1 00:00:14,041 --> 00:00:16,958 TOMB RAIDER: LARA CROFT LEGENDÁJA 2 00:00:31,250 --> 00:00:32,125 Lara! 3 00:00:46,041 --> 00:00:48,416 Jonah! 4 00:01:43,291 --> 00:01:45,833 KÉSZÜLT A TOMB RAIDER VIDEÓJÁTÉKOK ALAPJÁN 5 00:01:57,250 --> 00:01:58,083 Jonah! 6 00:02:02,375 --> 00:02:03,208 Jonah! 7 00:02:07,833 --> 00:02:09,041 Jonah! 8 00:02:21,583 --> 00:02:22,875 Ne! 9 00:02:23,375 --> 00:02:25,916 Ne, Jonah! Kérlek, ne! 10 00:03:11,916 --> 00:03:13,166 Fáradtnak tűnik. 11 00:03:13,666 --> 00:03:16,625 Az üres szentélyek mindig kevésbé kellemesek. 12 00:03:17,125 --> 00:03:18,291 Maga szerint nem? 13 00:03:19,083 --> 00:03:22,166 Megtalálta. Hol van a vészkő? 14 00:03:22,750 --> 00:03:25,625 - Vészkő? - A rubint! Hol van? 15 00:03:26,583 --> 00:03:28,041 Maga miatt 16 00:03:29,250 --> 00:03:31,958 meghalt a barátom. 17 00:03:33,125 --> 00:03:34,750 Nem, Miss Croft. 18 00:03:34,833 --> 00:03:36,916 A barátja maga miatt halt meg. 19 00:03:37,416 --> 00:03:40,416 A magunkfajtáknak jobb, ha nincsenek bizalmasai. 20 00:03:41,041 --> 00:03:43,500 Örülök, hogy ma megtanulta ezt. 21 00:03:51,458 --> 00:03:53,083 Ennyire kell az a rubint? 22 00:03:53,708 --> 00:03:54,833 Akkor fusson utána! 23 00:03:55,583 --> 00:03:56,416 Ne! 24 00:04:05,791 --> 00:04:08,750 Bumm! Felmostam veletek a padlót! 25 00:04:09,333 --> 00:04:10,458 Nem megy ez nektek. 26 00:04:13,083 --> 00:04:13,916 Mi a pálya? 27 00:04:15,750 --> 00:04:18,125 - Zip… - LC, mi a fene van? 28 00:04:18,208 --> 00:04:22,125 Marha fura dolgok történtek, aztán leléptél, és nem tudlak elérni. 29 00:04:22,208 --> 00:04:24,541 Abby kérdezgeti, hogy hol van Jonah… 30 00:04:24,625 --> 00:04:25,666 Jonah meghalt. 31 00:04:30,500 --> 00:04:31,416 Uramisten! 32 00:04:32,500 --> 00:04:33,708 Annyira sajnálom! 33 00:04:35,791 --> 00:04:36,708 Gyere haza! 34 00:04:37,416 --> 00:04:39,291 Lara, gyere haza! 35 00:04:39,791 --> 00:04:42,583 Nem. Ki kell derítenem, mi ez az egész. 36 00:04:43,125 --> 00:04:45,083 Hogy miért fontosak ezek a kövek. 37 00:04:45,583 --> 00:04:48,125 Be kell fejeznem azt, amiért idejöttem. 38 00:04:49,541 --> 00:04:52,708 Lara, szabad ám szomorkodni. 39 00:04:57,333 --> 00:05:01,375 Cikkszám: 033061. 40 00:05:01,458 --> 00:05:03,708 A birtokon van. A szokott módon küldd! 41 00:05:03,791 --> 00:05:05,125 Pekingben átveszem. 42 00:05:05,208 --> 00:05:06,625 Lara, ne tedd… 43 00:05:30,125 --> 00:05:32,750 Szia, Sam! Én vagyok az. 44 00:05:33,583 --> 00:05:34,583 Nem tudom, miért… 45 00:05:35,458 --> 00:05:37,458 Nem tudom, ki mással beszélhetnék. 46 00:05:39,875 --> 00:05:40,875 Ne haragudj! 47 00:05:45,416 --> 00:05:48,500 - Mondtam, hogy maradj otthon. - Nem vagy az anyám. 48 00:05:49,000 --> 00:05:51,125 Hé! Segíteni akarok. 49 00:05:51,875 --> 00:05:53,666 Nem csak te gyászolsz. 50 00:05:54,166 --> 00:05:56,625 Soha senki nem fog már úgy átölelni. 51 00:05:57,291 --> 00:05:59,958 És milyen szuper hallgatóság volt! 52 00:06:00,041 --> 00:06:03,291 Soha nem sietett sehová, hogy élje a saját életét. 53 00:06:03,791 --> 00:06:07,250 Mintha arról szólt volna az élete, hogy meghallgasson. 54 00:06:08,333 --> 00:06:09,458 És ez rendben volt. 55 00:06:30,625 --> 00:06:31,541 Nǐ hǎo! 56 00:06:31,625 --> 00:06:34,041 Miben segíthetek, kisasszony? 57 00:06:34,125 --> 00:06:36,041 Alexandria barátja vagyok. 58 00:06:38,416 --> 00:06:40,833 Rendben. Erre tessék! 59 00:06:41,583 --> 00:06:43,041 Ki az az Alexandria? 60 00:06:43,125 --> 00:06:45,250 Nem ki, hanem mi. 61 00:06:45,333 --> 00:06:49,166 Nem bírom, ha titokzatoskodsz. Attól feláll a tarkómon a szőr. 62 00:07:06,416 --> 00:07:08,708 Ez a Könyvtár pekingi bázisa. 63 00:07:08,791 --> 00:07:12,208 Ez a nemzetközi szervezet műtárgyakat állít helyre, 64 00:07:12,291 --> 00:07:14,916 és hazajuttatja a lopott darabokat. 65 00:07:15,000 --> 00:07:17,083 Ki lop műtárgyakat? 66 00:07:18,833 --> 00:07:20,916 Ja, tényleg. 67 00:07:28,166 --> 00:07:29,458 Lady Croft! 68 00:07:29,541 --> 00:07:30,541 Eva! 69 00:07:31,041 --> 00:07:34,416 Bár azt mondhatnám, hogy örülök! Ha el akar vinni valamit, 70 00:07:34,500 --> 00:07:37,625 jelzem, hogy már sokkal jobb a biztonsági rendszerünk. 71 00:07:43,416 --> 00:07:44,250 A hszüan jüan. 72 00:07:45,291 --> 00:07:47,041 Az istenség kardja. 73 00:07:47,125 --> 00:07:49,000 - Apám találta… - Mármint lopta. 74 00:07:50,541 --> 00:07:53,250 És puszta kedvességből visszahozta? 75 00:07:53,333 --> 00:07:55,333 A vészkövekről lennének kérdéseim. 76 00:07:56,541 --> 00:07:57,958 Az apjára ütött. 77 00:07:58,541 --> 00:08:02,458 Ábrándok helyett mítoszokat kerget, hátha aranyra bukkan. 78 00:08:07,083 --> 00:08:08,291 Erre jöjjenek! 79 00:08:11,416 --> 00:08:16,458 A vészkövekhez kapcsolódik Kína egyik legősibb legendája. 80 00:08:19,875 --> 00:08:24,333 Az élet kezdete előtt jelen volt a káosz és a rend. 81 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 Folyamatosan háborúztak, 82 00:08:27,500 --> 00:08:32,458 amíg Nü-va istennő meg nem zabolázta őket a Kunlun hegy csúcsán. 83 00:08:33,666 --> 00:08:37,583 Az ezt követő egyensúlyi helyzetben teremtődött meg a világ. 84 00:08:37,666 --> 00:08:39,625 És mi, emberek. 85 00:08:39,708 --> 00:08:45,666 De az emberiség rövidesen kapzsivá, erőszakossá és gonosszá vált. 86 00:08:47,000 --> 00:08:49,875 Így a káosz javára billent a mérleg. 87 00:08:51,041 --> 00:08:52,958 Amibe kis híján belepusztultunk. 88 00:08:54,791 --> 00:08:56,750 Azért, hogy megmentse a világot, 89 00:08:56,833 --> 00:09:01,750 Nü-va csapdába ejtette az emberiséget fenyegető négy fő vészt: 90 00:09:01,833 --> 00:09:06,041 a hatalmat, a haragot, a kapzsiságot és az árulást, 91 00:09:06,708 --> 00:09:11,916 és a feleslegüket négy, az égből lehozott drágakőbe rejtette. 92 00:09:12,958 --> 00:09:17,666 Ezt követően Nü-va szétszórta a vészköveket a bolygó négy csücskébe, 93 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 nehogy bárki rájuk találjon, és újra rászabadítsa őket a világra. 94 00:09:24,333 --> 00:09:26,000 Nü-vának köszönhető, 95 00:09:26,541 --> 00:09:30,041 hogy a világ tökéletes egyensúlyban van. 96 00:09:31,833 --> 00:09:33,000 Azta! 97 00:09:33,583 --> 00:09:37,583 Teljesen odaképzeltem magam. Annyira jól tud mesélni! 98 00:09:37,666 --> 00:09:40,333 Mi lesz, ha megtalálják a vészköveket? 99 00:09:40,416 --> 00:09:43,083 A vészkövek nem léteznek. 100 00:09:43,166 --> 00:09:45,333 Ez egy teremtéstörténet. 101 00:09:45,416 --> 00:09:46,791 Mi áll a történetben? 102 00:09:47,875 --> 00:09:50,333 Hogy ha a köveket újraegyesítik, 103 00:09:50,416 --> 00:09:52,375 újra megbillentik a mérleget, 104 00:09:52,458 --> 00:09:55,250 és a világban ismét eluralkodik a káosz. 105 00:09:55,750 --> 00:09:57,750 És pontosan mi is az a káosz? 106 00:09:58,541 --> 00:10:00,416 Tűzvész, vihar és háború. 107 00:10:01,083 --> 00:10:03,416 Eljön a vég. 108 00:10:06,041 --> 00:10:09,875 Miért nem érhet véget a világ sütit zabálva, unikornisháton? 109 00:10:16,750 --> 00:10:17,791 Találtál valamit? 110 00:10:22,791 --> 00:10:25,250 A tőr egy elit török zsoldosé lehetett. 111 00:10:26,000 --> 00:10:29,250 Ők a Tang-dinasztia bukása után hazatértek Isztambulba, 112 00:10:29,333 --> 00:10:34,250 és belőlük lettek a Halhatatlanok, a Bizánci Birodalom elitkommandósai. 113 00:10:36,041 --> 00:10:40,250 Vesd össze fura eseményekkel, katasztrófákkal, különös bűntettekkel! 114 00:10:41,500 --> 00:10:44,750 Ez érdekes. Van egy családnév… 115 00:10:48,791 --> 00:10:54,000 Van egy családnév, ami a 11. század óta folyton előjön a bűnügyi nyilvántartásban. 116 00:10:54,083 --> 00:10:56,375 A pletykák szerint elátkozottak. 117 00:10:56,458 --> 00:10:57,791 Miket követtek el? 118 00:10:57,875 --> 00:10:59,750 Amit csak el tudsz képzelni. 119 00:10:59,833 --> 00:11:04,541 Legutóbb, 1978-ban a családfő megölte mindhárom fiát. 120 00:11:04,625 --> 00:11:06,083 Mielőtt kivégezték, 121 00:11:06,166 --> 00:11:10,833 azt mondta, hogy a boszorkány felesége vette rá tettére varázserejű ékszerével. 122 00:11:13,291 --> 00:11:14,916 Tudom. Eszméletlen vagyok. 123 00:11:20,041 --> 00:11:21,125 Hol van a lány? 124 00:11:21,208 --> 00:11:22,916 Hát, 125 00:11:23,625 --> 00:11:24,833 ez itt a bökkenő. 126 00:11:26,375 --> 00:11:29,000 A lány Elvan Kaya. 127 00:11:29,083 --> 00:11:31,500 Hírhedt hadúr. Vagy hadúrnő? 128 00:11:32,375 --> 00:11:33,833 Ő a hadak ura. 129 00:11:33,916 --> 00:11:34,791 Maffiózó. 130 00:11:52,291 --> 00:11:56,166 Miért imádják a gazdagok a tigriseket? Neked is volt tigrised, mi? 131 00:11:57,000 --> 00:11:59,666 Időbe telik összerakni az alaprajzot. 132 00:11:59,750 --> 00:12:00,958 Mennyi időbe? 133 00:12:01,041 --> 00:12:02,291 Valamennyibe. 134 00:12:02,375 --> 00:12:04,708 Szándékosan nem pontosítottam. 135 00:12:04,791 --> 00:12:07,166 Élvezd a várost! Fújd ki magad! 136 00:12:07,250 --> 00:12:08,625 Micsoda? Zip? 137 00:12:09,500 --> 00:12:10,333 Zip! 138 00:12:22,458 --> 00:12:24,166 - Jonah! - Lara! 139 00:12:24,250 --> 00:12:25,083 Jonah! 140 00:12:44,333 --> 00:12:45,416 Kahve lütfen. 141 00:12:47,500 --> 00:12:50,375 Rosszul indult a kapcsolatunk, Miss Croft. 142 00:12:50,458 --> 00:12:53,833 Amiatt, hogy meglopott, vagy amiatt, hogy meg akart ölni? 143 00:12:54,416 --> 00:12:55,416 Az utóbbi. 144 00:12:55,958 --> 00:12:58,416 A lopás sajnálatos módon szükséges volt. 145 00:12:59,333 --> 00:13:00,291 Ki maga? 146 00:13:00,791 --> 00:13:03,375 Miért gyűjti a vészköveket? 147 00:13:04,000 --> 00:13:05,250 Teşekkür ederim. 148 00:13:06,041 --> 00:13:08,458 A nevem Charles Devereaux, 149 00:13:08,541 --> 00:13:11,041 és… ugyanolyan vagyok, mint maga. 150 00:13:11,916 --> 00:13:13,916 Az teljességgel kizárt. 151 00:13:16,083 --> 00:13:20,083 A Trinity egy titkos társaság volt. Pénzért manipulálták a világot. 152 00:13:20,166 --> 00:13:22,916 Aztán megölték az apját, mert az útjukba állt, 153 00:13:23,000 --> 00:13:24,666 amikor maga még gyerek volt. 154 00:13:25,250 --> 00:13:26,958 Maga nem tud semmit az… 155 00:13:27,041 --> 00:13:32,708 Tizenkét éves koromban apámat Párizsban megölte egy Fény nevű titkos társaság. 156 00:13:37,166 --> 00:13:38,041 Sajnálom. 157 00:13:38,125 --> 00:13:39,083 Csakugyan? 158 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 Kár. Abban bíztam, hogy dühös lesz. 159 00:13:42,666 --> 00:13:45,208 Rosszul hiszi, hogy a kövek segíteni fognak. 160 00:13:45,291 --> 00:13:47,708 Kihozzák a gonoszságot, nem gyógyítják. 161 00:13:47,791 --> 00:13:49,500 A kövek hatalmat adnak. 162 00:13:49,583 --> 00:13:53,291 És a hatalom önmagában nem gonosz. Vezetőket nevelhet ki. 163 00:13:53,375 --> 00:13:56,208 Nemzedékeket ösztönözhet. Fasisztákat győzhet le. 164 00:13:56,791 --> 00:13:59,166 Tehát maga csak egy félreértett hős. 165 00:13:59,250 --> 00:14:01,375 Gúnyolódhat, de így van. 166 00:14:02,291 --> 00:14:04,500 A Fény egy ősi szövetség, 167 00:14:04,583 --> 00:14:07,416 erősebb, mint a Trinity, és jóval veszélyesebb. 168 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Hogyhogy? 169 00:14:08,958 --> 00:14:12,041 A Fény volt a nyugati világ legnagyobb szuperhatalma. 170 00:14:12,125 --> 00:14:15,916 Képzelheti, hogy ez zavart egyeseket, így levadászták őket. 171 00:14:16,000 --> 00:14:18,208 De biztosíthatom, hogy túlélték. 172 00:14:18,291 --> 00:14:22,625 Tanulva a hibáikból, évszázadok óta készülnek dicsőséges visszatérésükre. 173 00:14:23,125 --> 00:14:24,458 Milyen célból? 174 00:14:24,541 --> 00:14:27,125 Ha levadászták volna, mint egy kutyát, 175 00:14:28,125 --> 00:14:29,750 maga mit akarna igazán? 176 00:14:31,250 --> 00:14:32,958 Hogy ne történjen meg újra. 177 00:14:35,125 --> 00:14:36,083 Ahogy mondja. 178 00:14:37,125 --> 00:14:39,041 Csendben erőt gyűjtenek. 179 00:14:39,125 --> 00:14:42,375 Amíg végül nem marad senki, aki képes levadászni őket. 180 00:14:42,458 --> 00:14:43,500 Rajtam kívül. 181 00:14:44,375 --> 00:14:47,250 És nekem ez nem fog évekbe telni, mint magának. 182 00:14:47,333 --> 00:14:48,875 Csak egy hétvégébe. 183 00:14:51,083 --> 00:14:54,666 Mi mindent tehetett volna a kövekkel a Trinity ellen! 184 00:14:57,875 --> 00:15:00,125 Egyformák vagyunk, Miss Croft. 185 00:15:00,666 --> 00:15:04,458 Mindkettőnktől mindent elvett egy olyan hatalmas erő, 186 00:15:04,541 --> 00:15:06,666 amely megállíthatatlannak tűnt. 187 00:15:07,750 --> 00:15:10,791 Mégis mindketten megpróbáltuk megállítani. 188 00:15:10,875 --> 00:15:13,791 Kitartottunk, dacolva az esélyekkel. 189 00:15:14,875 --> 00:15:16,416 Ez megnyugtató, 190 00:15:17,541 --> 00:15:21,500 mert azt jelenti, hogy mégsem vagyunk egyedül a világban. 191 00:15:25,791 --> 00:15:27,416 De ha a mítosz igaz, 192 00:15:28,375 --> 00:15:30,750 akkor mindannyiunkat el fog pusztítani. 193 00:15:32,666 --> 00:15:35,875 És maga hány embert pusztított el? 194 00:15:42,041 --> 00:15:43,750 Ha rokonlelkek vagyunk is, 195 00:15:43,833 --> 00:15:46,083 ne álljon az utamba, Miss Croft! 196 00:16:02,416 --> 00:16:06,583 Csá, LC! Azt hiszem, rájöttem, hol tartja Kaya a rubintkövet. 197 00:16:07,333 --> 00:16:08,625 Nem fogsz örülni. 198 00:16:08,708 --> 00:16:10,833 Ez nem lep meg. Máris megyek. 199 00:17:09,958 --> 00:17:10,958 Tiszta a terep. 200 00:17:33,458 --> 00:17:34,333 Várj! 201 00:18:23,916 --> 00:18:26,083 Ez majdnem király volt. 202 00:18:26,166 --> 00:18:29,416 Emlékeztess, hogy az ilyesmihez jógáznom kell! 203 00:18:48,708 --> 00:18:50,375 Látod a szemközti galériát? 204 00:18:50,458 --> 00:18:53,500 Onnan simán bejuthatsz Kaya hálószobájába. 205 00:18:54,083 --> 00:18:56,500 Erős mágneses jel jön onnan. 206 00:19:15,125 --> 00:19:16,958 Jobbra a második! Légy óvatos! 207 00:19:20,916 --> 00:19:24,291 Az ösztöneim, a zsenialitásom és a szakértelmem azt súgja, 208 00:19:24,375 --> 00:19:26,625 hogy első osztályú széfről van szó. 209 00:19:27,875 --> 00:19:29,666 Ja, hogy simán felfeszíted. 210 00:19:30,250 --> 00:19:33,791 Nincs időnk vacakolni. 211 00:19:40,458 --> 00:19:42,333 Nem tudom, mit vársz tőlem. 212 00:19:45,708 --> 00:19:47,625 Szerinted nem furcsa? 213 00:19:47,708 --> 00:19:49,833 Hogy nyáron havazik? 214 00:19:49,916 --> 00:19:52,541 Klímaváltozás. Nem az én bajom. 215 00:20:06,125 --> 00:20:07,583 Nála van. 216 00:20:12,708 --> 00:20:13,833 Új terv kell. 217 00:20:26,875 --> 00:20:27,916 Van egy ötletem. 218 00:20:28,708 --> 00:20:29,791 Valami jó? 219 00:20:44,750 --> 00:20:47,541 Bahri, az altatópuskákat! 220 00:20:47,625 --> 00:20:50,666 Alayna, ha megölöd a tigrist, én téged öllek meg! 221 00:20:51,166 --> 00:20:52,583 Hol vannak a lövedékek? 222 00:21:12,750 --> 00:21:15,041 Tolvaj! Elkapni! 223 00:21:15,125 --> 00:21:16,875 Megvan! Hogy jutok ki innen? 224 00:21:17,500 --> 00:21:19,166 Balra! Fel a lépcsőn! 225 00:21:37,458 --> 00:21:39,166 Lara, ez meg mi a fene volt? 226 00:22:07,166 --> 00:22:10,000 Lütfen! 227 00:22:10,666 --> 00:22:11,875 Yardım edin! 228 00:22:32,041 --> 00:22:32,958 Semmi baj. 229 00:23:11,666 --> 00:23:13,916 Álljanak le! 230 00:23:17,083 --> 00:23:20,833 Az a valami éjszaka éled fel. 231 00:23:22,958 --> 00:23:25,416 Vigye el a közelemből! Most! 232 00:23:29,458 --> 00:23:31,833 Az a valami átkot hoz magára, érti? 233 00:23:32,875 --> 00:23:35,125 Átkot hoz magára! 234 00:24:07,000 --> 00:24:07,833 Zip! 235 00:24:14,666 --> 00:24:15,541 Jonah! 236 00:24:20,250 --> 00:24:21,375 Vedd el! 237 00:24:28,375 --> 00:24:29,291 Jonah! 238 00:24:42,500 --> 00:24:45,500 Shàng yôu léitíng 239 00:24:46,583 --> 00:24:49,416 Xià yôu qiánkūn 240 00:24:49,916 --> 00:24:53,375 Shàng yôu léitíng 241 00:24:53,458 --> 00:24:56,083 Xià yôu qiánkūn 242 00:24:56,833 --> 00:24:59,791 Shàng yôu léitíng 243 00:25:11,875 --> 00:25:15,958 TOMB RAIDER: LARA CROFT LEGENDÁJA 244 00:25:47,291 --> 00:25:50,208 A feliratot fordította: Gribovszki Réka