1 00:00:14,041 --> 00:00:16,958 TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT 2 00:00:31,250 --> 00:00:32,125 Lara! 3 00:00:46,041 --> 00:00:46,875 Anh Jonah. 4 00:00:47,500 --> 00:00:48,416 Anh Jonah ơi! 5 00:01:43,208 --> 00:01:45,875 CHUYỂN THỂ TỪ LOẠT GAME TOMB RAIDER 6 00:01:57,250 --> 00:01:58,208 Anh Jonah. 7 00:02:02,375 --> 00:02:03,208 Anh Jonah ơi! 8 00:02:07,833 --> 00:02:09,041 Anh Jonah. 9 00:02:21,583 --> 00:02:22,875 Không! 10 00:02:23,375 --> 00:02:25,916 Không, Jonah! Làm ơn, đừng mà! 11 00:03:11,916 --> 00:03:13,166 Trông ông có vẻ mệt mỏi. 12 00:03:13,666 --> 00:03:16,625 Mấy điện thờ trống không luôn cho ta cảm giác lạnh lẽo, 13 00:03:17,125 --> 00:03:18,291 ông cũng nghĩ thế chứ? 14 00:03:19,083 --> 00:03:22,166 Cô đã tìm thấy nó. Họa Ngọc đâu rồi? 15 00:03:22,750 --> 00:03:25,625 - Họa Ngọc ư? - Là viên ruby đó. Nó ở đâu? 16 00:03:26,583 --> 00:03:28,041 Tại vì ông, 17 00:03:29,250 --> 00:03:31,958 mà bạn tôi đã chết. 18 00:03:33,125 --> 00:03:34,750 Không, cô Croft. 19 00:03:34,833 --> 00:03:36,916 Bạn của cô chết là lỗi của cô. 20 00:03:37,416 --> 00:03:40,416 Những người như chúng ta không nên có thứ gọi là bạn thân. 21 00:03:41,041 --> 00:03:43,500 Thật mừng khi cô đã hiểu ra điều đó hôm nay. 22 00:03:51,458 --> 00:03:53,083 Ông muốn viên ruby đến vậy sao? 23 00:03:53,708 --> 00:03:54,833 Đi mà bắt lấy này. 24 00:03:55,583 --> 00:03:56,416 Không! 25 00:04:05,791 --> 00:04:08,750 Bùm! Tâm phục khẩu phục chưa? 26 00:04:09,333 --> 00:04:10,583 Làm sao mà có cửa với tôi! 27 00:04:13,083 --> 00:04:13,916 Sao thế? 28 00:04:15,750 --> 00:04:18,125 - Chú Zip… - Này, LC, có chuyện gì thế? 29 00:04:18,208 --> 00:04:22,125 Cháu lặn mất tăm sau chuyện lạ hôm đó, rồi còn không nghe máy nữa. 30 00:04:22,208 --> 00:04:24,541 Này, Abby cứ gặng hỏi chú là Jonah đang ở đâu… 31 00:04:24,625 --> 00:04:25,666 Anh Jonah chết rồi. 32 00:04:30,500 --> 00:04:31,416 Ôi Chúa ơi. 33 00:04:32,500 --> 00:04:33,750 Chú rất lấy làm tiếc. 34 00:04:35,791 --> 00:04:36,791 Về nhà đi. 35 00:04:37,416 --> 00:04:39,291 Lara, về nhà đi. 36 00:04:39,791 --> 00:04:42,583 Không. Cháu muốn tìm hiểu tường tận mọi chuyện. 37 00:04:43,041 --> 00:04:45,083 Để hiểu vì sao mấy viên đá này lại quan trọng. 38 00:04:45,583 --> 00:04:48,291 Cháu phải hoàn thành nhiệm vụ đã đưa cháu đến đây. 39 00:04:49,541 --> 00:04:52,708 Lara, cháu cứ buồn đi, không sao đâu. 40 00:04:57,333 --> 00:05:01,375 Vật phẩm số 033061. 41 00:05:01,458 --> 00:05:03,708 Nó ở dinh thự. Hãy gửi như cách gửi thông thường. 42 00:05:03,791 --> 00:05:05,125 Cháu sẽ nhận hàng ở Bắc Kinh. 43 00:05:05,208 --> 00:05:06,625 Lara, đừng cúp… 44 00:05:30,125 --> 00:05:32,750 Sam ơi, là tớ đây. 45 00:05:33,583 --> 00:05:34,583 Tớ không rõ vì sao… 46 00:05:35,458 --> 00:05:37,458 Tớ không biết tâm sự cùng ai. 47 00:05:39,875 --> 00:05:40,875 Tớ xin lỗi. 48 00:05:45,416 --> 00:05:48,333 - Cháu đã bảo chú ở nhà mà. - Bộ cháu là mẹ chú à? 49 00:05:49,000 --> 00:05:51,125 Này! Chú chỉ muốn giúp thôi mà. 50 00:05:51,875 --> 00:05:54,083 Không phải chỉ mỗi cháu đang đau buồn đâu. 51 00:05:54,166 --> 00:05:56,666 Chú sẽ nhớ lắm cái cách Jonah ôm chú. 52 00:05:57,208 --> 00:05:59,958 Nhớ cả cách cậu ấy lắng nghe người khác tâm sự, hiểu chứ? 53 00:06:00,041 --> 00:06:03,291 Kiểu như cậu ấy chẳng vội vàng gì cả. 54 00:06:03,791 --> 00:06:06,833 Có thể dành cả thời gian để nghe cháu tâm sự. 55 00:06:08,250 --> 00:06:09,708 Và cậu ấy cũng không thấy phiền. 56 00:06:30,625 --> 00:06:31,541 Xin chào. 57 00:06:31,625 --> 00:06:34,041 Tôi có thể giúp gì được cho cô? 58 00:06:34,125 --> 00:06:36,041 Tôi là bạn của Alexandria. 59 00:06:38,416 --> 00:06:40,833 Tôi hiểu rồi. Xin mời đi lối này. 60 00:06:41,583 --> 00:06:43,041 Alexandria là ai vậy? 61 00:06:43,125 --> 00:06:45,250 Đó không phải là "người", mà là "một thứ". 62 00:06:45,333 --> 00:06:47,000 Cứ thần bí mãi, khó chịu ghê. 63 00:06:47,083 --> 00:06:49,166 Làm chú dựng hết cả tóc gáy. 64 00:07:06,416 --> 00:07:08,708 Đây là căn cứ tại Bắc Kinh của Hội Tàng Thư. 65 00:07:08,791 --> 00:07:12,208 Một tổ chức quốc tế chuyên phục chế cổ vật, 66 00:07:12,291 --> 00:07:14,916 rồi hoàn trả chúng về quê hương, nếu chúng là đồ bị trộm. 67 00:07:15,000 --> 00:07:17,083 Ai dám trộm các cổ vật chứ? 68 00:07:18,833 --> 00:07:20,916 À. Ừ nhỉ. 69 00:07:28,166 --> 00:07:29,458 Quý cô Croft. 70 00:07:29,541 --> 00:07:30,541 Eva. 71 00:07:31,041 --> 00:07:34,416 Dù muốn nhưng tôi không thể vui khi gặp cô. Nếu cô đến để lấy thứ gì đó, 72 00:07:34,500 --> 00:07:37,583 tôi đảm bảo lần này an ninh của bọn tôi đã được nâng cấp đáng kể. 73 00:07:43,666 --> 00:07:44,833 Hiên Viên kiếm. 74 00:07:45,333 --> 00:07:47,000 Là Kiếm Thánh đó. 75 00:07:47,083 --> 00:07:49,000 - Bố tôi tìm thấy nó… - Ý cô là đã trộm nó. 76 00:07:50,541 --> 00:07:53,250 Cô trả lại nó vì lòng tốt của mình? 77 00:07:53,333 --> 00:07:55,333 Tôi cần thông tin về những viên Họa Ngọc. 78 00:07:56,541 --> 00:07:57,958 Cha nào con nấy. 79 00:07:58,541 --> 00:08:02,291 Mải mê theo đuổi những điều viển vông, mong chờ một kết quả mỹ mãn. 80 00:08:07,083 --> 00:08:08,291 Lối này. 81 00:08:11,416 --> 00:08:16,458 Những viên Họa Ngọc là một trong những truyền thuyết cổ xưa nhất của Trung Quốc. 82 00:08:19,875 --> 00:08:24,333 Hỗn Loạn và Trật Tự đã có mặt từ trước khi sự sống đầu tiên hình thành. 83 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 Chúng đánh nhau không ngừng nghỉ 84 00:08:27,500 --> 00:08:32,458 cho đến khi bị Nữ Oa chế ngự trên đỉnh núi Côn Lôn. 85 00:08:33,666 --> 00:08:37,583 Từ sự cân bằng ấy, thế giới đã được tạo ra. 86 00:08:37,666 --> 00:08:39,625 Chúng ta cũng được sinh ra. 87 00:08:39,708 --> 00:08:45,666 Nhưng chẳng bao lâu sau, nhân loại đã trở nên tham lam, bạo lực và độc ác. 88 00:08:47,000 --> 00:08:49,875 Cán cân cân bằng đã dần nghiêng về phía Hỗn Loạn. 89 00:08:51,041 --> 00:08:53,000 Chúng ta đã suýt bị nó tiêu diệt. 90 00:08:54,791 --> 00:08:56,750 Để giải cứu thế giới, 91 00:08:56,833 --> 00:09:01,750 Nữ Oa đã phong ấn bốn đại tội, hay còn gọi là bốn đại họa của nhân loại, 92 00:09:01,833 --> 00:09:06,041 bao gồm: quyền lực, phẫn nộ, tham lam và phản bội, 93 00:09:06,708 --> 00:09:11,916 và dùng bốn viên đá quý từ trời cao để trấn áp hoàn toàn những tai họa này. 94 00:09:12,958 --> 00:09:17,666 Sau đó Nữ Oa đã phân tán từng viên Họa Ngọc đến những nơi xa xôi của Địa Cầu 95 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 để nhân loại không bao giờ tìm thấy và giải phóng sức mạnh của chúng nữa. 96 00:09:24,333 --> 00:09:26,000 Nhờ vào công ơn to lớn của Nữ Oa, 97 00:09:26,541 --> 00:09:30,041 thiên hạ mới được thái bình, vạn vật mới hài hòa. 98 00:09:31,833 --> 00:09:33,000 Ôi trời! 99 00:09:33,583 --> 00:09:37,583 Cô làm tôi đắm chìm vào câu chuyện luôn. Cô kể chuyện cuốn hút thật đấy! 100 00:09:37,666 --> 00:09:40,375 Nếu những viên Họa Ngọc tái xuất, thế giới sẽ ra sao? 101 00:09:40,458 --> 00:09:43,083 Làm gì có chuyện mấy viên Họa Ngọc ấy tồn tại. 102 00:09:43,166 --> 00:09:45,333 Đó chỉ là một câu chuyện truyền thuyết. 103 00:09:45,416 --> 00:09:46,791 Vậy truyền thuyết đó kể gì? 104 00:09:47,875 --> 00:09:50,333 Nếu mấy viên Họa Ngọc này lại hội tụ với nhau, 105 00:09:50,416 --> 00:09:55,666 trật tự thế giới sẽ một lần nữa xáo trộn và đẩy nhân loại vào tình trạng hỗn loạn. 106 00:09:55,750 --> 00:09:57,750 Vậy chính xác thì hỗn loạn ở đây là gì? 107 00:09:58,375 --> 00:10:00,416 Là khói lửa, bão tố, chiến tranh 108 00:10:01,083 --> 00:10:03,416 và là sự diệt vong của thế giới. 109 00:10:06,041 --> 00:10:09,875 Sao thế giới không đơn giản chỉ là niềm vui và sự ngọt ngào nhỉ? 110 00:10:16,750 --> 00:10:17,791 Có tin gì mới chưa? 111 00:10:22,791 --> 00:10:25,958 Con dao đó ắt hẳn là của một tay lính đánh thuê Thổ Nhĩ Kỳ tinh nhuệ. 112 00:10:26,041 --> 00:10:29,166 Sau khi nhà Đường sụp đổ, các tay đánh thuê giỏi nhất đã về Istanbul 113 00:10:29,250 --> 00:10:31,333 và rồi cuối cùng trở thành Binh đoàn Bất tử. 114 00:10:31,416 --> 00:10:34,250 Sánh ngang với Lực lượng SEAL của Đế quốc Đông La Mã. 115 00:10:36,041 --> 00:10:40,250 Hãy kiểm tra những sự kiện kỳ lạ, thảm họa và các tội ác khó lý giải. 116 00:10:41,500 --> 00:10:44,750 Chà, thú vị thật. Họ của cùng một gia đình… 117 00:10:48,791 --> 00:10:51,750 Họ của cùng một gia đình liên tục xuất hiện trong hồ sơ tội phạm 118 00:10:51,833 --> 00:10:54,000 từ thế kỷ 11. 119 00:10:54,083 --> 00:10:56,375 Người ta đồn rằng gia đình này bị nguyền rủa. 120 00:10:56,458 --> 00:10:57,791 Họ đã phạm những tội gì? 121 00:10:57,875 --> 00:10:59,750 Hầu như tội ác nào cũng có tên họ. 122 00:10:59,833 --> 00:11:04,541 Tội ác gần đây nhất là vào năm 1978. Một tộc trưởng giết ba con trai của hắn. 123 00:11:04,625 --> 00:11:06,083 Trước khi bị xử tử, 124 00:11:06,166 --> 00:11:10,833 hắn khai rằng vợ mình là một phù thủy xài viên ngọc phép để khiến hắn phạm tội. 125 00:11:13,291 --> 00:11:14,916 Chú biết. Chú quá giỏi phải không? 126 00:11:19,958 --> 00:11:22,916 - Cô gái trong ảnh giờ ở đâu? - À thì, 127 00:11:23,541 --> 00:11:24,833 đó là điều ta cần tìm hiểu. 128 00:11:26,375 --> 00:11:29,000 Cô gái đó tên là Elvan Kaya. 129 00:11:29,083 --> 00:11:31,500 Một quân phiệt khét tiếng. Nữ quân phiệt? 130 00:11:32,291 --> 00:11:33,708 Cô ấy lãnh đạo các cuộc chiến. 131 00:11:33,791 --> 00:11:34,791 Cô ta là một nữ trùm. 132 00:11:52,291 --> 00:11:56,166 Sao người giàu toàn thích hổ thế? Hồi nhỏ chắc cháu cũng nuôi hổ. 133 00:11:57,000 --> 00:11:59,666 Sẽ mất một lúc để hoàn thành bản vẽ sơ đồ này. 134 00:11:59,750 --> 00:12:00,958 Một lúc là bao lâu? 135 00:12:01,041 --> 00:12:04,708 Mất một khoảng thời gian đấy. Chú chưa thể nói chính xác là mất bao lâu. 136 00:12:04,791 --> 00:12:07,166 Đi thăm thú thành phố đi. Tranh thủ nghỉ ngơi. 137 00:12:07,250 --> 00:12:08,625 Chú nói sao? Chú Zip? 138 00:12:09,500 --> 00:12:10,333 Chú Zip! 139 00:12:22,458 --> 00:12:24,166 - Jonah! - Lara! 140 00:12:24,250 --> 00:12:25,083 Jonah! 141 00:12:44,333 --> 00:12:45,833 Cho tôi cà phê nhé? 142 00:12:47,500 --> 00:12:50,375 Có vẻ như ta đã có ấn tượng đầu không tốt về nhau, cô Croft. 143 00:12:50,458 --> 00:12:53,833 Ông ám chỉ việc ông trộm đồ của tôi hay vụ ông đã cố giết tôi? 144 00:12:54,416 --> 00:12:55,416 Vụ tôi cố giết cô. 145 00:12:55,958 --> 00:12:58,416 Còn việc trộm đồ là điều buộc lòng tôi phải làm. 146 00:12:59,333 --> 00:13:00,708 Ông là ai? 147 00:13:00,791 --> 00:13:03,375 Sao ông lại thu thập mấy viên Họa Ngọc? 148 00:13:04,000 --> 00:13:05,166 Cảm ơn. 149 00:13:06,041 --> 00:13:08,458 Tên tôi là Charles Devereaux, 150 00:13:08,541 --> 00:13:11,041 và tôi chính là… cô. 151 00:13:11,916 --> 00:13:13,916 Nói cái gì nghe vô lý hết sức. 152 00:13:16,083 --> 00:13:20,083 Trinity là một hội kín thao túng thế giới để thu lợi bất chính. 153 00:13:20,166 --> 00:13:22,958 Chúng đã sát hại bố cô khi cô còn bé 154 00:13:23,041 --> 00:13:24,666 vì ông ta đã cản trở âm mưu đó. 155 00:13:25,250 --> 00:13:26,958 Ông thì biết cái quái gì về… 156 00:13:27,041 --> 00:13:29,416 Khi tôi 12 tuổi, bố tôi bị giết ở Paris 157 00:13:29,500 --> 00:13:32,708 bởi một hội kín có tên là Hội Ánh Sáng. 158 00:13:37,166 --> 00:13:38,041 Tôi rất tiếc. 159 00:13:38,125 --> 00:13:39,083 Thật sao? 160 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 Tiếc thật, tôi còn tưởng cô sẽ nổi đóa lên cơ. 161 00:13:42,541 --> 00:13:45,083 Nếu nghĩ mấy viên Họa Ngọc sẽ giúp được ông, ông sai rồi. 162 00:13:45,166 --> 00:13:47,708 Chúng giải phóng ác tâm trong ta, chứ không chữa lành ta. 163 00:13:47,791 --> 00:13:49,500 Mấy viên ngọc này là sức mạnh. 164 00:13:49,583 --> 00:13:51,666 Và sức mạnh vốn dĩ không mang tính thiện ác. 165 00:13:51,750 --> 00:13:54,666 Sức mạnh tạo nên những nhà lãnh đạo, truyền cảm hứng cho hậu bối, 166 00:13:54,750 --> 00:13:56,208 và đánh bại chủ nghĩa phát xít. 167 00:13:56,791 --> 00:13:59,166 Vậy ra ông là một anh hùng bị mọi người hiểu lầm. 168 00:13:59,250 --> 00:14:01,583 Cô muốn khịa sao cũng được, nhưng đúng là thế. 169 00:14:02,291 --> 00:14:04,416 Hội Ánh Sáng là một hội kín cổ xưa, 170 00:14:04,500 --> 00:14:07,416 nguy hiểm và có mạng lưới quan hệ rộng hơn Hội Trinity nhiều. 171 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Vì sao thế? 172 00:14:08,958 --> 00:14:12,000 Hội Ánh Sáng từng là hội lớn mạnh nhất ở phương Tây. 173 00:14:12,083 --> 00:14:16,000 Điều này khiến nhiều kẻ ghen ghét và tìm cách tiêu diệt họ. 174 00:14:16,083 --> 00:14:18,208 Nhưng tôi biết chắc, hội đó vẫn tồn tại. 175 00:14:18,291 --> 00:14:20,333 Qua hàng thế kỷ, họ rút ra bài học từ quá khứ 176 00:14:20,416 --> 00:14:22,375 và nuôi dưỡng tham vọng trở lại. 177 00:14:23,125 --> 00:14:24,458 Mục đích cuối cùng là gì? 178 00:14:24,541 --> 00:14:27,125 Nếu cô từng bị săn đuổi như một con chó, 179 00:14:28,125 --> 00:14:29,750 cô sẽ khát khao điều gì nhất? 180 00:14:31,250 --> 00:14:32,958 Tôi sẽ muốn điều đó không xảy ra nữa. 181 00:14:35,125 --> 00:14:36,083 Chính xác. 182 00:14:37,041 --> 00:14:39,000 Họ đang âm thầm tập hợp sức mạnh, 183 00:14:39,083 --> 00:14:42,375 và sẽ không dừng lại cho đến khi tiêu diệt hết mọi kẻ mạnh chống lại họ. 184 00:14:42,458 --> 00:14:43,500 Trừ tôi ra. 185 00:14:44,375 --> 00:14:47,250 Và tôi sẽ không mất nhiều thời gian như cô. 186 00:14:47,333 --> 00:14:48,875 Chỉ một cuối tuần là đủ. 187 00:14:51,083 --> 00:14:54,666 Với sức mạnh đó ta đủ sức chống lại Hội Trinity. 188 00:14:57,875 --> 00:15:00,125 Ta giống nhau thật đấy, cô Croft. 189 00:15:00,666 --> 00:15:04,458 Cả hai đều mất tất cả bởi một thế lực vô cùng khủng khiếp, 190 00:15:04,541 --> 00:15:06,666 khiến chúng ta không thể chống cự. 191 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 Dẫu biết thế nhưng hai ta vẫn kiên cường chống lại. 192 00:15:10,916 --> 00:15:13,791 Kiên cường vượt qua mọi khó khăn. 193 00:15:14,875 --> 00:15:16,416 Điều đó mang lại một sự an ủi, 194 00:15:17,541 --> 00:15:21,500 vì ít nhất ta không đơn độc trên thế giới này. 195 00:15:25,791 --> 00:15:27,416 Nhưng nếu truyền thuyết là thật, 196 00:15:28,375 --> 00:15:30,833 cả thế giới sẽ diệt vong nếu ông tiếp tục làm điều này. 197 00:15:32,666 --> 00:15:35,875 Cô tự hỏi bản thân xem cô đã giết mấy mạng người rồi? 198 00:15:42,041 --> 00:15:46,083 Dù ta có cùng chí hướng hay không, đừng cản đường tôi đấy, cô Croft. 199 00:16:02,416 --> 00:16:06,583 Này, LC. Chú đã tìm ra nơi Kaya đang cất giấu Viên Ruby rồi. 200 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 Cháu sẽ không ưng khi biết đâu. 201 00:16:08,708 --> 00:16:10,833 Cháu có bao giờ ưng đâu? Cháu sẽ đến ngay. 202 00:17:09,958 --> 00:17:10,958 Đi được rồi đấy. 203 00:17:33,458 --> 00:17:34,333 Chờ đã. 204 00:18:23,916 --> 00:18:26,083 Hơi xu một tí nhưng vẫn ngầu phết. 205 00:18:26,166 --> 00:18:29,416 Nếu cháu thử động tác đó lần nữa, nhớ nhắc cháu tập thêm yoga. 206 00:18:48,708 --> 00:18:50,375 Thấy gác xép phía trước chứ? 207 00:18:50,458 --> 00:18:53,500 Nếu đến được đó, sẽ có lối đi thẳng đến phòng ngủ của Kaya. 208 00:18:54,083 --> 00:18:56,500 Có một tín hiệu từ trường mạnh phát ra từ phòng đó. 209 00:19:15,000 --> 00:19:16,958 Rẽ phải ở ngã thứ hai. Cẩn thận đằng sau. 210 00:19:20,958 --> 00:19:24,291 Trực giác cùng bộ óc thiên tài và kinh nghiệm sâu rộng mách bảo chú rằng 211 00:19:24,375 --> 00:19:25,916 đó là một két sắt cực kỳ an toàn. 212 00:19:27,875 --> 00:19:29,666 Ồ, dùng sức cạy cửa két sắt ra luôn à. 213 00:19:30,250 --> 00:19:33,791 Ta không có thời gian để dò mật khẩu. 214 00:19:40,458 --> 00:19:42,333 Thế cậu muốn tôi phải làm gì? 215 00:19:45,708 --> 00:19:47,625 Cô không thấy kỳ lạ à? 216 00:19:47,708 --> 00:19:49,833 Tuyết rơi vào mùa hè ư? 217 00:19:49,916 --> 00:19:52,791 Chắc do biến đổi khí hậu, nhưng liên quan gì đến tôi. 218 00:20:06,125 --> 00:20:07,583 Ả ta đeo nó trên người luôn. 219 00:20:12,708 --> 00:20:13,833 Ta cần kế hoạch khác. 220 00:20:26,875 --> 00:20:27,916 Cháu có ý này. 221 00:20:28,708 --> 00:20:29,958 Có phải chủ ý hay không đó? 222 00:20:44,750 --> 00:20:47,541 Bahri, mau đi lấy súng gây mê! 223 00:20:47,625 --> 00:20:50,666 Alayna, cô mà giết con hổ đó, tôi sẽ giết cô. 224 00:20:51,166 --> 00:20:52,583 Mấy cây dùi cui điện đâu? 225 00:21:12,750 --> 00:21:15,041 Có trộm! Bắt lấy ả ta! 226 00:21:15,125 --> 00:21:16,875 Lấy được rồi! Làm sao ra khỏi đây? 227 00:21:17,500 --> 00:21:19,166 Rẽ trái. Đi lên cầu thang. 228 00:21:37,458 --> 00:21:39,166 Lara, cháu làm cái quái gì vậy? 229 00:22:07,125 --> 00:22:08,000 Làm ơn… 230 00:22:09,041 --> 00:22:10,166 Làm ơn… 231 00:22:10,666 --> 00:22:11,750 xin hãy giúp tôi. 232 00:22:32,041 --> 00:22:32,958 Mọi thứ ổn rồi. 233 00:23:11,666 --> 00:23:13,916 Dừng tay! 234 00:23:17,083 --> 00:23:20,833 Thứ đó là vật chí tà. 235 00:23:22,958 --> 00:23:24,833 Đem nó đi xa khỏi tôi. Đi đi! 236 00:23:29,458 --> 00:23:31,833 Thứ đó sẽ nguyền rủa cô đấy, cô nghe rõ chứ? 237 00:23:32,875 --> 00:23:35,125 Thứ đó sẽ nguyền rủa cô! 238 00:24:07,000 --> 00:24:08,250 Zip! 239 00:24:14,666 --> 00:24:15,625 Jonah! 240 00:24:20,250 --> 00:24:21,375 Lấy viên ngọc đi. 241 00:24:28,375 --> 00:24:29,291 Jonah. 242 00:24:42,583 --> 00:24:45,500 Trên có lôi đình. 243 00:24:46,625 --> 00:24:49,958 Dưới có càn khôn. 244 00:24:50,041 --> 00:24:56,083 Trên có lôi đình. Dưới có càn khôn. 245 00:24:56,833 --> 00:24:59,500 Trên có lôi đình. 246 00:25:11,875 --> 00:25:15,958 TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT 247 00:25:43,041 --> 00:25:48,208 Biên dịch: Dennis Nguyễn