1 00:00:14,041 --> 00:00:16,958 ‫"(تومب رايدر): أسطورة (لارا كروفت)"‬ 2 00:00:31,250 --> 00:00:32,125 ‫"لارا"!‬ 3 00:00:46,041 --> 00:00:46,875 ‫"جونا".‬ 4 00:00:47,500 --> 00:00:48,416 ‫"جونا"!‬ 5 00:01:43,208 --> 00:01:45,958 ‫"مستوحى من سلسلة ألعاب (تومب رايدر)‬ ‫إنتاج (كرستال دينامكس)"‬ 6 00:01:57,250 --> 00:01:58,208 ‫"جونا".‬ 7 00:02:02,375 --> 00:02:03,208 ‫"جونا"!‬ 8 00:02:07,833 --> 00:02:09,041 ‫"جونا".‬ 9 00:02:21,583 --> 00:02:22,875 ‫لا!‬ 10 00:02:23,375 --> 00:02:25,916 ‫لا يا "جونا"! أرجوك، لا!‬ 11 00:03:11,916 --> 00:03:13,166 ‫تبدو متعبًا.‬ 12 00:03:13,666 --> 00:03:16,625 ‫دائمًا ما أجد الأضرحة أقلّ ترحيبًا‬ ‫حين تكون فارغة.‬ 13 00:03:17,125 --> 00:03:18,291 ‫وأنت؟‬ 14 00:03:19,083 --> 00:03:22,166 ‫وجدته. أين حجر الخطر؟‬ 15 00:03:22,750 --> 00:03:25,625 ‫- حجر الخطر؟‬ ‫- حجر الياقوت، أين هو؟‬ 16 00:03:26,583 --> 00:03:28,041 ‫بسببك،‬ 17 00:03:29,250 --> 00:03:31,958 ‫مات صديقي.‬ 18 00:03:33,125 --> 00:03:34,750 ‫لا يا آنسة "كروفت".‬ 19 00:03:34,833 --> 00:03:36,916 ‫بل مات صديقك بسببك.‬ 20 00:03:37,416 --> 00:03:40,416 ‫إنه لإهمال أن يحظى أمثالنا بأصدقاء مقربين.‬ 21 00:03:41,041 --> 00:03:43,500 ‫هذا درس يسعدني أنك تعلمته اليوم.‬ 22 00:03:51,458 --> 00:03:53,083 ‫أتريد حجر الياقوت لهذه الدرجة؟‬ 23 00:03:53,708 --> 00:03:54,833 ‫اذهب والتقطه.‬ 24 00:03:55,583 --> 00:03:56,416 ‫لا!‬ 25 00:04:06,458 --> 00:04:08,750 ‫لقد هزمتكم شر هزيمة!‬ 26 00:04:09,333 --> 00:04:10,583 ‫لستم أندادًا لي.‬ 27 00:04:13,083 --> 00:04:13,916 ‫ما الأمر؟‬ 28 00:04:15,750 --> 00:04:18,125 ‫- "زيب"…‬ ‫- ما الأمر يا "ل ك"؟‬ 29 00:04:18,208 --> 00:04:22,125 ‫رحلت بعد وقوع أمر غريب‬ ‫ولا تردّين على هاتفك.‬ 30 00:04:22,208 --> 00:04:24,541 ‫اسمعي، "آبي" تسألني عن مكان "جونا"…‬ 31 00:04:24,625 --> 00:04:25,666 ‫مات "جونا".‬ 32 00:04:30,500 --> 00:04:31,416 ‫يا للهول.‬ 33 00:04:32,500 --> 00:04:33,708 ‫آسف جدًا.‬ 34 00:04:35,791 --> 00:04:36,791 ‫عودي إلى الديار.‬ 35 00:04:37,416 --> 00:04:39,291 ‫"لارا"، عودي إلى الديار.‬ 36 00:04:39,791 --> 00:04:42,583 ‫لا. يجب أن أعرف حقيقة كلّ هذا.‬ 37 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 ‫يجب أن أعرف سبب أهمية هذه الأحجار.‬ 38 00:04:45,583 --> 00:04:48,125 ‫يجب أن أنهي ما جئتُ إلى هنا لأفعله.‬ 39 00:04:50,041 --> 00:04:52,708 ‫"لارا"، لا بأس في أن تحزني.‬ 40 00:04:57,333 --> 00:05:01,375 ‫رقم التحفة 033061.‬ 41 00:05:01,458 --> 00:05:03,708 ‫إنها في القصر. أرسلها بالطريقة المعتادة.‬ 42 00:05:03,791 --> 00:05:05,125 ‫سأتسلمها في "بكين".‬ 43 00:05:05,208 --> 00:05:06,625 ‫"لارا"، لا تُنهي…‬ 44 00:05:23,000 --> 00:05:24,583 ‫"(آبي)"‬ 45 00:05:25,833 --> 00:05:27,208 ‫"(سام)"‬ 46 00:05:30,125 --> 00:05:32,750 ‫مرحبًا يا "سام"، هذه أنا.‬ 47 00:05:33,583 --> 00:05:34,583 ‫لا أعرف لماذا…‬ 48 00:05:35,458 --> 00:05:37,458 ‫لا أعرف أحدًا ألجأ إيه للتحدث غيرك…‬ 49 00:05:39,875 --> 00:05:40,875 ‫آسفة.‬ 50 00:05:45,416 --> 00:05:48,333 ‫- أمرتك بأن تبقى في الديار.‬ ‫- لكنك لست أمي.‬ 51 00:05:49,000 --> 00:05:51,125 ‫مهلًا! أريد أن أساعدك.‬ 52 00:05:51,875 --> 00:05:53,666 ‫لست الوحيدة الحزينة.‬ 53 00:05:54,666 --> 00:05:56,666 ‫لن يعانقني أحد مثله ثانيةً.‬ 54 00:05:57,291 --> 00:05:59,958 ‫وطريقته في تركي أُكمل حديثي، أتفهمين؟‬ 55 00:06:00,041 --> 00:06:03,291 ‫كأنه لم يكن في عجلة لمتابعة حياته.‬ 56 00:06:04,291 --> 00:06:06,833 ‫كأن حياته أصلًا ليست إلا الاستماع إليّ فحسب.‬ 57 00:06:08,333 --> 00:06:09,416 ‫وكان ذلك جيدًا.‬ 58 00:06:32,125 --> 00:06:34,041 ‫كيف لي أن أساعدك يا آنسة؟‬ 59 00:06:34,125 --> 00:06:36,041 ‫أنا صديقة "الإسكندرية".‬ 60 00:06:38,416 --> 00:06:40,833 ‫بالطبع. من هنا.‬ 61 00:06:41,583 --> 00:06:43,041 ‫من "الإسكندرية"؟‬ 62 00:06:43,125 --> 00:06:45,250 ‫ليس السؤال بـ"من"، بل بـ"ماذا".‬ 63 00:06:45,333 --> 00:06:47,000 ‫لا أحب تقمصك للغموض،‬ 64 00:06:47,083 --> 00:06:49,166 ‫فهو يجعل شعيرات قفاي تدغدغني.‬ 65 00:07:06,416 --> 00:07:08,708 ‫هذه قاعدة "المكتبة" في "بكين".‬ 66 00:07:08,791 --> 00:07:12,208 ‫"المكتبة" هي نقابة دولية‬ ‫ترمم التحف الأثرية وتُصلحها‬ 67 00:07:12,291 --> 00:07:14,916 ‫وتعيدها إلى موطنها الأصلي إن كانت مسروقة.‬ 68 00:07:15,500 --> 00:07:17,083 ‫من قد يسرق التحف الأثرية؟‬ 69 00:07:20,416 --> 00:07:21,250 ‫صحيح.‬ 70 00:07:28,166 --> 00:07:29,458 ‫الليدي "كروفت".‬ 71 00:07:29,541 --> 00:07:30,541 ‫"إيفا".‬ 72 00:07:31,041 --> 00:07:34,416 ‫ليتني أستطيع أن أقول إنني سُررتُ برؤيتك.‬ ‫إن كنت هنا لسرقة شيء،‬ 73 00:07:34,500 --> 00:07:37,583 ‫فأؤكد لك أن أمننا أفضل بكثير هذه المرة.‬ 74 00:07:45,291 --> 00:07:47,041 ‫سيف الإله.‬ 75 00:07:47,125 --> 00:07:49,000 ‫- وجده أبي…‬ ‫- تقصدين سرقه.‬ 76 00:07:50,541 --> 00:07:53,250 ‫هل تعيدينه من طيب قلبك؟‬ 77 00:07:53,333 --> 00:07:55,333 ‫أحتاج إلى معلومات عن أحجار الأخطار.‬ 78 00:07:56,541 --> 00:07:57,958 ‫من شابهت أباها، فما ظلمت.‬ 79 00:07:58,541 --> 00:08:02,291 ‫تلاحقين الأساطير كأنها قوس قزح،‬ ‫على أمل أن تجدي في نهايته قدرًا من الذهب.‬ 80 00:08:07,083 --> 00:08:08,291 ‫من هنا.‬ 81 00:08:11,416 --> 00:08:16,458 ‫أحجار الأخطار من أقدم الأساطير في "الصين".‬ 82 00:08:19,875 --> 00:08:24,333 ‫قبل وجود الحياة، وُجدت الفوضى والنظام.‬ 83 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 ‫كانا في حرب مستمرة‬ 84 00:08:27,500 --> 00:08:32,458 ‫حتى روضتهما الإلهة "نوا"‬ ‫على قمة جبل "كونلون".‬ 85 00:08:33,666 --> 00:08:35,500 ‫نتيجة للتوازن الذي أعقب ذلك،‬ 86 00:08:35,583 --> 00:08:37,583 ‫خُلق العالم.‬ 87 00:08:37,666 --> 00:08:39,625 ‫خُلقنا نحن.‬ 88 00:08:39,708 --> 00:08:45,666 ‫لكن سرعان ما أصبح البشر جشعين‬ ‫وعنيفين وأشرارًا،‬ 89 00:08:47,000 --> 00:08:49,875 ‫ما رجّح كفة الفوضى.‬ 90 00:08:51,041 --> 00:08:52,875 ‫كادت تهلكنا.‬ 91 00:08:54,791 --> 00:08:56,750 ‫لإنقاذ العالم،‬ 92 00:08:56,833 --> 00:09:01,750 ‫حبست "نوا" أعظم شرور البشر الأربعة،‬ ‫أو أخطارهم،‬ 93 00:09:01,833 --> 00:09:06,041 ‫القوة والغضب والجشع والخيانة،‬ 94 00:09:06,708 --> 00:09:11,916 ‫واحتوت الفائض منها‬ ‫في أربعة أحجار كريمة مسحوبة من السماء.‬ 95 00:09:12,958 --> 00:09:17,666 ‫ثم فرّقت "نوا" أحجار الأخطار‬ ‫ووزعت كلًا منها على أقاصي الأرض‬ 96 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 ‫كي لا يستطيع بشري أن يجدها‬ ‫ويطلق شرورها ثانيةً.‬ 97 00:09:24,333 --> 00:09:26,000 ‫بفضل "نوا"‬ 98 00:09:26,541 --> 00:09:30,041 ‫ما زال العالم في توازن مثالي.‬ 99 00:09:32,333 --> 00:09:33,500 ‫يا للهول!‬ 100 00:09:33,583 --> 00:09:37,583 ‫سافرتُ بعقلي إلى مكان آخر. أنت راوية رائعة!‬ 101 00:09:37,666 --> 00:09:40,333 ‫ماذا سيحدث‬ ‫إذا وجد شخص أحجار الأخطار ثانيةً؟‬ 102 00:09:40,416 --> 00:09:43,083 ‫أحجار الأخطار لا وجود لها.‬ 103 00:09:43,166 --> 00:09:45,041 ‫هذه أسطورة عن بدء الخلق.‬ 104 00:09:45,541 --> 00:09:46,791 ‫ماذا تقول الأسطورة إذًا؟‬ 105 00:09:47,875 --> 00:09:50,333 ‫إذا جُمعت الأحجار ثانيةً،‬ 106 00:09:50,416 --> 00:09:52,375 ‫فإن أخطارها سترجّح الكفة ثانيةً‬ 107 00:09:52,458 --> 00:09:55,666 ‫وسيعود العالم إلى الفوضى.‬ 108 00:09:55,750 --> 00:09:57,750 ‫وما الفوضى بالضبط؟‬ 109 00:09:58,375 --> 00:10:00,416 ‫النيران والعواصف والحروب.‬ 110 00:10:01,083 --> 00:10:03,416 ‫نهاية كلّ شيء.‬ 111 00:10:06,041 --> 00:10:09,875 ‫لماذا لا ينتهي العالم نهاية وردية؟‬ 112 00:10:16,750 --> 00:10:17,791 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 113 00:10:22,791 --> 00:10:25,250 ‫كان الخنجر لمرتزق تركي رفيع المستوى.‬ 114 00:10:26,041 --> 00:10:29,166 ‫بعد سقوط أسرة "تانغ"،‬ ‫عاد أفضل المرتزقة إلى "إسطنبول"‬ 115 00:10:29,250 --> 00:10:31,333 ‫وفي النهاية أصبحوا "الخالدين".‬ 116 00:10:31,416 --> 00:10:33,833 ‫كانوا كالقوات الخاصة‬ ‫في "الإمبراطورية البيزنطية".‬ 117 00:10:36,041 --> 00:10:40,250 ‫ابحث مع ذلك في الأحداث الغريبة‬ ‫والكوارث والجرائم العجيبة.‬ 118 00:10:41,500 --> 00:10:44,750 ‫في الواقع، هذا عجيب. اسم العائلة نفسه…‬ 119 00:10:48,791 --> 00:10:51,750 ‫اسم العائلة نفسه لا ينفك يظهر‬ ‫في السجلات الإجرامية‬ 120 00:10:51,833 --> 00:10:54,000 ‫حتى القرن الـ11.‬ 121 00:10:54,083 --> 00:10:56,375 ‫تقول الشائعات إن العائلة ملعونة.‬ 122 00:10:56,458 --> 00:10:57,791 ‫أي نوع من الجرائم؟‬ 123 00:10:57,875 --> 00:10:59,750 ‫كلّ ما يخطر في بالك.‬ 124 00:10:59,833 --> 00:11:04,541 ‫أحدثها، قتل البطريرك‬ ‫لجميع أبنائه الثلاثة في عام 1978.‬ 125 00:11:04,625 --> 00:11:06,083 ‫قبل إعدامه،‬ 126 00:11:06,166 --> 00:11:10,416 ‫قال إن زوجته ساحرة وجعلته يفعل ذلك‬ ‫بجوهرتها السحرية.‬ 127 00:11:13,291 --> 00:11:14,916 ‫أعرف. أنا مدهش.‬ 128 00:11:20,041 --> 00:11:21,125 ‫أين الفتاة الآن؟‬ 129 00:11:21,708 --> 00:11:22,916 ‫في الواقع،‬ 130 00:11:23,625 --> 00:11:24,833 ‫هذه المشكلة الوحيدة.‬ 131 00:11:26,375 --> 00:11:29,000 ‫الفتاة هي "إلفان كايا".‬ 132 00:11:29,083 --> 00:11:31,500 ‫قائد ميليشيا سيئة السمعة. قائدة ميليشيا؟‬ 133 00:11:32,375 --> 00:11:33,833 ‫تقود ميليشيا.‬ 134 00:11:33,916 --> 00:11:34,791 ‫زعيمة عصابة.‬ 135 00:11:52,291 --> 00:11:56,166 ‫ما قصة الأغنياء والنمور؟‬ ‫أنا متأكد من أنك كان لديك نمر في صغرك.‬ 136 00:11:56,875 --> 00:11:57,708 ‫"تم الإرسال"‬ 137 00:11:57,791 --> 00:11:59,666 ‫سأستغرق وقتًا لجمع الرسوم التخطيطية.‬ 138 00:11:59,750 --> 00:12:00,958 ‫كم من الوقت؟‬ 139 00:12:01,041 --> 00:12:02,291 ‫بعض الوقت.‬ 140 00:12:02,375 --> 00:12:04,708 ‫تعمدتُ ألّا أحدده.‬ 141 00:12:04,791 --> 00:12:07,166 ‫استمتعي بالمدينة. خذي استراحة.‬ 142 00:12:07,250 --> 00:12:08,625 ‫ماذا؟ "زيب"؟‬ 143 00:12:09,500 --> 00:12:10,333 ‫"زيب"!‬ 144 00:12:22,458 --> 00:12:24,166 ‫- "جونا"!‬ ‫- "لارا"!‬ 145 00:12:24,250 --> 00:12:25,083 ‫"جونا"!‬ 146 00:12:47,500 --> 00:12:49,958 ‫أظن أننا تعارفنا بشكل سيئ يا آنسة "كروفت".‬ 147 00:12:50,458 --> 00:12:53,833 ‫أتقصد سرقتك منّي أم محاولتك قتلي؟‬ 148 00:12:54,416 --> 00:12:55,416 ‫محاولة قتلك.‬ 149 00:12:55,958 --> 00:12:58,416 ‫كانت السرقة ضرورية مع الأسف.‬ 150 00:12:59,333 --> 00:13:00,708 ‫من أنت؟‬ 151 00:13:00,791 --> 00:13:03,375 ‫لماذا تجمع أحجار الأخطار؟‬ 152 00:13:06,041 --> 00:13:08,458 ‫اسمي "تشارلز ديفرو"،‬ 153 00:13:08,541 --> 00:13:11,041 ‫وأنا… أنت.‬ 154 00:13:11,916 --> 00:13:13,916 ‫هذا خطأ بكل الأشكال.‬ 155 00:13:16,083 --> 00:13:20,083 ‫كانت جمعية "الثالوث" جمعية سرّية‬ ‫تلاعبت بالعالم لتحقيق مكاسب مالية.‬ 156 00:13:20,666 --> 00:13:24,250 ‫ثم قتلوا أباك لأنه اعترض طريقهم‬ ‫حين كنت طفلة.‬ 157 00:13:25,250 --> 00:13:26,958 ‫لا تعرف شيئًا عن…‬ 158 00:13:27,041 --> 00:13:29,416 ‫حين كانت سني 12 عامًا، قُتل أبي في "باريس"‬ 159 00:13:29,500 --> 00:13:32,708 ‫على يد جمعية سرّية تُسمي نفسها "النور".‬ 160 00:13:37,166 --> 00:13:38,041 ‫آسفة.‬ 161 00:13:38,125 --> 00:13:39,083 ‫حقًا؟‬ 162 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 ‫مؤسف. كنت آمل أن تغضبي.‬ 163 00:13:42,666 --> 00:13:45,208 ‫إن حسبت أن الأحجار ستساعدك، فأنت مخطئ.‬ 164 00:13:45,291 --> 00:13:47,708 ‫إنها تطلق شرور البشر، لا تعالجها.‬ 165 00:13:47,791 --> 00:13:51,791 ‫الأحجار ذات قوة، والقوة وحدها ليست شرًا.‬ 166 00:13:51,875 --> 00:13:56,208 ‫يمكن للقوة أن تُعدّ قادة‬ ‫وتلهم أجيالًا وتهزم فاشيين.‬ 167 00:13:56,791 --> 00:13:59,166 ‫إذًا أنت مجرد بطل لم يُقدر حق قدره.‬ 168 00:13:59,750 --> 00:14:01,375 ‫رغم سخريتك، أجل.‬ 169 00:14:02,291 --> 00:14:04,500 ‫"النور" عصابة قديمة،‬ 170 00:14:04,583 --> 00:14:07,416 ‫وهي أكثر ترابطًا من "الثالوث" بكثير‬ ‫وأخطر بكثير.‬ 171 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 ‫وكيف ذلك؟‬ 172 00:14:08,958 --> 00:14:12,000 ‫كانت "النور" أعظم قوة خارقة‬ ‫في العالم الغربي في الماضي.‬ 173 00:14:12,083 --> 00:14:14,125 ‫أنا واثق بأنك تدركين أن ذلك أزعج أشخاصًا،‬ 174 00:14:14,208 --> 00:14:15,875 ‫فلاحقوهم وقضوا عليهم،‬ 175 00:14:15,958 --> 00:14:18,208 ‫لكنني أؤكد لك أنهم نجوا.‬ 176 00:14:18,291 --> 00:14:22,375 ‫وطوال قرون، ظلوا يتعلمون من أخطائهم‬ ‫ويخططون لعودهم المجيد.‬ 177 00:14:23,125 --> 00:14:24,458 ‫وما غرضهم؟‬ 178 00:14:24,541 --> 00:14:27,125 ‫إن لُوحقت يومًا كالكلاب،‬ 179 00:14:28,125 --> 00:14:29,750 ‫ففيم كنت لترغبي حقًا؟‬ 180 00:14:31,250 --> 00:14:32,958 ‫لرغبتُ في ألّا يتكرر ذلك أبدًا.‬ 181 00:14:35,125 --> 00:14:36,083 ‫بالضبط.‬ 182 00:14:37,125 --> 00:14:39,041 ‫إنهم يحشدون القوة في صمت.‬ 183 00:14:39,125 --> 00:14:42,375 ‫لن يهدأ لهم بال‬ ‫حتى لا يبقى أحد ذو قوة كافية لملاحقتهم.‬ 184 00:14:42,458 --> 00:14:43,500 ‫باستثنائي.‬ 185 00:14:44,375 --> 00:14:46,833 ‫ولن أستغرق شهورًا أو سنوات مثلك،‬ 186 00:14:47,833 --> 00:14:48,875 ‫بل سأستغرق يومين.‬ 187 00:14:51,083 --> 00:14:54,666 ‫يا لما كان بوسعك فعله‬ ‫بقوة كهذه أمام "الثالوث".‬ 188 00:14:57,875 --> 00:15:00,125 ‫نحن متشابهان يا آنسة "كروفت".‬ 189 00:15:00,666 --> 00:15:06,666 ‫كلانا سُلب كلّ شيء على يد كيان هائل‬ ‫لدرجة أننا شعرنا بالعجز عن ردعه.‬ 190 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 ‫ورغم ذلك، فقد سعى كلانا وراء ردعه.‬ 191 00:15:10,916 --> 00:15:13,791 ‫ثابرنا رغم كلّ الصعاب.‬ 192 00:15:14,875 --> 00:15:16,416 ‫ثمة راحة في ذلك،‬ 193 00:15:17,541 --> 00:15:21,500 ‫فهذا يعني أننا في الواقع لسنا وحدنا‬ ‫في هذا العالم الكبير.‬ 194 00:15:25,791 --> 00:15:27,416 ‫لكن إن كانت الأسطورة صحيحة،‬ 195 00:15:28,375 --> 00:15:30,750 ‫فلسوف تهلكنا جميعًا في سبيل ذلك.‬ 196 00:15:32,666 --> 00:15:35,875 ‫وكم شخصًا أهلكت في سبيلك؟‬ 197 00:15:42,041 --> 00:15:43,750 ‫سواء كنت تشبهينني أو لا،‬ 198 00:15:44,333 --> 00:15:46,083 ‫لا تقفي في طريقي يا آنسة "كروفت".‬ 199 00:16:02,416 --> 00:16:06,583 ‫يا "ل ك"، أظن أنني اكتشفتُ المكان‬ ‫الذي خبأت "كايا" حجر الياقوت فيه.‬ 200 00:16:07,333 --> 00:16:08,625 ‫لن يعجبك.‬ 201 00:16:08,708 --> 00:16:10,708 ‫أوسبق أن أعجبني أمر؟ سأذهب على الفور.‬ 202 00:17:09,958 --> 00:17:10,958 ‫الطريق آمن.‬ 203 00:17:33,458 --> 00:17:34,333 ‫انتظري.‬ 204 00:18:24,416 --> 00:18:26,083 ‫كان ذلك شبه رائع.‬ 205 00:18:26,166 --> 00:18:29,416 ‫ذكّرني بممارسة اليوغا‬ ‫إن كنتُ سأكرر تلك الحركة.‬ 206 00:18:48,708 --> 00:18:50,375 ‫هل ترين الطابق العلوي الذي أمامك؟‬ 207 00:18:50,458 --> 00:18:53,500 ‫إن وصلت إليه،‬ ‫فسيمكنك الوصول مباشرةً إلى غرفة نوم "كايا".‬ 208 00:18:54,083 --> 00:18:56,500 ‫ثمة إشارة مغناطيسية قوية قادمة منها.‬ 209 00:19:15,125 --> 00:19:16,958 ‫اليمين الثاني. احذري.‬ 210 00:19:20,958 --> 00:19:25,916 ‫ينبئني حدسي وعبقريتي التي لا حدود لها‬ ‫بأنها خزنة من الدرجة الأولى.‬ 211 00:19:28,916 --> 00:19:29,750 ‫سنكسرها مباشرةً.‬ 212 00:19:30,750 --> 00:19:33,791 ‫ليس لدينا وقت نضيّعه.‬ 213 00:19:40,458 --> 00:19:42,333 ‫لا أعرف ما تريد منّي فعله.‬ 214 00:19:45,708 --> 00:19:47,625 ‫ألا ترين الأمر غريبًا؟‬ 215 00:19:47,708 --> 00:19:49,833 ‫الثلج في الصيف؟‬ 216 00:19:49,916 --> 00:19:52,541 ‫تغيّر المناخ. هذه ليست مشكلتي.‬ 217 00:20:06,125 --> 00:20:07,583 ‫إنها ترتديه.‬ 218 00:20:12,708 --> 00:20:13,833 ‫نحتاج إلى خطة جديدة.‬ 219 00:20:26,875 --> 00:20:27,916 ‫لديّ فكرة.‬ 220 00:20:28,708 --> 00:20:29,791 ‫هل هي جيدة؟‬ 221 00:20:45,250 --> 00:20:47,541 ‫"باري"، بنادق التخدير!‬ 222 00:20:47,625 --> 00:20:50,666 ‫"ألينا"، إن قتلت ذلك النمر، فسأقتلك.‬ 223 00:20:51,166 --> 00:20:52,583 ‫أين العصي الصاعقة؟‬ 224 00:21:13,250 --> 00:21:15,041 ‫لصة! أمسكوها!‬ 225 00:21:15,125 --> 00:21:16,875 ‫حصلتُ عليه! والآن كيف أخرج من هنا؟‬ 226 00:21:17,500 --> 00:21:19,166 ‫اتجهي يسارًا. اصعدي السلالم.‬ 227 00:21:37,458 --> 00:21:39,000 ‫"لارا"، ماذا كان ذلك؟‬ 228 00:22:32,041 --> 00:22:32,958 ‫لا بأس.‬ 229 00:23:11,666 --> 00:23:13,916 ‫توقّفوا.‬ 230 00:23:17,083 --> 00:23:20,833 ‫ذاك الشيء مظلم كظلام الليل الحالك.‬ 231 00:23:22,958 --> 00:23:24,833 ‫أبعديه عنّي. ارحلي!‬ 232 00:23:29,958 --> 00:23:31,833 ‫سيصيبك ذاك الشيء بلعنة، أتسمعين؟‬ 233 00:23:32,875 --> 00:23:35,125 ‫سيصيبك ذاك الشيء بلعنة!‬ 234 00:24:07,000 --> 00:24:08,250 ‫"زيب"!‬ 235 00:24:14,666 --> 00:24:15,625 ‫"جونا"!‬ 236 00:24:20,250 --> 00:24:21,375 ‫خذه.‬ 237 00:24:28,375 --> 00:24:29,291 ‫"جونا".‬ 238 00:25:11,875 --> 00:25:15,958 ‫"(تومب رايدر): أسطورة (لارا كروفت)"‬ 239 00:25:43,041 --> 00:25:48,208 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬