1 00:00:13,750 --> 00:00:14,666 [acorde dramático] 2 00:00:14,750 --> 00:00:17,916 TOMB RAIDER: LA LEYENDA DE LARA CROFT 3 00:00:20,958 --> 00:00:23,333 - [pitido agudo] - [respiración acompasada] 4 00:00:24,583 --> 00:00:25,583 [amortiguado] ¡Lara! 5 00:00:25,666 --> 00:00:27,000 [crepitar de fuego] 6 00:00:27,083 --> 00:00:28,916 ¿Estás bien? ¡Responde! 7 00:00:29,583 --> 00:00:30,583 ¡Lara! 8 00:00:30,666 --> 00:00:33,166 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE TOMB RAIDER 9 00:00:35,125 --> 00:00:36,125 [exclama] 10 00:00:36,208 --> 00:00:38,583 - [crepitar de fuego] - [vocerío confuso afuera] 11 00:00:40,083 --> 00:00:41,333 ¿Qué pasó? 12 00:00:42,708 --> 00:00:43,666 Pues… [titubea] 13 00:00:44,375 --> 00:00:48,166 - [música sombría] - [víctimas gimen y sollozan] 14 00:00:56,083 --> 00:00:58,291 Claro, combinó las piedras. 15 00:00:58,375 --> 00:01:00,000 - [retumbo de trueno] - [exclama] 16 00:01:00,500 --> 00:01:02,208 [música se torna inquietante] 17 00:01:04,458 --> 00:01:05,416 [fragor distante] 18 00:01:10,583 --> 00:01:11,750 [Lara] Eva tenía razón. 19 00:01:13,166 --> 00:01:14,416 No habrá unicornios. 20 00:01:15,291 --> 00:01:16,416 Solo habrá fuego. 21 00:01:18,708 --> 00:01:21,291 Devereaux altera el equilibrio del mundo. 22 00:01:21,375 --> 00:01:23,208 Al usar las piedras, desata el caos. 23 00:01:23,291 --> 00:01:24,375 Okey, sí, bien. 24 00:01:24,458 --> 00:01:27,500 No niego que me asusta, pero me gusta. ¿Por dónde empezamos? 25 00:01:27,583 --> 00:01:28,958 Tú no vas a ningún lado. 26 00:01:29,041 --> 00:01:31,250 No puedo salvar a Jonah, detener a ese hombre 27 00:01:31,333 --> 00:01:32,958 y, además, ocuparme de ti. 28 00:01:33,041 --> 00:01:34,916 ¿"Ocuparte" de mí? ¿Me crees un bebé? 29 00:01:35,000 --> 00:01:38,166 Pues este bebé te salvó el trasero más de la cuenta, fíjate. 30 00:01:38,250 --> 00:01:39,958 Y es bastante. ¡Bastante! 31 00:01:40,666 --> 00:01:41,958 Me necesitas, Lara. 32 00:01:42,041 --> 00:01:42,875 ¡Lo sé! 33 00:01:43,916 --> 00:01:45,291 Sé que te necesito, Zip. 34 00:01:46,625 --> 00:01:48,000 Por eso te vas a casa. 35 00:01:49,708 --> 00:01:50,708 [Zip] Mmm. 36 00:01:50,791 --> 00:01:51,625 [resopla] 37 00:01:53,708 --> 00:01:56,625 Devereaux quiere las piedras para eliminar a la Luz, 38 00:01:56,708 --> 00:01:59,083 la sociedad secreta que mató a su padre también. 39 00:01:59,166 --> 00:02:03,041 Si logro averiguar más sobre ellas, podré descubrir hacia dónde se dirige. 40 00:02:03,541 --> 00:02:04,833 Solo hay un problema. 41 00:02:05,541 --> 00:02:07,791 Voy a tener que ir al peor lugar de la Tierra. 42 00:02:07,875 --> 00:02:09,583 [música de suspenso in crescendo] 43 00:02:09,666 --> 00:02:12,833 [música animada de acordeón] 44 00:02:14,583 --> 00:02:15,416 [Lara gruñe] 45 00:02:17,250 --> 00:02:18,250 [grita] 46 00:02:21,250 --> 00:02:22,291 [Zip] Uy, sí. 47 00:02:22,375 --> 00:02:25,333 Qué montón de basura. Te compadezco. 48 00:02:25,416 --> 00:02:26,250 [Lara gruñe] 49 00:02:26,333 --> 00:02:28,875 [música vibrante] 50 00:02:38,333 --> 00:02:39,416 [grita] 51 00:02:40,083 --> 00:02:41,250 [gruñe y resopla] 52 00:02:41,916 --> 00:02:44,125 [continúa música vibrante] 53 00:02:50,541 --> 00:02:51,458 [gruñe] 54 00:02:53,500 --> 00:02:54,583 [exclama] 55 00:02:55,916 --> 00:02:56,791 [exhala aliviada] 56 00:03:00,666 --> 00:03:03,791 [Zip] Sabes que irrumpir en la casa de un agente de la Interpol 57 00:03:03,875 --> 00:03:05,291 es un delito grave, ¿verdad? 58 00:03:06,625 --> 00:03:08,291 ¡Y no te voy a pagar la fianza! 59 00:03:08,791 --> 00:03:11,291 No existe… otra manera. 60 00:03:12,291 --> 00:03:15,166 Cam nunca me diría lo que necesito si le preguntara. 61 00:03:15,250 --> 00:03:16,208 [Zip] ¿Cam quién? 62 00:03:16,291 --> 00:03:18,791 - A ver, a ver. ¿Conoces a esa agente? - [suspira] 63 00:03:18,875 --> 00:03:21,750 Camilla Roth. Crecimos juntas. 64 00:03:21,833 --> 00:03:23,833 [Zip ríe] ¡Uy, chismecito! 65 00:03:23,916 --> 00:03:26,041 Excelente, cuéntame más. [ríe con picardía] 66 00:03:26,125 --> 00:03:29,250 No hay más que decir. Ella me dejó y nunca miró atrás. 67 00:03:29,333 --> 00:03:31,333 Es… [suspira] …complicado, Zip. 68 00:03:32,125 --> 00:03:34,041 ¿Complicado tipo corazón roto? 69 00:03:34,125 --> 00:03:36,083 Porque seguro ya ninguna se habla, ¿no? 70 00:03:36,166 --> 00:03:37,458 ¿Qué hay sobre la caja? 71 00:03:38,500 --> 00:03:40,833 Okey, pues hice pruebas, 72 00:03:40,916 --> 00:03:42,333 y resulta que es plomo puro, 73 00:03:42,416 --> 00:03:46,125 así que tiene una densidad muy alta y también es suave y bastante maleable. 74 00:03:46,208 --> 00:03:50,041 Es una barrera natural para absorber el sonido, la vibración, la radiación y… 75 00:03:50,125 --> 00:03:51,541 Es un escudo de energía. 76 00:03:52,041 --> 00:03:54,083 Si se lo explicas a un niño de primaria. 77 00:03:54,791 --> 00:03:56,916 Así apagó la ira de Kaya. 78 00:03:57,000 --> 00:04:00,458 Protege contra el poder de la piedra y su energía. 79 00:04:01,625 --> 00:04:02,791 Tengo acceso. 80 00:04:02,875 --> 00:04:04,625 ¿Exactamente qué esperas encontrar? 81 00:04:04,708 --> 00:04:05,916 BASE DE PATRULLA DONNÉES 82 00:04:06,000 --> 00:04:09,166 Lo que haya corrompido a Devereaux empezó aquí cuando era niño. 83 00:04:09,250 --> 00:04:11,458 Si averiguo qué pasó, sabré cómo detenerlo. 84 00:04:11,541 --> 00:04:12,791 [mujer] ¿Detener a quién? 85 00:04:13,625 --> 00:04:14,458 [Lara ruge] 86 00:04:15,083 --> 00:04:16,708 [ambas gritan y resoplan] 87 00:04:19,750 --> 00:04:20,875 [exclama sorprendida] 88 00:04:22,166 --> 00:04:23,583 Lara Croft. 89 00:04:24,125 --> 00:04:25,333 - [ríe] - [Lara gruñe] 90 00:04:29,416 --> 00:04:31,916 Déjame adivinar. Vienes a robar algo, ¿no? 91 00:04:32,541 --> 00:04:35,375 Bien, tienes un minuto antes de llamar a la policía. 92 00:04:36,833 --> 00:04:38,166 [Lara] La Luz. 93 00:04:38,875 --> 00:04:39,708 ¿Ah? 94 00:04:40,541 --> 00:04:42,000 Bien. Los conoces. 95 00:04:42,583 --> 00:04:45,791 [suspira] Lidero la división de crimen organizado de la Interpol. 96 00:04:45,875 --> 00:04:46,958 Obvio los conozco. 97 00:04:47,500 --> 00:04:50,041 La pregunta es: ¿qué sabes tú? 98 00:04:50,125 --> 00:04:51,000 [acorde tenso] 99 00:04:58,583 --> 00:05:00,458 ¿Qué eres, senderista profesional? 100 00:05:00,541 --> 00:05:01,416 ¿Qué? 101 00:05:01,500 --> 00:05:03,541 Apestas a sudor y a cuero, Lara. 102 00:05:03,625 --> 00:05:04,666 [Lara gruñe] 103 00:05:06,666 --> 00:05:09,916 Bueno, cuéntame cómo es tu vida de adulta. 104 00:05:13,666 --> 00:05:15,166 ¿Estás saliendo con alguien? 105 00:05:15,833 --> 00:05:16,958 [resopla] Obvio no. 106 00:05:17,041 --> 00:05:19,583 - ¿Por? - Por trabajo, entregaba muebles. 107 00:05:20,500 --> 00:05:22,625 - Y también fui cadenera. - [ríe] 108 00:05:22,708 --> 00:05:24,208 Me hubiera gustado ver eso. 109 00:05:26,208 --> 00:05:28,458 [música evocadora] 110 00:05:28,541 --> 00:05:29,791 - [obturador] - [exclaman] 111 00:05:30,291 --> 00:05:32,625 - Ustedes son unas pequeñas traviesas. - [ríen] 112 00:05:37,291 --> 00:05:38,375 [música se desvanece] 113 00:05:39,333 --> 00:05:40,541 Te preparo el baño. 114 00:05:42,125 --> 00:05:44,541 - [música jazz en altavoces] - [agua del grifo] 115 00:05:57,208 --> 00:06:00,083 [Cam] La Luz es una sociedad secreta fundada en París. 116 00:06:00,166 --> 00:06:02,208 Descienden de los Caballeros Templarios. 117 00:06:02,291 --> 00:06:03,458 ¿Caballeros Templarios? 118 00:06:03,541 --> 00:06:06,875 O eso dicen, tal vez solo para aumentar sus números. 119 00:06:06,958 --> 00:06:09,875 Pero la desaparición de líderes religiosos y políticos 120 00:06:09,958 --> 00:06:12,291 me ha conducido a ese grupo secreto. 121 00:06:12,875 --> 00:06:13,750 La Luz. 122 00:06:14,500 --> 00:06:17,750 Aunque sospecho que también están detrás 123 00:06:17,833 --> 00:06:20,208 de otros ataques que pueden parecer sin sentido. 124 00:06:20,875 --> 00:06:22,666 Sé que se preparan para algo. 125 00:06:23,250 --> 00:06:24,166 Pero ¿para qué? 126 00:06:24,791 --> 00:06:25,625 [suspira] 127 00:06:25,708 --> 00:06:28,166 Es como si eliminaran gente de un tablero. 128 00:06:28,666 --> 00:06:31,625 [gruñe] Ellos juegan ajedrez y yo, a los naipes. 129 00:06:32,333 --> 00:06:34,708 Están aprendiendo de sus errores. 130 00:06:34,791 --> 00:06:37,208 Eliminan gente que pueda desafiarlos. 131 00:06:37,291 --> 00:06:39,666 Y acumulan poder en silencio. Esa es la clave. 132 00:06:40,458 --> 00:06:41,750 ¿Y cómo sabes eso? 133 00:06:41,833 --> 00:06:44,083 ¿Hay algún Devereaux en esa lista? 134 00:06:44,166 --> 00:06:46,833 ¿Asesinado hace 40 años aquí en París? 135 00:06:47,666 --> 00:06:48,916 ¿Por eso estás aquí? 136 00:06:49,416 --> 00:06:50,333 ¿Por Devereaux? 137 00:06:51,125 --> 00:06:52,166 Mmm. 138 00:06:52,250 --> 00:06:54,291 El nombre me suena familiar. 139 00:06:54,375 --> 00:06:56,083 [música intrigante] 140 00:06:56,166 --> 00:06:57,166 [teclea] 141 00:07:03,583 --> 00:07:06,958 ¡Ajá! Pastor Charles Devereaux padre. 142 00:07:07,041 --> 00:07:08,166 Claro, era él. 143 00:07:08,250 --> 00:07:10,916 Tenía una iglesia en el siglo XX donde fue asesinado. 144 00:07:11,000 --> 00:07:13,750 La Interpol sospechó de un golpe profesional. 145 00:07:14,458 --> 00:07:17,416 Crees que la Luz lo mató. Pero ¿por qué? 146 00:07:17,500 --> 00:07:19,208 [música de suspenso] 147 00:07:19,791 --> 00:07:20,708 ¿Lara? 148 00:07:24,833 --> 00:07:26,083 [golpe musical dramático] 149 00:07:29,541 --> 00:07:31,000 [resuella y exhala] 150 00:07:31,083 --> 00:07:32,916 - [pitido de reloj] - Nuevo récord. 151 00:07:33,958 --> 00:07:36,208 Lara, estaba… hablándote. 152 00:07:36,291 --> 00:07:38,333 [Lara gruñe] Devereaux Padre. 153 00:07:38,416 --> 00:07:41,291 Golpe profesional en su iglesia, siglo XX. 154 00:07:41,375 --> 00:07:42,750 Soy multitasking. 155 00:07:44,666 --> 00:07:46,583 [resopla] Eres igualita a mi padre. 156 00:07:47,291 --> 00:07:48,500 [Lara] Gracias. 157 00:07:48,583 --> 00:07:50,333 No lo decía como cumplido. 158 00:07:55,958 --> 00:07:57,500 Tras el asesinato del pastor, 159 00:07:57,583 --> 00:07:59,916 Montgisard Innovations presentó la acusación 160 00:08:00,000 --> 00:08:02,708 y se volvió un museo de los Caballeros Templarios. 161 00:08:02,791 --> 00:08:05,625 La Luz se esfuerza en vender esa conexión templaria. 162 00:08:06,375 --> 00:08:07,750 ¿Y cuándo vamos? 163 00:08:07,833 --> 00:08:09,500 Eh, ¿"vamos"? No. 164 00:08:09,583 --> 00:08:11,500 Voy mañana cuando traiga a mi equipo. 165 00:08:13,375 --> 00:08:16,333 La Cam que conocía era una apasionada de la aventura. 166 00:08:16,416 --> 00:08:19,708 Para ti, una colina era un desafío de la naturaleza, nada más. 167 00:08:19,791 --> 00:08:20,875 Esa eras tú. 168 00:08:21,708 --> 00:08:23,125 Pero lo aprendí de ti. 169 00:08:24,166 --> 00:08:25,166 [ríe] 170 00:08:25,666 --> 00:08:27,625 [ambas ríen] 171 00:08:28,416 --> 00:08:30,625 Mmm, extraño esos días. 172 00:08:32,125 --> 00:08:34,166 Podríamos tener una pequeña aventura. 173 00:08:35,208 --> 00:08:36,541 Muy pequeñita. 174 00:08:42,791 --> 00:08:44,041 [ambas ríen] 175 00:08:45,875 --> 00:08:48,041 [música de suspenso] 176 00:08:48,708 --> 00:08:50,583 [Lara] La iglesia de Devereaux padre. 177 00:08:51,458 --> 00:08:52,833 Aquí es donde comenzó. 178 00:08:56,000 --> 00:08:57,375 [Cam ríe entre dientes] 179 00:08:59,583 --> 00:09:01,583 [continúa música de suspenso] 180 00:09:02,750 --> 00:09:04,500 A ver, la Luz mata al pastor 181 00:09:04,583 --> 00:09:07,083 y compra su iglesia para nunca volver a usarla. 182 00:09:08,083 --> 00:09:10,125 - ¿Por qué crees que sea? - [clic] 183 00:09:10,208 --> 00:09:11,333 [chirrido de bisagras] 184 00:09:13,208 --> 00:09:14,541 [ahoga grito y suspira] 185 00:09:15,458 --> 00:09:17,333 ¿No podías esperar ni dos segundos? 186 00:09:18,250 --> 00:09:19,083 Es que… 187 00:09:19,166 --> 00:09:21,083 [ambas al unísono] Vi otra manera. 188 00:09:21,166 --> 00:09:23,458 - [Camilla se carcajea] - [ríe incómoda] 189 00:09:23,541 --> 00:09:24,375 [suspira] 190 00:09:28,125 --> 00:09:30,958 [Lara] Zip, ¿puedes investigar a Montgisard Innovations? 191 00:09:31,041 --> 00:09:31,958 Localiza nombres. 192 00:09:32,041 --> 00:09:35,416 [Zip] Ay, ¡qué grosera! No soy tu IA para encenderme, niña. 193 00:09:35,500 --> 00:09:37,041 Uy, ¿hablas con un amigo? 194 00:09:37,125 --> 00:09:38,083 [Zip] ¿Es ella? 195 00:09:38,166 --> 00:09:40,458 Dile de mi parte que adoro su cabello. 196 00:09:40,541 --> 00:09:42,041 [Lara gruñe avergonzada] 197 00:09:42,125 --> 00:09:44,708 [música misteriosa] 198 00:09:50,875 --> 00:09:52,625 [Cam] Jacques de Molay. 199 00:09:53,375 --> 00:09:56,000 Líder de los Templarios en el siglo XIV. 200 00:09:56,083 --> 00:10:00,416 Los Caballeros Templarios protegían a los cristianos viajeros en Tierra Santa. 201 00:10:00,500 --> 00:10:02,916 Pero, cuando regresaron de las Cruzadas, 202 00:10:03,000 --> 00:10:04,500 algo salió mal. 203 00:10:04,583 --> 00:10:08,958 La leyenda cuenta que comenzaron a adorar a una cabeza sin cuerpo llamada Baphomet. 204 00:10:09,041 --> 00:10:11,166 - [gritos enardecidos] - [Lara] Un demonio. 205 00:10:11,708 --> 00:10:13,083 Cuando el papa se enteró, 206 00:10:13,166 --> 00:10:15,916 ejecutó a todos los templarios que pudo encontrar, 207 00:10:16,000 --> 00:10:17,625 empezando por su líder. 208 00:10:18,708 --> 00:10:21,416 Con sus últimas palabras, Molay maldijo a la Iglesia. 209 00:10:22,791 --> 00:10:25,416 [hombre] Dios sabe quién está equivocado. 210 00:10:25,500 --> 00:10:30,625 Pronto les sobrevendrá una calamidad a quienes nos han condenado a muerte. 211 00:10:31,208 --> 00:10:32,458 [grabación se detiene] 212 00:10:32,541 --> 00:10:34,500 [Zip] Eso fue gracioso y aterrador. 213 00:10:35,000 --> 00:10:38,166 Lara, este lugar es claramente horrible. 214 00:10:39,208 --> 00:10:40,500 [ambas] Es una fachada. 215 00:10:40,583 --> 00:10:42,333 Las iglesias medievales se construían sobre… 216 00:10:42,416 --> 00:10:43,541 Catacumbas. 217 00:10:43,625 --> 00:10:44,875 Busca puertas secretas. 218 00:10:45,500 --> 00:10:47,166 [Zip con tono burlón] ¡Mis vidas! 219 00:10:47,250 --> 00:10:50,083 ¡El equipo reunido otra vez! [gime enternecido] 220 00:10:50,166 --> 00:10:52,375 Cam no es muy fan de los equipos. 221 00:10:52,458 --> 00:10:55,291 Ajá, es como si una babosa le dijera baboso a un gusano. 222 00:10:56,333 --> 00:10:59,625 [música intrigante] 223 00:11:05,750 --> 00:11:08,750 Entonces, sí era una iglesia templaria. 224 00:11:10,416 --> 00:11:13,041 [rasguidos metálicos] 225 00:11:15,291 --> 00:11:16,125 [clic] 226 00:11:20,041 --> 00:11:21,958 [ríe entre dientes] Le atiné. 227 00:11:22,458 --> 00:11:23,291 [Lara resopla] 228 00:11:23,833 --> 00:11:26,291 [Zip, entrecortado] Busqué Montgisard Innovations, 229 00:11:26,791 --> 00:11:28,166 una empresa fantasma… 230 00:11:28,250 --> 00:11:31,250 - …propiedad de… Pero lo curioso es… - [ruidos de estática] 231 00:11:31,333 --> 00:11:33,208 Zip. ¿Zip? 232 00:11:33,291 --> 00:11:34,833 Estamos demasiado profundo. 233 00:11:37,541 --> 00:11:41,500 [Cam] ¿Cuál crees que es la conexión entre los Caballeros Templarios y la Luz? 234 00:11:41,583 --> 00:11:42,750 No estoy muy segura, 235 00:11:42,833 --> 00:11:45,708 pero mataron a un hombre para acceder a estas catacumbas. 236 00:11:45,791 --> 00:11:47,583 Debe haber algo aquí que necesiten. 237 00:11:48,208 --> 00:11:49,166 [ríe] 238 00:11:49,250 --> 00:11:51,708 ¿Recuerdas la cervadora que solías usar? 239 00:11:51,791 --> 00:11:53,250 Ay, Dios. No me lo recuerdes. 240 00:11:53,333 --> 00:11:55,250 Íbamos a las excavaciones de tu padre 241 00:11:55,333 --> 00:11:57,916 e inventabas historias de lo que había pasado ahí. 242 00:11:58,000 --> 00:11:59,708 ¿Inventar? ¡Disculpa! 243 00:11:59,791 --> 00:12:02,583 Yo era detective y trabajaba con hechos también. 244 00:12:02,666 --> 00:12:04,541 [ambas ríen a carcajadas] 245 00:12:05,708 --> 00:12:08,083 Siempre has sido más imaginativa que yo. 246 00:12:08,166 --> 00:12:10,333 Mi padre decía que era mi punto débil. 247 00:12:11,083 --> 00:12:13,250 Siempre quiso que yo fuera alguien más. 248 00:12:14,375 --> 00:12:16,375 [chillido ensordecedor] 249 00:12:17,250 --> 00:12:19,458 [chillidos frenéticos] 250 00:12:20,791 --> 00:12:21,916 [grita] 251 00:12:35,125 --> 00:12:37,125 [Lara] Esa no es una conducta normal. 252 00:12:37,791 --> 00:12:41,250 Ay, ¡todavía siento sus pequeños y repugnantes pies! 253 00:12:41,333 --> 00:12:42,500 [gruñe asqueada] 254 00:12:42,583 --> 00:12:43,833 No debí salir de mi cama. 255 00:12:44,541 --> 00:12:45,416 Estás bien. 256 00:12:45,500 --> 00:12:48,083 No estoy bien. No me digas cómo estoy, Lara. 257 00:12:48,166 --> 00:12:50,416 - Llamaré a mi equipo. - [Lara] Cierto. 258 00:12:50,500 --> 00:12:53,125 Olvidé que te vas a la menor dificultad. 259 00:12:53,208 --> 00:12:54,416 ¿Qué tratas de decirme? 260 00:12:54,500 --> 00:12:55,916 Ay, olvídalo, Cam. 261 00:12:56,000 --> 00:12:58,333 Separémonos, así cubrimos más terreno. 262 00:12:58,416 --> 00:13:01,333 Si la Luz está abajo, es más seguro seguir juntas. 263 00:13:03,375 --> 00:13:04,416 [resopla] 264 00:13:04,500 --> 00:13:06,458 Realmente eres como mi padre. 265 00:13:06,541 --> 00:13:09,208 [música de suspenso] 266 00:13:10,375 --> 00:13:11,291 [gruñe exasperada] 267 00:13:15,208 --> 00:13:16,500 [exhala hondo] 268 00:13:17,333 --> 00:13:18,833 [acorde inquietante] 269 00:13:25,250 --> 00:13:26,208 [crujido distante] 270 00:13:29,166 --> 00:13:31,583 [continúa música de suspenso] 271 00:13:37,500 --> 00:13:39,166 - [crujido] - [chillido de roedor] 272 00:13:42,916 --> 00:13:43,875 [tintineo metálico] 273 00:13:46,458 --> 00:13:47,958 [crujido ronco] 274 00:13:55,000 --> 00:13:55,958 [Lara] Baphomet. 275 00:13:56,541 --> 00:13:57,375 [exclama] 276 00:14:04,375 --> 00:14:05,416 [gime] ¡Oh! 277 00:14:06,166 --> 00:14:07,416 [resopla sorprendida] 278 00:14:08,458 --> 00:14:09,833 [susurros amortiguados] 279 00:14:11,166 --> 00:14:12,875 [Lara] Las historias son ciertas. 280 00:14:13,666 --> 00:14:15,166 La piedra del peligro de oro. 281 00:14:16,416 --> 00:14:19,000 Estuvo aquí. La piedra de la traición. 282 00:14:19,708 --> 00:14:21,791 Les hizo alejarse de Dios. 283 00:14:22,500 --> 00:14:23,791 [susurros siniestros] 284 00:14:23,875 --> 00:14:26,833 Los templarios sobrevivientes se convirtieron en la Luz. 285 00:14:28,791 --> 00:14:31,750 Si te estuvieran persiguiendo como a un perro, 286 00:14:31,833 --> 00:14:33,500 ¿qué es lo que desearías? 287 00:14:34,916 --> 00:14:35,750 Venganza. 288 00:14:35,833 --> 00:14:36,750 [acorde siniestro] 289 00:14:36,833 --> 00:14:37,916 - [gruñido] - [gime] 290 00:14:38,000 --> 00:14:38,833 ¿Camilla? 291 00:14:41,291 --> 00:14:42,458 [exclama] 292 00:14:43,625 --> 00:14:44,583 [gruñe] 293 00:14:45,166 --> 00:14:46,208 [Lara grita] 294 00:14:46,291 --> 00:14:48,541 - [música dramática] - [risas tenues] 295 00:14:49,916 --> 00:14:50,750 [Lara grita] 296 00:14:52,000 --> 00:14:53,708 - [silencio] - Oh. 297 00:14:53,791 --> 00:14:57,000 [música inquietante solemne] 298 00:15:00,000 --> 00:15:01,333 - [gruñe] - [niña gime] 299 00:15:01,958 --> 00:15:03,208 [niña jadea] 300 00:15:05,708 --> 00:15:07,291 ¿Llegó correo de Camilla? 301 00:15:11,250 --> 00:15:12,541 Claro que no, señorita. 302 00:15:12,625 --> 00:15:15,208 Ella la odia. Usted le robó a su padre. 303 00:15:17,416 --> 00:15:19,416 [respira temblorosa] 304 00:15:19,500 --> 00:15:21,125 [solloza] 305 00:15:23,541 --> 00:15:24,375 Oh. 306 00:15:27,541 --> 00:15:31,125 [música se torna dramática] 307 00:15:32,750 --> 00:15:34,083 [Lara respira agitada] 308 00:15:34,958 --> 00:15:36,208 [jadea] ¡No! 309 00:15:36,916 --> 00:15:38,583 [gime y resopla] 310 00:15:39,166 --> 00:15:40,000 [gruñe de dolor] 311 00:15:40,583 --> 00:15:41,458 [gruñido ronco] 312 00:15:41,541 --> 00:15:43,083 [música de tensión] 313 00:15:44,750 --> 00:15:45,791 [gruñido amenazador] 314 00:15:45,875 --> 00:15:46,708 [Lara exclama] 315 00:15:50,166 --> 00:15:51,166 [ruge] 316 00:15:55,625 --> 00:15:56,458 [lanza alarido] 317 00:15:56,958 --> 00:15:59,250 [música tensa trepidante] 318 00:16:02,208 --> 00:16:03,458 - ¡Oh! - [criatura gruñe] 319 00:16:09,708 --> 00:16:10,666 [golpe estruendoso] 320 00:16:10,750 --> 00:16:12,083 [jadea] 321 00:16:12,666 --> 00:16:14,333 - [exclama] - [música de órgano] 322 00:16:16,000 --> 00:16:18,208 [Charles] El viejo no comprende nada. 323 00:16:18,291 --> 00:16:19,750 Nadie lo entiende. 324 00:16:23,875 --> 00:16:26,000 [Zip] ¡No eres la única que está en duelo! 325 00:16:26,083 --> 00:16:26,916 [suspira] 326 00:16:29,166 --> 00:16:31,166 [Lara] Jonah, estoy bien. 327 00:16:31,250 --> 00:16:32,833 [exclama desconcertada] 328 00:16:32,916 --> 00:16:34,541 [Cam] Eres igualita a mi padre. 329 00:16:36,708 --> 00:16:39,750 [Charles] Gente como nosotros no puede tener confidentes. 330 00:16:40,250 --> 00:16:43,083 [Jonah] Sam dice que ya no se dirigen la palabra. 331 00:16:43,916 --> 00:16:46,666 Zip dice que has estado en todo el mundo, menos en casa. 332 00:16:47,333 --> 00:16:48,541 [Lara] Roth tenía razón. 333 00:16:49,166 --> 00:16:50,833 Es mejor hacerlo solo. 334 00:16:50,916 --> 00:16:52,875 [Jonah] Si sigues con esa actitud, 335 00:16:52,958 --> 00:16:54,625 así vas a terminar, avecilla. 336 00:16:54,708 --> 00:16:55,708 [Lara grita] 337 00:16:56,833 --> 00:16:57,791 [retumbo de golpes] 338 00:16:57,875 --> 00:16:59,666 [música coral dramática] 339 00:17:00,333 --> 00:17:02,000 [continúan golpes] 340 00:17:08,041 --> 00:17:09,291 [ruge] 341 00:17:11,833 --> 00:17:13,166 - [suspira] - [música cesa] 342 00:17:15,166 --> 00:17:16,750 [gime] ¡Ay! 343 00:17:17,458 --> 00:17:19,208 ¡Ayuda! ¡Por favor! 344 00:17:19,291 --> 00:17:20,666 ¡Tío Roth! 345 00:17:20,750 --> 00:17:23,083 Fallaste por creer que alguien te salvaría. 346 00:17:23,791 --> 00:17:26,125 Cuando dejes de necesitar a los demás, 347 00:17:26,208 --> 00:17:27,916 aprenderás a sobrevivir. 348 00:17:28,916 --> 00:17:30,875 - [gime] - ¿Ya entendiste? 349 00:17:30,958 --> 00:17:31,833 Bah. 350 00:17:32,458 --> 00:17:34,041 La gente es una carga. 351 00:17:35,541 --> 00:17:36,416 [gime] 352 00:17:36,500 --> 00:17:38,708 [música inquietante] 353 00:17:41,250 --> 00:17:43,791 Pero Jonah dejaría todo por ayudarme. 354 00:17:44,708 --> 00:17:46,375 Zip siempre me apoya, 355 00:17:46,458 --> 00:17:47,833 incluso si me equivoco. 356 00:17:48,500 --> 00:17:50,166 No son unas cargas. 357 00:17:50,708 --> 00:17:53,416 Camilla era mi amiga. ¡Tu hija no era una carga! 358 00:17:53,500 --> 00:17:55,000 - [grita] - [crujido de huesos] 359 00:17:55,083 --> 00:17:56,458 [alarido ensordecedor] 360 00:17:59,041 --> 00:18:00,166 ¡Lara! 361 00:18:00,750 --> 00:18:02,250 - [Lara jadea] - [gruñen] 362 00:18:07,541 --> 00:18:09,208 [Lara niña gimotea] 363 00:18:11,916 --> 00:18:13,250 [golpe estruendoso] 364 00:18:16,791 --> 00:18:18,458 - [gimotea] - [Cam] ¿Lara? 365 00:18:18,541 --> 00:18:20,166 Lara, sigue mi voz. 366 00:18:20,250 --> 00:18:21,500 [Lara niña gimotea] 367 00:18:22,125 --> 00:18:23,041 [criaturas gruñen] 368 00:18:25,666 --> 00:18:26,750 ¡No puedo! 369 00:18:26,833 --> 00:18:29,625 [Cam] Lara, ¿confías en mí? 370 00:18:30,708 --> 00:18:31,916 [llorosa] Por supuesto. 371 00:18:32,958 --> 00:18:34,625 Tú eres mi mejor amiga. 372 00:18:35,791 --> 00:18:37,125 [suspira] Sí. 373 00:18:37,791 --> 00:18:39,333 Sí, soy tu mejor amiga. 374 00:18:40,333 --> 00:18:42,458 Y no voy a dejar que nada malo te pase. 375 00:18:42,541 --> 00:18:43,625 - [rugido] - [exclama] 376 00:18:43,708 --> 00:18:45,458 - [estrépito] - [Cam grita] 377 00:18:45,541 --> 00:18:46,541 ¡Camilla! 378 00:18:47,125 --> 00:18:48,375 [criatura ruge] 379 00:18:50,000 --> 00:18:50,958 [Lara niña] ¡Ayuda! 380 00:18:52,625 --> 00:18:53,541 ¡Voy por ti! 381 00:18:56,208 --> 00:18:57,916 - [Lara niña grita] - [rugido] 382 00:18:59,125 --> 00:19:00,125 [grita] 383 00:19:01,625 --> 00:19:02,500 [hombre gime] 384 00:19:03,833 --> 00:19:04,833 [ruge] 385 00:19:08,708 --> 00:19:11,000 [ambas jadean] 386 00:19:16,500 --> 00:19:17,458 [Lara suspira] 387 00:19:18,208 --> 00:19:19,791 Seguro son cultistas. 388 00:19:19,875 --> 00:19:21,166 Son seguidores de la Luz. 389 00:19:21,958 --> 00:19:23,750 La niebla es un alucinógeno. 390 00:19:23,833 --> 00:19:25,916 Logré cerrar las rejillas de ventilación. 391 00:19:29,333 --> 00:19:31,000 [acorde inquietante] 392 00:19:31,083 --> 00:19:32,083 [respira temblorosa] 393 00:19:33,625 --> 00:19:34,500 [suspira] 394 00:19:34,583 --> 00:19:36,458 ¿De qué se trata todo esto, Lara? 395 00:19:38,916 --> 00:19:43,291 El mundo está en peligro por un terrorista llamado Charles Devereaux. 396 00:19:43,375 --> 00:19:44,500 ¿El hijo del pastor? 397 00:19:45,000 --> 00:19:45,916 Sí, el mismo. 398 00:19:46,000 --> 00:19:49,958 Está reuniendo unas piedras poderosas que pueden llevarnos al fin del mundo. 399 00:19:50,041 --> 00:19:50,875 [suspira] 400 00:19:50,958 --> 00:19:53,291 ¿Por qué siempre todo es tan dramático contigo? 401 00:19:54,458 --> 00:19:56,375 No sé, pero me voy a hacer una limpia. 402 00:20:00,458 --> 00:20:03,250 Los Templarios hallaron la piedra del peligro de oro. 403 00:20:03,333 --> 00:20:05,208 Por eso la Luz quería esta iglesia. 404 00:20:05,291 --> 00:20:07,875 El poder de la traición, en la palma de tus manos. 405 00:20:11,583 --> 00:20:13,666 Debieron creer que estaba enterrada aquí. 406 00:20:14,625 --> 00:20:16,625 [Cam] La tumba de Ciro el Grande. 407 00:20:17,250 --> 00:20:18,916 Ciro era un rey de Babilonia. 408 00:20:19,000 --> 00:20:21,083 Su tumba está en Pasargada, la capital… 409 00:20:21,166 --> 00:20:22,166 ¿La capital de Irán? 410 00:20:22,250 --> 00:20:24,208 Hubo una gran batalla. 411 00:20:24,291 --> 00:20:26,416 Ahí se perdió la famosa piedra. 412 00:20:27,166 --> 00:20:29,000 Los Templarios son la Luz, Cam. 413 00:20:29,666 --> 00:20:33,250 Traicionaron a la Iglesia, pero su misión sigue siendo la misma: 414 00:20:33,333 --> 00:20:36,541 controlar no solo Occidente, sino todo. 415 00:20:37,083 --> 00:20:38,875 Un mundo bajo la Luz 416 00:20:39,625 --> 00:20:41,875 y una muerte súbita a quienes se opongan. 417 00:20:44,541 --> 00:20:45,541 [exclama] 418 00:20:45,625 --> 00:20:46,791 [golpe musical tenso] 419 00:20:52,166 --> 00:20:53,583 Los asesinatos. 420 00:20:56,208 --> 00:20:57,375 Están todos aquí. 421 00:20:58,041 --> 00:21:00,166 Son los que podían desafiarlos. 422 00:21:00,250 --> 00:21:01,583 [música intrigante] 423 00:21:04,833 --> 00:21:07,000 EN MEMORIA DE CHARLES DEVEREAUX 424 00:21:09,000 --> 00:21:11,583 La Luz quiso comprarle la iglesia a Devereaux padre, 425 00:21:12,250 --> 00:21:13,250 pero él se negó. 426 00:21:14,000 --> 00:21:17,375 Deseaba que fuera un lugar seguro para la gente sin hogar. 427 00:21:17,458 --> 00:21:19,291 Lo mataron e igual la tomaron. 428 00:21:19,375 --> 00:21:21,958 Todo por una piedra que ni siquiera está aquí. 429 00:21:22,708 --> 00:21:23,666 Pobre niño. 430 00:21:24,458 --> 00:21:26,125 Él fue quien encontró el cuerpo. 431 00:21:27,541 --> 00:21:29,375 [exclama] Porque él vivió aquí. 432 00:21:30,333 --> 00:21:31,416 Y creció aquí. 433 00:21:31,500 --> 00:21:34,791 Si era como nosotras de niñas, debió explorar todos los túneles. 434 00:21:36,000 --> 00:21:37,458 Y habría visto esto. 435 00:21:37,541 --> 00:21:39,208 Toda la historia de la piedra 436 00:21:40,166 --> 00:21:42,041 y su último lugar de descanso. 437 00:21:43,041 --> 00:21:44,041 Se dirige a Irán. 438 00:21:44,791 --> 00:21:48,208 Usará la piedra de oro contra ellos, tiene mucho sentido ahora. 439 00:21:49,291 --> 00:21:52,416 Pasargada es un sitio patrimonial bastante protegido. 440 00:21:52,500 --> 00:21:55,458 Necesitaría el poder de las otras piedras para acercarse. 441 00:21:56,041 --> 00:21:58,166 La piedra de oro es la siguiente. 442 00:21:58,250 --> 00:22:00,083 ¿Cómo sabes todo esto? 443 00:22:01,625 --> 00:22:03,208 Porque es lo que yo haría. 444 00:22:03,291 --> 00:22:04,791 [acorde fatídico] 445 00:22:12,208 --> 00:22:15,208 Hice una llamada. Te envío lo que encuentre de Devereaux. 446 00:22:15,291 --> 00:22:16,291 Oh. 447 00:22:18,750 --> 00:22:21,708 [ríe entre dientes] Lara Croft. 448 00:22:21,791 --> 00:22:24,291 Siempre con prisa por llegar a otro lado. 449 00:22:24,375 --> 00:22:26,125 Gracias por tu ayuda, Cam. 450 00:22:26,208 --> 00:22:29,083 Mmm. Se sintió bien hacer equipo otra vez. 451 00:22:29,958 --> 00:22:31,416 Voy a vigilar a la Luz. 452 00:22:31,500 --> 00:22:34,000 Están tramando algo. Cualquier cosa, te informo. 453 00:22:36,291 --> 00:22:38,958 [música melancólica suave] 454 00:22:40,000 --> 00:22:42,500 ¿Por qué quisiste irte en Chalchuapa? 455 00:22:44,041 --> 00:22:45,958 Eh, ni siquiera te despediste. 456 00:22:47,083 --> 00:22:49,791 [titubea] Porque tú querías que me fuera. 457 00:22:49,875 --> 00:22:52,541 ¿Qué? Roth dijo que lo odiabas. 458 00:22:53,208 --> 00:22:55,166 Nuestra vida, los viajes, acampar. 459 00:22:55,250 --> 00:22:58,000 Dijiste que preferías estar con tu madre en París. 460 00:22:58,083 --> 00:23:00,583 Putain de merde. Yo jamás dije eso. 461 00:23:01,166 --> 00:23:04,458 Entonces, ¿no te fuiste porque creías que te estaba reemplazando? 462 00:23:04,541 --> 00:23:06,041 ¿"Reemplazando"? 463 00:23:06,125 --> 00:23:08,250 Lara, eras como una hermana para mí. 464 00:23:09,250 --> 00:23:10,166 [solloza] 465 00:23:11,375 --> 00:23:13,416 [música se torna emotiva] 466 00:23:21,791 --> 00:23:24,958 Ay, mi papá sí que podía ser un verdadero hijo de puta. 467 00:23:25,791 --> 00:23:28,916 No. Cam, Roth se sacrificó para salvar mi vida. 468 00:23:29,000 --> 00:23:30,500 Murió por mi culpa. 469 00:23:31,083 --> 00:23:34,541 ¡No! Murió porque esa fue la vida que él eligió. 470 00:23:34,625 --> 00:23:37,000 ¿Has estado cargando con todo esto? 471 00:23:37,666 --> 00:23:38,875 Lara, escúchame. 472 00:23:39,625 --> 00:23:40,875 Amaba a mi padre, 473 00:23:41,500 --> 00:23:43,500 pero él huyó de todas sus relaciones 474 00:23:43,583 --> 00:23:46,583 porque no tenía la fuerza ni el valor para enfrentarlas. 475 00:23:47,083 --> 00:23:49,708 Me alegra que estuvieras con él… al final. 476 00:23:51,166 --> 00:23:52,041 Lara. 477 00:23:53,875 --> 00:23:55,916 No me marché por tu culpa. 478 00:23:57,416 --> 00:23:59,041 [Lara] No quería que te fueras. 479 00:24:00,166 --> 00:24:03,375 [continúa música emotiva] 480 00:24:04,791 --> 00:24:05,833 [ambas ríen] 481 00:24:11,458 --> 00:24:12,833 [ríen suavemente] 482 00:24:16,041 --> 00:24:17,333 Prométeme algo. 483 00:24:18,708 --> 00:24:20,916 No cometas los mismos errores que él. 484 00:24:21,458 --> 00:24:23,416 Si esta es la vida que elegiste, 485 00:24:23,500 --> 00:24:26,833 no lo hagas para escapar de las situaciones difíciles. 486 00:24:27,458 --> 00:24:31,000 La gente que amamos son el tesoro que no hallarás en una tumba. 487 00:24:32,208 --> 00:24:33,458 - Ten. - [tintineo] 488 00:24:34,375 --> 00:24:35,333 Lo robé. 489 00:24:38,041 --> 00:24:40,666 Para que no olvides que tienes una hermana en París. 490 00:24:42,625 --> 00:24:45,333 [silbido del viento] 491 00:24:48,000 --> 00:24:49,666 [Charles] Ese es nuestro destino. 492 00:24:52,250 --> 00:24:54,208 [música dramática] 493 00:24:55,041 --> 00:24:57,416 Después de ti, amigo mío. 494 00:25:03,625 --> 00:25:07,041 [música dramática in crescendo] 495 00:25:07,125 --> 00:25:08,041 [música cesa] 496 00:25:12,833 --> 00:25:13,750 [acorde dramático] 497 00:25:13,833 --> 00:25:16,166 TOMB RAIDER: LA LEYENDA DE LARA CROFT 498 00:25:19,583 --> 00:25:21,583 [música de cierre]