1 00:00:14,125 --> 00:00:17,875 РОЗКРАДАЧКА ГРОБНИЦЬ: ЛЕГЕНДА ЛАРИ КРОФТ 2 00:00:26,583 --> 00:00:29,000 ЗА МОТИВАМИ ФРАНШИЗИ ВІДЕОІГОР TOMB RAIDER 3 00:00:29,083 --> 00:00:32,416 Сигнал трекера, за яким я слідувала, зник десь отут. 4 00:00:34,000 --> 00:00:35,125 Не знаю чому. 5 00:00:35,208 --> 00:00:37,916 Тут нічого немає крім рибальських селищ, 6 00:00:38,000 --> 00:00:40,291 старих руїн та свиноферм. 7 00:00:40,375 --> 00:00:41,958 Яких старих руїн? 8 00:00:43,833 --> 00:00:46,833 Храм на честь великого імператора Тяньсі Сіня, 9 00:00:46,916 --> 00:00:48,541 за легендою, тут. 10 00:00:49,500 --> 00:00:50,458 Десь тут. 11 00:00:52,375 --> 00:00:54,875 Тяньсі Сінь? Династія Шан. 12 00:00:56,500 --> 00:01:00,500 Кажуть, боги дали йому силу зробити Китай великим, 13 00:01:00,583 --> 00:01:03,375 подарувавши йому чарівний рубін. 14 00:01:03,875 --> 00:01:07,625 Але дух лисиці на ім'я Да Цзі спокусив його, 15 00:01:07,708 --> 00:01:09,250 забрав його силу 16 00:01:09,333 --> 00:01:12,791 й ледь не знищив Китай. 17 00:01:12,875 --> 00:01:13,958 Рубін. 18 00:01:18,875 --> 00:01:20,708 Він шукає Рубінову скриньку. 19 00:01:21,541 --> 00:01:22,875 Де можна знайти храм? 20 00:01:22,958 --> 00:01:24,791 Пані, це міф, 21 00:01:24,875 --> 00:01:27,166 але попереду старе село. 22 00:01:27,958 --> 00:01:30,416 Якщо храм там є, жителі мають знати. 23 00:01:52,583 --> 00:01:53,541 Він пішов. 24 00:01:54,041 --> 00:01:56,541 Інший шукач скарбів вже найняв Хонґру, 25 00:01:56,625 --> 00:01:58,500 щоб той повів його в джунглі. 26 00:01:59,083 --> 00:02:00,750 Він покинув тебе. 27 00:02:01,416 --> 00:02:04,333 Ні, я не з ним. Мене звати Лара Крофт. 28 00:02:04,416 --> 00:02:05,916 Я тут не заради скарбів. 29 00:02:09,625 --> 00:02:11,791 Вибачте. Я не хотіла вас ображати. 30 00:02:11,875 --> 00:02:14,750 Мені потрібен провідник по джунглях якнайшвидше. 31 00:02:14,833 --> 00:02:17,708 Той шукач скарбів забрав те, що йому не належить. 32 00:02:17,791 --> 00:02:20,333 Я просто намагаюся це повернути. Будь ласка! 33 00:02:20,416 --> 00:02:24,000 Пробачте мою подругу. Англійці бувають неввічливими. 34 00:02:26,541 --> 00:02:28,791 -Йоно, що ти… -Рятую твою дупу. 35 00:02:29,333 --> 00:02:30,625 Що вас турбує? 36 00:02:31,416 --> 00:02:32,333 Йоно! 37 00:02:33,625 --> 00:02:35,916 Ми з подругою постараємося допомогти. 38 00:03:21,916 --> 00:03:23,708 Це Лара винна, що Ротт мертвий! 39 00:03:24,208 --> 00:03:25,041 Ларо. 40 00:03:26,500 --> 00:03:28,958 Ходімо. Гадаю, вони готові слухати. 41 00:03:45,666 --> 00:03:47,458 Я розповів Інін дещо про тебе. 42 00:03:47,541 --> 00:03:51,208 Вона сказала, що готова дати тобі провідника до святині. 43 00:03:51,291 --> 00:03:53,208 Але якщо ти спершу їй допоможеш. 44 00:03:53,291 --> 00:03:54,875 У мене немає на це часу. 45 00:03:54,958 --> 00:03:56,833 Усі їхні діти зникли. 46 00:03:56,916 --> 00:03:57,750 Що? 47 00:03:57,833 --> 00:03:58,916 Шестеро. 48 00:03:59,000 --> 00:04:01,250 Усі зникли за останні два дні. 49 00:04:01,750 --> 00:04:03,541 Інін вважає, що це через… 50 00:04:04,291 --> 00:04:06,083 Власне, я не зовсім впевнений. 51 00:04:07,250 --> 00:04:08,750 Нашестя лисиць? 52 00:04:16,166 --> 00:04:17,041 Покажіть. 53 00:04:32,250 --> 00:04:35,708 Розкажи, у чому справа. Що таке «хулі-цзін»? 54 00:04:35,791 --> 00:04:36,750 Дух лисиці. 55 00:04:37,375 --> 00:04:38,291 «Дух лисиці»? 56 00:04:38,791 --> 00:04:40,541 Ми бачили й дивніші речі. 57 00:04:41,291 --> 00:04:42,833 Це справедливо. 58 00:04:49,916 --> 00:04:53,166 Природа нещасна. 59 00:05:10,833 --> 00:05:12,583 Як близько ми до храму? 60 00:05:12,666 --> 00:05:15,125 Недалеко. Сюди. 61 00:05:35,125 --> 00:05:38,791 Два дні тому з гори спустилася лавина… 62 00:05:42,958 --> 00:05:45,041 і тоді з'явилася ця діра. 63 00:05:54,750 --> 00:05:57,458 Вона вважає, що дух лисиці на ім'я Да Цзі 64 00:05:57,541 --> 00:05:59,916 забрав дітей і привів їх сюди. 65 00:06:00,708 --> 00:06:03,458 Йоно, Да Цзі пов'язана з Рубіновою скринькою. 66 00:06:03,541 --> 00:06:06,083 Саме цією легендою цікавиться злодій. 67 00:06:06,166 --> 00:06:09,583 Я не знаю чому, але це не випадковість. 68 00:06:09,666 --> 00:06:11,750 Зосередьмося на пошуках. 69 00:06:19,791 --> 00:06:23,541 Хулі-цзін забирає те, що ви цінуєте найбільше. 70 00:06:23,625 --> 00:06:26,416 Ми намагалися спустити туди людей. 71 00:06:26,916 --> 00:06:28,791 Але вони далеко не зайшли. 72 00:06:29,375 --> 00:06:31,625 Вона спробує тебе зупинити. 73 00:06:44,791 --> 00:06:45,625 Ларо? 74 00:06:50,500 --> 00:06:51,333 Ларо? 75 00:06:55,083 --> 00:06:55,916 Ларо! 76 00:06:57,291 --> 00:06:58,541 Усе гаразд! 77 00:07:07,000 --> 00:07:08,166 У мене теж. 78 00:07:08,666 --> 00:07:09,750 Добре. 79 00:07:10,500 --> 00:07:12,625 Сподіваюся, ти шукаєш зниклих дітей. 80 00:07:12,708 --> 00:07:14,750 Звісно, я шукаю зниклих дітей. 81 00:07:19,125 --> 00:07:19,958 Сюди. 82 00:07:56,833 --> 00:07:59,000 Дякую за допомогу 83 00:07:59,083 --> 00:08:00,291 в селі. 84 00:08:00,875 --> 00:08:02,666 Але мені не потрібна нянька. 85 00:08:03,583 --> 00:08:04,791 Як щодо друга? 86 00:08:07,791 --> 00:08:11,583 Мій батько вважав, що Нефритова скринька, яку я знайшла в Чилі, 87 00:08:11,666 --> 00:08:12,916 була не єдиною. 88 00:08:13,500 --> 00:08:14,791 Що є друга така. 89 00:08:15,500 --> 00:08:18,500 Рубінова скринька. Така ж завбільшки. 90 00:08:20,208 --> 00:08:23,083 Навіщо злодієві пара китайських скриньок? 91 00:08:25,416 --> 00:08:26,750 Наразі я не знаю. 92 00:08:46,583 --> 00:08:47,583 Хвалько! 93 00:08:48,083 --> 00:08:49,416 Ходімо, нянько. 94 00:09:05,041 --> 00:09:08,750 Жодна дитина так глибоко не забереться. Гадаю, ми пішли не туди. 95 00:09:11,625 --> 00:09:12,666 Я так не думаю. 96 00:09:16,416 --> 00:09:20,708 Найманці династії Тан. Сьоме століття. 97 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 Чому вони так глибоко під землею? 98 00:09:24,666 --> 00:09:26,500 Навіщо пастки? 99 00:09:29,791 --> 00:09:31,208 Тут щось є. 100 00:09:33,791 --> 00:09:34,791 Щось важливе. 101 00:09:36,875 --> 00:09:37,791 Йоно. 102 00:09:54,916 --> 00:09:55,750 Тікай! 103 00:11:02,958 --> 00:11:06,375 Раз, два, три, стрибай! 104 00:11:20,708 --> 00:11:21,541 Ти ціла? 105 00:11:23,125 --> 00:11:24,000 Так. 106 00:11:41,625 --> 00:11:42,666 Овва. 107 00:11:43,708 --> 00:11:45,750 Яка краса. 108 00:11:59,166 --> 00:12:00,583 Дітей бачиш? 109 00:12:08,083 --> 00:12:10,291 -Дивно. -І не кажи. 110 00:12:10,375 --> 00:12:13,500 Ні. Це святиня Да Цзі. 111 00:12:14,041 --> 00:12:16,708 Але навіщо вшановувати злого духа-лисицю, 112 00:12:16,791 --> 00:12:18,666 який ледь не знищив Китай? 113 00:12:19,625 --> 00:12:20,583 Ці написи. 114 00:12:20,666 --> 00:12:24,000 Тут написано, що Да Цзі врятувала Китай. 115 00:12:24,833 --> 00:12:26,166 Будівники цього храму 116 00:12:26,250 --> 00:12:31,000 вважали Тяньсі Сіня чудовиськом, а Да Цзі — жертвою. 117 00:12:31,083 --> 00:12:32,916 Жертва, яка краде дітей? 118 00:12:54,666 --> 00:12:55,958 Рубіновий камінь. 119 00:12:56,833 --> 00:12:58,791 З нього сочиться якась сила. 120 00:12:59,708 --> 00:13:01,125 Не вогонь. 121 00:13:04,166 --> 00:13:05,041 Гнів. 122 00:13:07,791 --> 00:13:09,125 Да Цзі забрала його. 123 00:13:18,583 --> 00:13:20,250 Йоно, це сталося тут. 124 00:13:20,333 --> 00:13:24,208 Да Цзі забрала камінь. Вона вважала, що він отруює імператора. 125 00:13:24,291 --> 00:13:25,375 Вона віддала його 126 00:13:26,375 --> 00:13:28,000 Сестрам Нюйви. 127 00:13:28,083 --> 00:13:30,833 Чорницям! Щоб сховали його назавжди. 128 00:13:31,750 --> 00:13:33,666 Скринька стримувала його силу. 129 00:13:34,166 --> 00:13:36,250 А до чого тут зниклі діти? 130 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 Річ не у скриньках. 131 00:13:42,500 --> 00:13:44,125 А в тому, що всередині. 132 00:14:18,375 --> 00:14:20,166 Шабля не схожа на китайську. 133 00:14:20,666 --> 00:14:21,958 Вона турецька. 134 00:14:26,041 --> 00:14:27,250 Тут була бійка. 135 00:14:34,208 --> 00:14:35,833 Нападник був турком. 136 00:14:37,625 --> 00:14:39,833 Цей солдат забарикадувався у храмі. 137 00:14:40,791 --> 00:14:42,041 За ним гналися. 138 00:14:43,583 --> 00:14:44,916 Що вони тут знайшли? 139 00:15:06,791 --> 00:15:08,708 Вони забрали Рубіновий камінь. 140 00:15:11,541 --> 00:15:12,375 Ларо! 141 00:15:20,250 --> 00:15:23,041 -Усе гаразд. Ми прийшли допомогти. -Не треба. 142 00:15:23,541 --> 00:15:24,500 Це не дитина. 143 00:15:25,000 --> 00:15:25,833 Що? 144 00:15:39,125 --> 00:15:40,083 Ларо! 145 00:15:56,291 --> 00:15:57,791 Ларо, чекай! 146 00:15:57,875 --> 00:15:59,791 Діти можуть сюди пролізти. 147 00:16:00,708 --> 00:16:02,208 Я пошукаю вихід! 148 00:16:03,166 --> 00:16:04,083 Будь обережна! 149 00:16:04,791 --> 00:16:05,916 Я завжди обережна. 150 00:16:13,458 --> 00:16:15,500 Вони тут! Вони всі тут! 151 00:16:25,333 --> 00:16:26,458 Так не вийде. 152 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Труна Да Цзі. 153 00:16:39,625 --> 00:16:41,375 «Нехай вона помре навіки». 154 00:16:43,500 --> 00:16:45,500 Історію пишуть переможці. 155 00:16:46,791 --> 00:16:50,166 Духи-лисиці можуть бути вісниками або зла, або добра. 156 00:16:58,125 --> 00:17:00,958 Бо вона знала, що люди шукатимуть дітей. 157 00:17:01,041 --> 00:17:03,000 Що вони знайдуть це місце. 158 00:17:03,583 --> 00:17:04,791 Знайдуть її. 159 00:17:06,500 --> 00:17:08,291 Вона просить нашої допомоги. 160 00:17:08,875 --> 00:17:10,166 Я маю її випустити! 161 00:17:10,250 --> 00:17:11,666 Оце вже ні! 162 00:17:11,750 --> 00:17:14,250 Негайно витягни дітей! 163 00:17:43,833 --> 00:17:46,375 Швидше! Сюди! Усе гаразд. 164 00:18:21,666 --> 00:18:22,583 Усе гаразд. 165 00:18:50,833 --> 00:18:52,291 Не потрібна нянька? 166 00:18:57,166 --> 00:18:58,166 Ми в пастці. 167 00:19:20,916 --> 00:19:22,375 Я знаю, що не помиляюся. 168 00:19:23,458 --> 00:19:24,875 Я знаю, що ти там. 169 00:19:26,333 --> 00:19:27,291 Допоможи нам. 170 00:19:55,666 --> 00:19:56,625 Ларо! 171 00:20:17,958 --> 00:20:18,791 Швидше! 172 00:21:14,333 --> 00:21:17,041 Виявляється, хулі-цзін не була монстром. 173 00:21:17,541 --> 00:21:19,250 Тепер вона віднайшла спокій. 174 00:21:20,666 --> 00:21:23,833 Ось. Бі Ю хоче подарувати тобі це. 175 00:21:26,500 --> 00:21:28,166 Але ти її лякаєш. 176 00:21:42,708 --> 00:21:45,875 -Думаю, ти їй подобаєшся. -Це дуже мило з її боку. 177 00:21:45,958 --> 00:21:48,416 Ви повернули нам дітей. 178 00:21:48,916 --> 00:21:50,833 Ми не зможемо відплатити вам, 179 00:21:51,500 --> 00:21:54,166 але можемо знайти провідника 180 00:21:54,666 --> 00:21:57,750 до святині великого Тяньсі Сіня. 181 00:21:58,625 --> 00:22:02,750 Власне, у великого Тяньсі Сіня немає того, що мені потрібно. 182 00:22:03,250 --> 00:22:05,416 І ніколи не було. Дякую. 183 00:22:16,250 --> 00:22:18,291 Це Лара, яку я знаю. 184 00:22:19,458 --> 00:22:20,708 Лара Крофт. 185 00:22:20,791 --> 00:22:24,666 Спасителька дітей, захисниця стародавніх привидів. 186 00:22:26,250 --> 00:22:30,250 Як ти дізналася, що дух Да Цзі не вб'є нас усіх? 187 00:22:31,041 --> 00:22:31,875 Я не знала. 188 00:22:33,541 --> 00:22:34,375 Круто. 189 00:22:35,125 --> 00:22:36,583 Круто. 190 00:22:37,416 --> 00:22:39,041 Але я вчуся. 191 00:22:39,125 --> 00:22:41,375 Історія не завжди розказує всю правду. 192 00:22:42,833 --> 00:22:46,416 Люди змінюють минуле відповідно до того, що хочуть бачити. 193 00:22:47,166 --> 00:22:50,000 Але справжня правда надто складна для більшості. 194 00:22:50,833 --> 00:22:54,541 -І замість того, щоб повірити… -Вони звинувачують когось іншого. 195 00:22:54,625 --> 00:22:56,750 Поштовхи, лавини. 196 00:22:56,833 --> 00:22:59,833 Я не знаю як, але вони пов'язані з цими каменями. 197 00:23:00,875 --> 00:23:04,083 Коли злодій побачить, що храм порожній, він піде шукати рубін. 198 00:23:04,583 --> 00:23:07,666 Я знаю, де він зараз. Я можу його випередити. 199 00:23:08,166 --> 00:23:09,625 А потім що? 200 00:23:09,708 --> 00:23:12,750 Ти стільки пережила. Можеш відпочити. 201 00:23:12,833 --> 00:23:15,708 Ти не розумієш. Ці камені були для них важливі. 202 00:23:16,541 --> 00:23:18,666 Для мого батька й Ротта. 203 00:23:19,208 --> 00:23:21,875 Смерть Ротта не твоя провина, Ларо. 204 00:23:21,958 --> 00:23:23,708 І смерть твого батька теж. 205 00:23:23,791 --> 00:23:25,916 Не треба гнатися за цим. 206 00:23:26,000 --> 00:23:28,666 Їх немає, а ти ще тут. 207 00:23:33,125 --> 00:23:34,208 Ротт мав рацію. 208 00:23:34,833 --> 00:23:37,750 -Ларо! -Краще все робити самотужки. 209 00:23:39,291 --> 00:23:40,916 Якщо триматимеш такий темп, 210 00:23:41,625 --> 00:23:43,166 так воно й буде, Пташечко. 211 00:23:50,041 --> 00:23:51,458 Упізнаю цей звук. 212 00:23:51,958 --> 00:23:53,041 Я теж. 213 00:24:07,833 --> 00:24:11,333 РОЗКРАДАЧКА ГРОБНИЦЬ: ЛЕГЕНДА ЛАРИ КРОФТ 214 00:24:40,541 --> 00:24:44,041 Переклад субтитрів: Лідія Волоконецька