1 00:00:14,041 --> 00:00:16,958 TOMB RAIDER: LEGENDA O LARI CROFT 2 00:00:31,250 --> 00:00:32,125 Lara! 3 00:00:46,041 --> 00:00:46,875 Jonah. 4 00:00:47,500 --> 00:00:48,416 Jonah! 5 00:01:43,208 --> 00:01:45,875 NA TEMELJU VIDEOIGRE TOMB RAIDER 6 00:01:57,250 --> 00:01:58,208 Jonah. 7 00:02:02,375 --> 00:02:03,208 Jonah! 8 00:02:07,833 --> 00:02:09,041 Jonah. 9 00:02:21,583 --> 00:02:22,875 Ne! 10 00:02:23,375 --> 00:02:25,916 Ne, Jonah! Molim te, ne! 11 00:03:11,916 --> 00:03:13,166 Izgledaš umorno. 12 00:03:13,666 --> 00:03:18,291 Svetišta su uvijek manje ugodna kad u njima nema ništa. A tebi? 13 00:03:19,083 --> 00:03:22,166 Našla si ga. Gdje je Pogubni kamen? 14 00:03:22,750 --> 00:03:25,625 -Pogubni kamen? -Rubin. Gdje je? 15 00:03:26,583 --> 00:03:28,041 Zbog tebe je 16 00:03:29,250 --> 00:03:31,958 moj prijatelj mrtav. 17 00:03:33,125 --> 00:03:34,750 Ne, gđice Croft. 18 00:03:34,833 --> 00:03:36,916 Prijatelj vam je mrtav zbog vas. 19 00:03:37,416 --> 00:03:40,416 Neoprezno je kad ljudi poput nas imaju bliske prijatelje. 20 00:03:41,041 --> 00:03:43,583 Drago mi je što si danas naučila tu lekciju. 21 00:03:51,458 --> 00:03:53,083 Tako silno želiš rubin? 22 00:03:53,708 --> 00:03:54,833 Idi po njega. 23 00:03:55,583 --> 00:03:56,416 Ne! 24 00:04:05,791 --> 00:04:08,750 Bum! Tako se to radi! 25 00:04:09,333 --> 00:04:10,583 Nemate pojma. 26 00:04:13,083 --> 00:04:13,916 Što ima? 27 00:04:15,750 --> 00:04:18,125 -Zipe… -LC, koji ti je vrag? 28 00:04:18,208 --> 00:04:22,125 Nestaneš poslije one čudne spike i poslije toga se ne javljaš. 29 00:04:22,208 --> 00:04:24,541 Abby me pita gdje je Jonah. 30 00:04:24,625 --> 00:04:25,666 Jonah je mrtav. 31 00:04:30,500 --> 00:04:31,416 Bože! 32 00:04:32,500 --> 00:04:33,708 Strašno mi je žao. 33 00:04:35,791 --> 00:04:36,791 Vrati se kući. 34 00:04:37,416 --> 00:04:39,291 Lara, vrati se kući. 35 00:04:39,791 --> 00:04:42,583 Ne. Moram shvatiti o čemu je riječ. 36 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Zašto je to kamenje tako važno. 37 00:04:45,583 --> 00:04:48,125 Moram dovršiti ono zbog čega sam došla. 38 00:04:49,541 --> 00:04:52,708 Lara, u redu je biti tužan. 39 00:04:57,333 --> 00:05:01,375 Predmet broj 033061. 40 00:05:01,458 --> 00:05:05,125 U palači je. Pošalji ga uobičajenim kanalima. Pokupit ću ga u Pekingu. 41 00:05:05,208 --> 00:05:06,625 Lara, ne prekidaj! 42 00:05:30,125 --> 00:05:32,750 Bok, Sam, ja sam. 43 00:05:33,583 --> 00:05:34,583 Ne znam zašto… 44 00:05:35,458 --> 00:05:37,458 Ne znam s kim bih drugim razgovarala. 45 00:05:39,875 --> 00:05:40,875 Oprosti. 46 00:05:45,416 --> 00:05:48,333 -Rekla sam ti da ostaneš doma. -Ali nisi mi mama. 47 00:05:49,000 --> 00:05:51,125 Hej! Želim pomoći. 48 00:05:51,875 --> 00:05:53,666 Ne žaluješ samo ti. 49 00:05:54,166 --> 00:05:56,666 Nikad me više nitko neće tako zagrliti. 50 00:05:57,291 --> 00:05:59,958 Uvijek bi te pustio da govoriš. 51 00:06:00,041 --> 00:06:03,291 Kao da mu se baš nikamo ne žuri. 52 00:06:03,791 --> 00:06:06,833 Kao da mi se život svodi na slušanje tebe. 53 00:06:08,333 --> 00:06:09,541 I to je bilo u redu. 54 00:06:31,625 --> 00:06:34,041 Kako vam mogu pomoći? 55 00:06:34,125 --> 00:06:36,041 Alexandrijina sam prijateljica. 56 00:06:38,416 --> 00:06:40,833 Naravno. Izvolite. 57 00:06:41,583 --> 00:06:43,041 Tko je Alexandria? 58 00:06:43,125 --> 00:06:45,250 Ne tko. Što. 59 00:06:45,333 --> 00:06:47,000 Ne volim kad si tajanstvena. 60 00:06:47,083 --> 00:06:49,166 Ježe mi se dlačice na vratu. 61 00:07:06,416 --> 00:07:08,708 Ovo je pekinški ogranak Knjižnice. 62 00:07:08,791 --> 00:07:12,208 Međunarodnog ceha koji obnavlja artefakte, popravlja ih 63 00:07:12,291 --> 00:07:14,916 i vraća u postojbinu ako su bili ukradeni. 64 00:07:15,000 --> 00:07:17,083 Pa tko krade artefakte? 65 00:07:18,833 --> 00:07:20,916 O, aha. 66 00:07:28,166 --> 00:07:29,458 Ledi Croft. 67 00:07:29,541 --> 00:07:30,541 Eva. 68 00:07:31,041 --> 00:07:34,416 Ne mogu reći da mi je drago. Ako želite što uzeti, 69 00:07:34,500 --> 00:07:37,583 naše je osiguranje sad mnogo bolje. 70 00:07:45,291 --> 00:07:47,041 Božanski mač! 71 00:07:47,125 --> 00:07:49,000 -Otac ga je našao… -Ukrao. 72 00:07:50,541 --> 00:07:53,250 Vraćate ga iz puke dobrote? 73 00:07:53,333 --> 00:07:55,333 Trebam podatke o Pogubnom kamenju. 74 00:07:56,541 --> 00:07:57,958 Kakav otac, takva kći. 75 00:07:58,541 --> 00:08:02,291 Jurite mitove kao duge, nadajući se ćupu blaga. 76 00:08:07,083 --> 00:08:08,291 Ovuda. 77 00:08:11,416 --> 00:08:16,458 Pogubno kamenje među najstarijim je kineskim mitovima. 78 00:08:19,875 --> 00:08:24,333 Prije života postojali su kaos i red. 79 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 Stalno su ratovali, 80 00:08:27,500 --> 00:08:32,458 sve dok ih božica Nu'wa nije ukrotila na vrhu planine Kunlun. 81 00:08:33,666 --> 00:08:35,500 U ravnoteži koja je uslijedila 82 00:08:35,583 --> 00:08:37,583 stvoren je svijet. 83 00:08:37,666 --> 00:08:39,625 Stvoreni smo mi. 84 00:08:39,708 --> 00:08:45,666 Ali čovječanstvo je brzo postalo pohlepno, nasilno, opako. 85 00:08:47,000 --> 00:08:49,875 Tako je sve prevagnulo na stranu kaosa. 86 00:08:51,041 --> 00:08:52,875 To zamalo da nas nije uništilo. 87 00:08:54,791 --> 00:08:56,750 Kako bi spasila svijet, 88 00:08:56,833 --> 00:09:01,750 Nu'wa je zatočila četiri najveća zla, 89 00:09:01,833 --> 00:09:06,041 moć, gnjev, pohlepu i izdajstvo, 90 00:09:06,708 --> 00:09:11,916 i njihovu srž pretočila u četiri draga kamena skinuta s neba. 91 00:09:12,958 --> 00:09:17,666 Nu'wa je potom ta četiri kamena raspršila na četiri strane svijeta, 92 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 kako ih nitko nikad ne bi našao i opet oslobodio njihove moći. 93 00:09:24,333 --> 00:09:26,000 Zahvaljujući Nu'wi 94 00:09:26,541 --> 00:09:30,041 svijet je i dalje u savršenoj ravnoteži. 95 00:09:31,833 --> 00:09:33,000 Čovječe! 96 00:09:33,583 --> 00:09:37,583 Kao da sam bio na licu mjesta! Sjajna ste pripovjedačica! 97 00:09:37,666 --> 00:09:40,333 Što će biti ako netko nađe Pogubno kamenje? 98 00:09:40,416 --> 00:09:43,083 Pogubno kamenje ne postoji. 99 00:09:43,166 --> 00:09:45,333 To je mit o stvaranju. 100 00:09:45,416 --> 00:09:46,791 Dobro, što kaže mit? 101 00:09:47,875 --> 00:09:50,333 Ako netko ikad okupi to kamenje, 102 00:09:50,416 --> 00:09:52,375 njihovo zlo opet će prevagnuti 103 00:09:52,458 --> 00:09:55,666 i svijet će se opet vratiti u kaos. 104 00:09:55,750 --> 00:09:57,750 A što je točno kaos? 105 00:09:58,375 --> 00:10:00,416 Vatra i oluje i ratovi. 106 00:10:01,083 --> 00:10:03,416 Kraj svega. 107 00:10:06,041 --> 00:10:09,875 Zašto svijet ne može propasti od kolačića i jednoroga? 108 00:10:16,750 --> 00:10:17,791 Jesi li što našao? 109 00:10:22,791 --> 00:10:25,958 Ovaj bodež pripadao bi elitnom turskom plaćeniku. 110 00:10:26,041 --> 00:10:29,166 Poslije pada Tanga, najbolji plaćenici vratili su se u Istanbul 111 00:10:29,250 --> 00:10:31,333 i na kraju postali Besmrtnici. 112 00:10:31,416 --> 00:10:34,250 Nešto kao marinci Bizantskog carstva. 113 00:10:36,041 --> 00:10:40,250 Usporedi to s čudnim događajima, katastrofama, neobičnim zločinima. 114 00:10:41,500 --> 00:10:44,750 Ovo je zanimljivo. Isto obiteljsko prez… 115 00:10:48,791 --> 00:10:51,750 Isto prezime spominje se u vezi s kriminalom 116 00:10:51,833 --> 00:10:54,000 još od 11. stoljeća. 117 00:10:54,083 --> 00:10:56,375 Ta je obitelj navodno ukleta. 118 00:10:56,458 --> 00:10:57,791 Kakvi zločini? 119 00:10:57,875 --> 00:10:59,750 Što god ti padne na pamet. 120 00:10:59,833 --> 00:11:04,541 Zadnji je slučaj u kojem je patrijarh 1978. g. ubio svoja tri sina. 121 00:11:04,625 --> 00:11:06,083 Prije pogubljenja 122 00:11:06,166 --> 00:11:10,833 rekao je da mu je žena vještica koja ga je na to natjerala magičnim draguljem. 123 00:11:13,291 --> 00:11:14,916 Znam. Nevjerojatan sam. 124 00:11:20,041 --> 00:11:21,125 Gdje je cura sad? 125 00:11:21,208 --> 00:11:22,916 Pa, 126 00:11:23,625 --> 00:11:24,833 to je mali problem. 127 00:11:26,375 --> 00:11:29,000 Ta cura je Elvan Kaya. 128 00:11:29,083 --> 00:11:31,500 Zloglasni gospodar rata. Gospodarica? 129 00:11:32,375 --> 00:11:33,833 Gospodari ratovima. 130 00:11:33,916 --> 00:11:34,791 Mafijašica je. 131 00:11:52,291 --> 00:11:56,166 Zašto bogati uvijek imaju tigrove? Sigurno si ga i ti imala. 132 00:11:57,000 --> 00:11:59,666 Trebat će mi nešto vremena da dovršim tu shemu. 133 00:11:59,750 --> 00:12:00,958 Koliko? 134 00:12:01,041 --> 00:12:02,291 Nešto vremena. 135 00:12:02,375 --> 00:12:04,708 Namjerno neodređena mjerna jedinica. 136 00:12:04,791 --> 00:12:07,166 Uživaj u gradu. Opusti se. 137 00:12:07,250 --> 00:12:08,625 Što? Zipe? 138 00:12:09,500 --> 00:12:10,333 Zipe! 139 00:12:22,458 --> 00:12:24,166 -Jonah! -Lara! 140 00:12:24,250 --> 00:12:25,083 Jonah! 141 00:12:47,500 --> 00:12:49,958 Pogrešno smo počeli, gđice Croft. 142 00:12:50,458 --> 00:12:53,833 Misliš to što si me opljačkao ili što si me pokušao ubiti? 143 00:12:54,416 --> 00:12:55,416 To s ubijanjem. 144 00:12:55,958 --> 00:12:58,416 Krađa je, nažalost, bila nužna. 145 00:12:59,333 --> 00:13:00,708 Tko si ti? 146 00:13:00,791 --> 00:13:03,375 Zašto skupljaš Pogubno kamenje? 147 00:13:06,041 --> 00:13:08,458 Zovem se Charles Devereaux. 148 00:13:08,541 --> 00:13:11,041 A ja sam... vi. 149 00:13:11,916 --> 00:13:13,916 To nema nikakvog smisla. 150 00:13:16,083 --> 00:13:20,083 Trojstvo je bilo tajno društvo koje je zarađivalo manipulacijom svijeta. 151 00:13:20,166 --> 00:13:22,958 Ubili su vašeg oca jer im je stao na put 152 00:13:23,041 --> 00:13:24,666 dok ste još bili dijete. 153 00:13:25,250 --> 00:13:26,958 Ne znaš ništa o… 154 00:13:27,041 --> 00:13:31,458 Kad sam imao 12 g., mog je oca u Parizu ubilo tajno društvo koje se naziva 155 00:13:31,541 --> 00:13:32,500 Svjetlo. 156 00:13:37,166 --> 00:13:38,041 Žao mi je. 157 00:13:38,125 --> 00:13:39,083 Zbilja? 158 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 Šteta. Nadao sam se da ćete biti ljuti. 159 00:13:42,666 --> 00:13:45,208 Griješiš ako misliš da će ti to kamenje pomoći. 160 00:13:45,291 --> 00:13:47,708 Ono oslobađa zlo, ne liječi ga. 161 00:13:47,791 --> 00:13:51,791 Kamenje daje moć. A moć sama po sebi nije zla. 162 00:13:51,875 --> 00:13:56,208 Moć može graditi vođe, nadahnuti ljude, poraziti tirane. 163 00:13:56,791 --> 00:13:59,166 Znači, samo si neshvaćeni junak. 164 00:13:59,250 --> 00:14:01,375 Unatoč vašem sarkazmu, jesam. 165 00:14:02,291 --> 00:14:04,500 Svjetlo je drevna kabala, 166 00:14:04,583 --> 00:14:07,416 puno povezanija i opasnija od Trojstva. 167 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Kako? 168 00:14:08,958 --> 00:14:12,000 Svjetlo je nekoć bilo najveća velesila zapadnog svijeta. 169 00:14:12,083 --> 00:14:14,125 Nekima je to smetalo 170 00:14:14,208 --> 00:14:16,000 pa su ih polovili i pobili. 171 00:14:16,083 --> 00:14:18,208 Ali, uvjeravam vas, preživjeli su. 172 00:14:18,291 --> 00:14:22,625 Stoljećima su učili na pogreškama i planirali svoj povratak. 173 00:14:23,125 --> 00:14:24,458 S kojim ciljem? 174 00:14:24,541 --> 00:14:27,125 Da su vas nekoć lovili kao psa, 175 00:14:28,125 --> 00:14:29,750 što biste najviše htjeli? 176 00:14:31,250 --> 00:14:32,958 Da se to nikad ne ponovi. 177 00:14:35,125 --> 00:14:36,083 Točno. 178 00:14:37,125 --> 00:14:39,041 Potajno gomilaju moć. 179 00:14:39,125 --> 00:14:42,375 Neće stati dok ne unište svakog tko bi ih mogao loviti. 180 00:14:42,458 --> 00:14:43,500 Osim mene. 181 00:14:44,375 --> 00:14:47,250 A meni neće trebati mjeseci i godine kao vama. 182 00:14:47,333 --> 00:14:48,875 Trebat će mi vikend. 183 00:14:51,083 --> 00:14:54,666 Što biste sve mogli protiv Trojstva da imate takvu moć! 184 00:14:57,875 --> 00:15:00,125 Isti smo, gđice Croft. 185 00:15:00,666 --> 00:15:04,458 Oboma su nam sve oduzeli moćnici 186 00:15:04,541 --> 00:15:06,666 kojima ništa nismo mogli. 187 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 No oboje smo se ipak potrudili da nešto pokušamo. 188 00:15:10,916 --> 00:15:13,791 Ustrajali smo unatoč svemu. 189 00:15:14,875 --> 00:15:16,416 U tome ima utjehe 190 00:15:17,541 --> 00:15:21,500 jer to znači da ipak nismo sami u ovom velikom svijetu. 191 00:15:25,791 --> 00:15:27,416 Ali ako je mit istinit, 192 00:15:28,375 --> 00:15:30,750 taj proces sve će nas uništiti. 193 00:15:32,666 --> 00:15:35,875 A kolike ste vi uništili svojim procesom? 194 00:15:42,041 --> 00:15:43,750 Srodna duša ili ne, 195 00:15:43,833 --> 00:15:46,083 klonite me se, gđice Croft. 196 00:16:02,416 --> 00:16:06,583 Hej, LC, mislim da znam gdje Kaya drži taj rubin. 197 00:16:07,333 --> 00:16:08,625 Neće ti se svidjeti. 198 00:16:08,708 --> 00:16:10,833 A kad mi se sviđa? Odmah dolazim. 199 00:17:09,958 --> 00:17:10,958 Možeš nastaviti. 200 00:17:33,458 --> 00:17:34,333 Čekaj. 201 00:18:23,916 --> 00:18:26,083 To skoro da je bilo super. 202 00:18:26,166 --> 00:18:29,416 Podsjeti me da krenem na jogu ako to poželim ponoviti. 203 00:18:48,708 --> 00:18:50,375 Vidiš li potkrovlje? 204 00:18:50,458 --> 00:18:53,500 Ako dođeš do njega, imaš prolaz do Kayine sobe. 205 00:18:54,083 --> 00:18:56,500 Odande dolazi snažna magnetska sila. 206 00:19:15,125 --> 00:19:16,958 Druga desno. Čuvaj se. 207 00:19:20,958 --> 00:19:24,291 Moj bezgranični genij i stručnost kažu mi 208 00:19:24,375 --> 00:19:25,916 da je to vrhunski sef. 209 00:19:27,875 --> 00:19:29,666 Aha, tako ćemo? 210 00:19:30,250 --> 00:19:33,791 Nemam puno vremena. 211 00:19:40,458 --> 00:19:42,333 Ne znam što želiš da učinim. 212 00:19:45,708 --> 00:19:47,625 Tebi to nije čudno? 213 00:19:47,708 --> 00:19:49,833 Snijeg ljeti? 214 00:19:49,916 --> 00:19:52,541 Klimatske promjene. To nije moj problem. 215 00:20:06,125 --> 00:20:07,583 Nosi ga. 216 00:20:12,708 --> 00:20:13,833 Trebamo novi plan. 217 00:20:26,875 --> 00:20:27,916 Imam ideju. 218 00:20:28,708 --> 00:20:29,791 Je li dobra? 219 00:20:44,750 --> 00:20:47,541 Bahri, strelice za uspavljivanje! 220 00:20:47,625 --> 00:20:50,666 Alayna, ubiješ li tigra, ubit ću tebe! 221 00:20:51,166 --> 00:20:52,583 Gdje su elektrošokeri? 222 00:21:12,750 --> 00:21:15,041 Kradljivica! Ulovite je! 223 00:21:15,125 --> 00:21:16,875 Imam ga! Kako ću izaći? 224 00:21:17,500 --> 00:21:19,166 Lijevo. Uza stube. 225 00:21:37,458 --> 00:21:39,166 Lara, koji je to vrag bio? 226 00:22:32,041 --> 00:22:32,958 U redu je. 227 00:23:11,666 --> 00:23:13,916 Stanite. 228 00:23:17,083 --> 00:23:20,833 Taj rubin živa je ponoć. 229 00:23:22,958 --> 00:23:24,833 Miči ga od mene. Idi! 230 00:23:29,458 --> 00:23:31,833 To će baciti kletvu na tebe! 231 00:23:32,875 --> 00:23:35,125 Bacit će kletvu na tebe! 232 00:24:07,000 --> 00:24:08,250 Zipe! 233 00:24:14,666 --> 00:24:15,625 Jonah! 234 00:24:20,250 --> 00:24:21,375 Uzmi. 235 00:24:28,375 --> 00:24:29,291 Jonah. 236 00:25:11,875 --> 00:25:15,958 TOMB RAIDER: LEGENDA O LARI CROFT 237 00:25:43,041 --> 00:25:48,208 Prijevod titlova: Ivan Zorić