1 00:00:14,125 --> 00:00:17,875 TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT 2 00:00:27,750 --> 00:00:32,416 Tín hiệu định vị mà cháu đang theo dõi đột ngột biến mất ở khu vực này. 3 00:00:33,958 --> 00:00:35,166 Khó hiểu thật. 4 00:00:35,250 --> 00:00:37,916 Ngoài xa này chỉ có những làng chài, 5 00:00:38,000 --> 00:00:40,291 vài tàn tích cổ và vài trang trại lợn. 6 00:00:40,375 --> 00:00:41,958 Ông mới nói là tàn tích cổ à? 7 00:00:42,041 --> 00:00:43,750 À, phải. 8 00:00:43,833 --> 00:00:48,541 Điện thờ của Thiên Hỷ Tinh Đại đế được cho là tọa lạc ở trong vùng đất này. 9 00:00:49,458 --> 00:00:50,458 Ở một nơi nào đó. 10 00:00:52,375 --> 00:00:54,791 Thiên Hỷ Tinh? Nhà Thương. 11 00:00:55,541 --> 00:00:56,416 Phải. 12 00:00:56,500 --> 00:01:00,500 Truyền thuyết kể rằng, ngài ấy được các thần ban cho một viên ruby 13 00:01:00,583 --> 00:01:03,791 chứa sức mạnh để giúp Trung Quốc lớn mạnh. 14 00:01:03,875 --> 00:01:07,625 Nhưng một hồ yêu tên Đát Kỷ đã quyến rũ ngài ấy, 15 00:01:07,708 --> 00:01:09,250 tước đoạt sức mạnh của ngài ấy, 16 00:01:09,333 --> 00:01:12,791 và suýt tiêu diệt toàn bộ Trung Quốc với sức mạnh đó. 17 00:01:12,875 --> 00:01:13,958 Một viên ruby. 18 00:01:18,875 --> 00:01:20,125 Hắn đang truy tìm Hộp Ruby. 19 00:01:21,541 --> 00:01:22,875 Điện thờ đó giờ ở đâu? 20 00:01:22,958 --> 00:01:27,166 Cháu gái à, đó chỉ là truyền thuyết thôi, nhưng có một ngôi làng cổ ở phía trước. 21 00:01:27,958 --> 00:01:30,583 Nếu điện thờ đó tồn tại, người dân ở đó sẽ biết. 22 00:01:41,375 --> 00:01:42,583 Xin làm phiền một tí. 23 00:01:49,166 --> 00:01:50,333 Xin làm phiền một tí. 24 00:01:52,583 --> 00:01:53,541 Hắn ta đi rồi. 25 00:01:54,041 --> 00:01:56,750 Tên thợ săn kho báu kia đã thuê Hồng Nhu 26 00:01:56,833 --> 00:01:58,500 để dẫn hắn đi vào rừng. 27 00:01:58,583 --> 00:02:00,916 Hắn ta đã bỏ cháu lại rồi. 28 00:02:01,416 --> 00:02:04,333 Không, cháu không cùng bọn với hắn. Cháu tên Lara Croft. 29 00:02:04,416 --> 00:02:05,916 Cháu không đến để tìm kho báu. 30 00:02:09,625 --> 00:02:11,791 Xin lỗi. Cháu không có ý mạo phạm. 31 00:02:11,875 --> 00:02:14,750 Cháu chỉ muốn tìm người dẫn đường vào rừng càng sớm càng tốt. 32 00:02:14,833 --> 00:02:18,083 Tên thợ săn kho báu đó, hắn đã trộm một thứ không thuộc về hắn. 33 00:02:18,166 --> 00:02:20,333 Cháu đang cố lấy lại thứ đó. Xin hãy giúp cháu! 34 00:02:20,416 --> 00:02:24,000 Xin thứ lỗi cho bạn cháu. Người Anh đôi khi rất rườm rà vụ chào hỏi. 35 00:02:26,541 --> 00:02:29,250 - Jonah, anh làm gì… - Anh đang cứu em đó. 36 00:02:29,333 --> 00:02:30,833 Bà có buồn phiền chuyện gì không? 37 00:02:31,416 --> 00:02:32,333 Jonah! 38 00:02:33,625 --> 00:02:35,916 Bạn cháu và cháu sẽ giúp hết sức nếu có thể. 39 00:03:21,916 --> 00:03:23,708 Roth chết là do lỗi của Lara. 40 00:03:24,208 --> 00:03:25,083 Lara. 41 00:03:26,000 --> 00:03:28,875 Đi thôi. Chắc họ sẵn sàng nói chuyện với em rồi. 42 00:03:45,666 --> 00:03:47,875 Anh đã kể một chút về em với Di Ninh. 43 00:03:47,958 --> 00:03:51,208 Bà ấy bảo mình sẵn lòng dẫn em đến điện thờ linh thiêng đó. 44 00:03:51,291 --> 00:03:53,166 Nhưng em phải giúp bà ấy trước. 45 00:03:53,250 --> 00:03:54,875 Em không còn nhiều thời gian. 46 00:03:54,958 --> 00:03:56,833 Lũ trẻ trong làng đều đã mất tích. 47 00:03:56,916 --> 00:03:57,750 Sao cơ? 48 00:03:57,833 --> 00:04:01,250 Sáu đứa trẻ đã bị mất tích trong hai ngày qua. 49 00:04:01,750 --> 00:04:03,666 Di Ninh tin là vì… 50 00:04:04,291 --> 00:04:06,250 Thật ra, anh cũng không chắc lắm. 51 00:04:07,250 --> 00:04:09,000 Do loài cáo tác oai tác quái ư? 52 00:04:09,625 --> 00:04:11,416 Hồ Ly Tinh đấy. 53 00:04:11,500 --> 00:04:12,791 Hồ Ly Tinh? 54 00:04:16,166 --> 00:04:17,208 Cháu muốn thấy tận mắt. 55 00:04:32,250 --> 00:04:35,708 Kể anh nghe xem chuyện này là sao thế? "Hồ ly tinh" là gì? 56 00:04:35,791 --> 00:04:36,750 Đó là một hồ yêu. 57 00:04:37,333 --> 00:04:38,708 "Hồ yêu" ư? 58 00:04:38,791 --> 00:04:40,541 Ta từng thấy nhiều thứ còn lạ hơn. 59 00:04:41,291 --> 00:04:42,833 Em nói cũng đúng. 60 00:04:49,916 --> 00:04:53,041 Mẹ thiên nhiên đang nổi giận. 61 00:05:10,833 --> 00:05:12,583 Ta còn cách điện thờ bao xa thế? 62 00:05:12,666 --> 00:05:15,125 Sắp tới rồi. Lối này. 63 00:05:35,125 --> 00:05:38,833 Một trận tuyết lở từ trên núi đã tàn phá nơi này hai ngày trước… 64 00:05:42,958 --> 00:05:45,041 và đó là lúc cái hố này xuất hiện. 65 00:05:54,750 --> 00:05:57,458 Bà ấy tin một hồ yêu tên là Đát Kỷ 66 00:05:57,541 --> 00:05:59,916 đã bắt cóc lũ trẻ rồi đem chúng đến đây. 67 00:06:00,708 --> 00:06:03,458 Jonah, Đát Kỷ có mối liên kết với Hộp Ruby. 68 00:06:03,541 --> 00:06:06,125 Cũng là cái hộp trong truyền thuyết mà tên trộm đang tìm. 69 00:06:06,208 --> 00:06:09,583 Em không biết sao lại thế, nhưng đây không phải là sự trùng hợp. 70 00:06:09,666 --> 00:06:12,000 Giờ hãy tập trung tìm lũ trẻ này thôi. 71 00:06:19,791 --> 00:06:23,541 Hồ ly tinh rất thích cướp đi thứ quý giá nhất của ta. 72 00:06:23,625 --> 00:06:26,750 Cả làng đã cố cử người xuống cái hố. 73 00:06:26,833 --> 00:06:28,791 Nhưng họ không thể xuống sâu. 74 00:06:29,375 --> 00:06:31,625 Hồ ly tinh sẽ cố ngăn cháu lại. 75 00:06:44,791 --> 00:06:45,708 Lara? 76 00:06:50,500 --> 00:06:51,333 Lara? 77 00:06:55,083 --> 00:06:56,000 Lara! 78 00:06:57,291 --> 00:06:58,541 Em ổn! 79 00:07:07,000 --> 00:07:08,541 Anh cũng ổn. 80 00:07:08,625 --> 00:07:09,750 Tốt. 81 00:07:10,541 --> 00:07:12,625 Mong là em nhảy xuống đây là vì tìm lũ trẻ. 82 00:07:12,708 --> 00:07:14,958 Tất nhiên là vì em muốn tìm lũ trẻ rồi. 83 00:07:19,166 --> 00:07:20,208 Lối này. 84 00:07:56,833 --> 00:08:00,291 Cảm ơn đã giúp đỡ em lúc nãy khi ta ở làng. 85 00:08:00,875 --> 00:08:02,666 Nhưng em không cần bảo mẫu đi cùng. 86 00:08:03,583 --> 00:08:05,000 Một người bạn đi cùng thì sao? 87 00:08:07,791 --> 00:08:11,583 Bố em tin rằng Hộp Ngọc Bích em tìm thấy ở Chile 88 00:08:11,666 --> 00:08:12,916 không phải cái duy nhất. 89 00:08:13,500 --> 00:08:14,791 Còn có một cái hộp tương tự. 90 00:08:15,500 --> 00:08:18,500 Một Hộp Ruby với cùng kích cỡ. 91 00:08:20,208 --> 00:08:23,333 Tên trộm đó sẽ làm gì nếu sở hữu hai cái hộp này? 92 00:08:25,416 --> 00:08:26,666 Em cũng chưa rõ. 93 00:08:46,583 --> 00:08:47,500 Làm màu quá đi! 94 00:08:48,000 --> 00:08:49,416 Lẹ chân lên, anh chàng bảo mẫu. 95 00:09:05,083 --> 00:09:08,708 Không đứa trẻ nào leo được xa thế này. Anh nghĩ ta đi nhầm hướng rồi. 96 00:09:11,625 --> 00:09:13,083 Em không nghĩ vậy. 97 00:09:16,416 --> 00:09:20,708 Lính đánh thuê nhà Đường vào khoảng thế kỷ thứ bảy. 98 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 Sao họ lại xuống sâu dưới lòng đất thế này? 99 00:09:24,666 --> 00:09:26,625 Sao lại có bẫy ở đây nhỉ? 100 00:09:29,791 --> 00:09:31,208 Nơi đây cất giấu… 101 00:09:33,291 --> 00:09:34,791 thứ gì đó quan trọng. 102 00:09:36,875 --> 00:09:37,791 Anh Jonah. 103 00:09:54,916 --> 00:09:55,750 Chạy thôi! 104 00:11:02,958 --> 00:11:06,375 Một, hai, ba, nhảy! 105 00:11:20,708 --> 00:11:21,541 Em ổn chứ? 106 00:11:23,125 --> 00:11:24,000 Em ổn. 107 00:11:41,625 --> 00:11:42,666 Chà. 108 00:11:43,708 --> 00:11:45,750 Nơi này đẹp quá. 109 00:11:59,166 --> 00:12:00,583 Em có thấy lũ trẻ không? 110 00:12:08,083 --> 00:12:10,291 - Lạ thật. - Đúng vậy. 111 00:12:10,375 --> 00:12:13,500 Không, ý em là đây là điện thờ của Đát Kỷ. 112 00:12:14,041 --> 00:12:16,708 Nhưng tại sao một hồ yêu xấu xa suýt huỷ diệt cả Trung Quốc 113 00:12:16,791 --> 00:12:18,666 lại có điện thờ ở đây? 114 00:12:19,625 --> 00:12:24,000 Những văn tự này nói rằng Đát Kỷ đã cứu Trung Quốc. 115 00:12:24,833 --> 00:12:26,166 Người đã xây điện thờ này 116 00:12:26,250 --> 00:12:31,000 tin rằng Thiên Hỷ Tinh là con quái vật còn Đát Kỷ mới là nạn nhân. 117 00:12:31,083 --> 00:12:33,041 Nạn nhân gì mà đi bắt cóc trẻ em? 118 00:12:54,666 --> 00:12:55,958 Đá Ruby. 119 00:12:56,833 --> 00:12:59,041 Một loại năng lượng nào đó đang toả ra từ nó. 120 00:12:59,708 --> 00:13:01,125 Không phải là lửa. 121 00:13:04,166 --> 00:13:05,625 Mà là sự phẫn nộ. 122 00:13:07,791 --> 00:13:09,125 Đát Kỷ đã trộm nó từ ngài ấy. 123 00:13:18,583 --> 00:13:19,791 Jonah, nó đã ở đây. 124 00:13:20,333 --> 00:13:23,791 Đát Kỷ đã trộm viên đá vì tin rằng nó đã đầu độc vị đại đế. 125 00:13:23,875 --> 00:13:25,291 Nên cô ấy giao nó 126 00:13:25,875 --> 00:13:30,833 cho các hậu duệ của Nữ Oa để họ che giấu nó mãi mãi. 127 00:13:31,750 --> 00:13:33,666 Sức mạnh của nó bị phong ấn trong hộp này. 128 00:13:34,166 --> 00:13:36,833 Việc này thì liên quan gì đến vụ mất tích của lũ trẻ? 129 00:13:40,125 --> 00:13:41,500 Mấy cái hộp chẳng quan trọng. 130 00:13:42,500 --> 00:13:44,125 Mà là thứ bên trong. 131 00:14:18,375 --> 00:14:20,125 Nhìn chẳng giống dao của Trung Quốc. 132 00:14:20,666 --> 00:14:21,958 Dao của Thổ Nhĩ Kỳ. 133 00:14:26,041 --> 00:14:27,416 Từng có một cuộc ẩu đả ở đây. 134 00:14:34,208 --> 00:14:36,000 Kẻ tấn công anh ta là người Thổ Nhĩ Kỳ. 135 00:14:37,125 --> 00:14:39,833 Người lính này đã cố thủ bên trong ngôi đền. 136 00:14:40,791 --> 00:14:42,041 Anh ta đã bị truy sát. 137 00:14:43,583 --> 00:14:44,916 Chúng đã tìm thấy gì ở đây? 138 00:15:06,791 --> 00:15:08,708 Chúng đã lấy Viên Đá Ruby rồi. 139 00:15:11,541 --> 00:15:12,458 Lara! 140 00:15:20,250 --> 00:15:22,083 Đừng lo. Bọn chú đến để giúp cháu. 141 00:15:22,166 --> 00:15:23,041 Dừng lại. 142 00:15:23,541 --> 00:15:24,916 Nó không phải là một đứa trẻ. 143 00:15:25,000 --> 00:15:25,916 Gì cơ? 144 00:15:39,125 --> 00:15:40,083 Lara! 145 00:15:56,291 --> 00:15:57,791 Lara, đợi đã! 146 00:15:57,875 --> 00:15:59,791 Chỗ này hẹp quá, chỉ vừa đủ cho trẻ con đi. 147 00:16:00,708 --> 00:16:02,125 Anh sẽ tìm lối ra! 148 00:16:03,166 --> 00:16:04,083 Em nhớ cẩn thận đó! 149 00:16:04,791 --> 00:16:05,916 Lúc nào em chả thế. 150 00:16:13,458 --> 00:16:15,500 Lũ trẻ ở đây! Bọn nhỏ ở đây này! 151 00:16:25,333 --> 00:16:26,458 Không khả thi rồi. 152 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Quan tài của Đát Kỷ. 153 00:16:39,625 --> 00:16:41,375 "Cầu mong nàng ấy ngủ yên mãi mãi". 154 00:16:43,500 --> 00:16:45,500 Kẻ chiến thắng là người viết nên trang sử. 155 00:16:46,791 --> 00:16:50,125 Vậy thì các hồ yêu không phải lúc nào cũng là hiện thân của tà ác. 156 00:16:58,125 --> 00:17:00,958 Vì chúng biết dân làng sẽ đến tìm lũ trẻ. 157 00:17:01,041 --> 00:17:03,000 Rồi họ sẽ tìm thấy nơi này. 158 00:17:03,583 --> 00:17:04,791 Rồi tìm thấy cô ấy! 159 00:17:06,500 --> 00:17:08,291 Cô ấy cần bọn mình giúp. 160 00:17:08,375 --> 00:17:10,166 Em phải thả cô ấy ra! 161 00:17:10,250 --> 00:17:11,666 Nhất quyết không được! 162 00:17:11,750 --> 00:17:14,250 Cần phải đưa lũ trẻ ra ngoài đã! 163 00:17:43,833 --> 00:17:46,375 Nhanh lên! Lối này! Đừng lo. 164 00:18:21,666 --> 00:18:22,583 Không sao đâu. 165 00:18:50,833 --> 00:18:52,708 Ai bảo không cần bảo mẫu hả? 166 00:18:57,166 --> 00:18:58,166 Ta bị mắc kẹt rồi. 167 00:19:20,916 --> 00:19:22,208 Tôi biết mình không sai. 168 00:19:23,458 --> 00:19:24,875 Tôi biết cô đang ở đâu đây. 169 00:19:26,333 --> 00:19:27,333 Xin hãy giúp bọn tôi. 170 00:19:55,666 --> 00:19:56,625 Lara! 171 00:20:17,958 --> 00:20:18,791 Chạy mau đi! 172 00:20:56,958 --> 00:20:58,708 - Bố ơi! - Mẹ ơi! 173 00:21:02,875 --> 00:21:03,791 Bố ơi! 174 00:21:04,333 --> 00:21:05,458 Con vẫn ổn chứ? 175 00:21:06,125 --> 00:21:09,541 - Mẹ ơi! - Con vẫn ổn chứ? Đứa con tội nghiệp! 176 00:21:11,958 --> 00:21:13,750 Còn hồ ly tinh thì sao? 177 00:21:14,333 --> 00:21:17,041 Hóa ra, hồ ly tinh thật sự không phải là quái vật. 178 00:21:17,541 --> 00:21:19,250 Giờ cô ấy đã được yên nghỉ. 179 00:21:20,666 --> 00:21:23,833 Đây. Bích Ngọc muốn tặng cháu thứ này. 180 00:21:26,500 --> 00:21:28,166 Nhưng cháu đã làm nó sợ. 181 00:21:42,708 --> 00:21:44,041 Có vẻ cô ấy thích em. 182 00:21:44,541 --> 00:21:45,875 Cô ấy tốt bụng thật. 183 00:21:45,958 --> 00:21:48,833 Hai đứa đã giúp cả làng tìm lại lũ trẻ. 184 00:21:48,916 --> 00:21:50,833 Ân huệ này khó có thể báo đáp, 185 00:21:51,500 --> 00:21:57,833 nhưng bọn ta có thể dẫn hai cháu đến điện thờ của Thiên Hỷ Tinh Đại đế. 186 00:21:58,625 --> 00:22:02,750 Thật ra, Thiên Hỷ Tinh Đại đế không có thứ tụi cháu cần tìm. 187 00:22:03,250 --> 00:22:05,375 Ngài ấy chưa hề có. Cháu cảm ơn. 188 00:22:16,250 --> 00:22:18,291 Đây mới đúng là Lara mà anh biết. 189 00:22:19,458 --> 00:22:20,708 Lara Croft. 190 00:22:20,791 --> 00:22:24,666 Vị cứu tinh của trẻ em, người bảo vệ các hồn ma cổ đại. 191 00:22:26,250 --> 00:22:30,250 Sao em biết chắc rằng linh hồn của Đát Kỷ sẽ không giết cả bọn? 192 00:22:31,041 --> 00:22:31,875 Em có biết đâu. 193 00:22:33,541 --> 00:22:34,458 Tuyệt. 194 00:22:35,125 --> 00:22:36,583 Tuyệt. 195 00:22:37,416 --> 00:22:39,041 Nhưng em dần nhận thấy rằng 196 00:22:39,125 --> 00:22:41,375 lịch sử nhiều khi che giấu một phần sự thật. 197 00:22:42,833 --> 00:22:46,541 Con người viết lại quá khứ để phù hợp với những gì họ muốn thấy. 198 00:22:47,166 --> 00:22:50,250 Nhưng sự thật trần trụi quá khó khăn để đại đa số chấp nhận. 199 00:22:50,833 --> 00:22:52,375 Nên thay vì tin vào nó… 200 00:22:52,458 --> 00:22:54,041 Họ đổ lỗi cho người khác. 201 00:22:54,625 --> 00:22:56,708 Những trận động đất, những vụ tuyết lở. 202 00:22:56,791 --> 00:22:59,833 Em không rõ bằng cách nào nhưng chúng liên quan đến mấy viên đá này. 203 00:23:00,875 --> 00:23:04,083 Khi tên trộm thấy điện thờ trống không, hắn sẽ đi tìm viên ruby. 204 00:23:04,583 --> 00:23:08,083 Giờ em đã nắm được tung tích của nó. Em sẽ đến đó trước hắn. 205 00:23:08,166 --> 00:23:09,625 Rồi sau đó thì sao? 206 00:23:09,708 --> 00:23:12,750 Em đã trải qua đủ chuyện rồi. Em hãy nghỉ ngơi đi. 207 00:23:12,833 --> 00:23:15,916 Anh không hiểu đâu. Những viên đá này có ý nghĩa lớn với họ. 208 00:23:16,541 --> 00:23:18,666 Với bố em và chú Roth ấy. 209 00:23:19,208 --> 00:23:21,875 Chú Roth chết không phải lỗi của em, Lara. 210 00:23:21,958 --> 00:23:23,750 Cái chết của bố em cũng vậy. 211 00:23:23,833 --> 00:23:25,916 Em không cần phải theo đuổi vụ này. 212 00:23:26,000 --> 00:23:29,208 Họ đã ra đi, nhưng cuộc đời em vẫn còn phía trước. 213 00:23:33,125 --> 00:23:34,208 Chú Roth nói đúng. 214 00:23:34,833 --> 00:23:36,041 Lara! 215 00:23:36,125 --> 00:23:37,750 Tốt hơn là nên tự đi một mình. 216 00:23:39,291 --> 00:23:40,750 Nếu em cứ thế này, 217 00:23:41,541 --> 00:23:43,583 em sẽ phải đơn độc một mình đó, cô em nhỏ. 218 00:23:50,041 --> 00:23:51,458 Tiếng động đó quen quá. 219 00:23:51,958 --> 00:23:53,041 Anh cũng thấy quen. 220 00:24:07,750 --> 00:24:11,291 TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT 221 00:24:38,875 --> 00:24:44,041 Biên dịch: Dennis Nguyễn