا ما كنتُ لأفعله.‬ 278 00:22:12,208 --> 00:22:15,208 ‫أجريتُ اتصالًا.‬ ‫سأرسل إليك ما أجده عن "ديفرو".‬ 279 00:22:20,166 --> 00:22:23,875 ‫"لارا كروفت".‬ ‫دائمًا في عجلة للذهاب إلى مكان آخر.‬ 280 00:22:24,416 --> 00:22:25,833 ‫شكرًا على مساعدتك.‬ 281 00:22:27,000 --> 00:22:29,083 ‫سرّني وجودنا في الفريق نفسه ثانيةً.‬ 282 00:22:29,916 --> 00:22:31,458 ‫سأراقب جمعية "النور".‬ 283 00:22:31,541 --> 00:22:34,000 ‫إن كانوا يخططون لفعل أمر، فسأُعلمك.‬ 284 00:22:40,000 --> 00:22:43,083 ‫لماذا أردت الرحيل حين كنا في "تشالتشوابا"؟‬ 285 00:22:44,541 --> 00:22:45,958 ‫لم تودّعيني حتى.‬ 286 00:22:47,625 --> 00:22:49,791 ‫أنت أردتني أن أرحل.‬ 287 00:22:49,875 --> 00:22:52,541 ‫ماذا؟ قال "روث" إنك كنت تكرهين كلّ ذلك.‬ 288 00:22:53,125 --> 00:22:55,208 ‫حياتنا والسفر والخيام.‬ 289 00:22:55,291 --> 00:22:57,791 ‫قال إنك تفضلين أن تكوني‬ ‫مع أمك في ديارك في "باريس".‬ 290 00:22:58,875 --> 00:23:00,583 ‫لم أقُل ذلك قط.‬ 291 00:23:01,166 --> 00:23:04,458 ‫إذًا لم تغادري لأنك حسبت أنني أستبدلك.‬ 292 00:23:04,541 --> 00:23:06,000 ‫"تستبدلينني"؟‬ 293 00:23:06,083 --> 00:23:08,250 ‫"لارا"، لقد كنت كأختي.‬ 294 00:23:22,208 --> 00:23:25,000 ‫أحيانًا ما يكون أبي حقيرًا.‬ 295 00:23:25,791 --> 00:23:30,500 ‫لا يا "كام".‬ ‫ضحى "روث" بحياته لينقذ حياتي. مات بسببي.‬ 296 00:23:30,583 --> 00:23:34,541 ‫لا، بل مات لأن تلك هي الحياة التي اختارها.‬ 297 00:23:34,625 --> 00:23:36,875 ‫أكنت تحملين هذا العبء‬ ‫في قلبك طوال هذا الوقت؟‬ 298 00:23:37,666 --> 00:23:38,791 ‫أصغي إليّ.‬ 299 00:23:39,583 --> 00:23:40,916 ‫أحببتُ أبي،‬ 300 00:23:41,500 --> 00:23:46,958 ‫لكنه هرب من كلّ علاقاته لأنه لم يقو عليها.‬ 301 00:23:47,041 --> 00:23:48,458 ‫يسرّني أنك كنت معه‬ 302 00:23:48,958 --> 00:23:49,875 ‫في النهاية.‬ 303 00:23:51,166 --> 00:23:52,041 ‫يسرّني ذلك حقًا.‬ 304 00:23:53,875 --> 00:23:55,916 ‫لم أرحل بسببك.‬ 305 00:23:57,416 --> 00:23:59,041 ‫لم أُرد أن ترحلي.‬ 306 00:24:16,083 --> 00:24:17,333 ‫عديني بشيء.‬ 307 00:24:18,708 --> 00:24:20,833 ‫لا ترتكبي الأخطاء نفسها التي ارتكبها.‬ 308 00:24:21,458 --> 00:24:23,458 ‫إن كانت هذه الحياة التي اخترتها،‬ 309 00:24:23,541 --> 00:24:27,041 ‫فلا تختاريها لأنك تهربين من الأمور الصعبة.‬ 310 00:24:27,541 --> 00:24:31,375 ‫من نحبهم هم الكنز‬ ‫الذي لن تجديه أبدًا في مقبرة.‬ 311 00:24:32,208 --> 00:24:33,041 ‫خذي.‬ 312 00:24:34,375 --> 00:24:35,333 ‫سرقتُها.‬ 313 00:24:38,041 --> 00:24:40,666 ‫حتى لا تنسي أن لك صديقة في "باريس".‬ 314 00:24:47,875 --> 00:24:49,416 ‫ها هي وجهتنا.‬ 315 00:24:55,041 --> 00:24:57,375 ‫من بعدك يا صديقي.‬ 316 00:25:13,000 --> 00:25:16,500 ‫"(تومب رايدر): أسطورة (لارا كروفت)"‬ 317 00:25:44,250 --> 00:25:49,416 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬