1 00:00:27,750 --> 00:00:32,500 Takip ettiğim izleme sinyali buralarda bir yerde kayboldu. 2 00:00:34,000 --> 00:00:35,125 Neden bilmiyorum. 3 00:00:35,208 --> 00:00:37,333 Bu civarda balıkçı köyleri, 4 00:00:37,416 --> 00:00:40,333 harabeler ve domuz çiftliğinden başka bir şey yok. 5 00:00:40,416 --> 00:00:41,958 Harabeler mi dedin? 6 00:00:43,833 --> 00:00:48,541 Yüce İmparator Tianxi Xing'in mabedinin burada olduğu söyleniyor. 7 00:00:49,458 --> 00:00:50,625 Burada bir yerde. 8 00:00:52,375 --> 00:00:54,958 Tianxi Xing mi? Shang Hanedanı. 9 00:00:56,500 --> 00:01:00,500 Tanrılar, ona sihirli bir yakut hediye ederek 10 00:01:00,583 --> 00:01:03,791 Çin'i yeniden şahlandıracak gücü bahsetmiş. 11 00:01:03,875 --> 00:01:07,625 Ama Daji adında bir tilki ruhu onu baştan çıkarmış, 12 00:01:07,708 --> 00:01:09,250 gücünü elinden almış 13 00:01:09,333 --> 00:01:12,750 ve bu güçle Çin'i neredeyse yok edecekmiş. 14 00:01:12,833 --> 00:01:13,958 Yakut. 15 00:01:18,625 --> 00:01:20,125 Yakut Kutusu'nun peşinde. 16 00:01:21,541 --> 00:01:22,875 Mabedi nerede bulurum? 17 00:01:22,958 --> 00:01:27,166 Hanımefendi, bu bir efsane ama ileride eski bir köy var. 18 00:01:27,958 --> 00:01:30,500 Eğer gerçekse onlar bilir. 19 00:01:52,583 --> 00:01:53,958 Gitti o. 20 00:01:54,041 --> 00:01:55,291 Diğer hazine avcısı 21 00:01:55,375 --> 00:01:58,500 orman yolunu göstersin diye Hongru'yu tuttu bile. 22 00:01:58,583 --> 00:02:01,041 Seni geride bıraktı. 23 00:02:01,625 --> 00:02:04,333 Hayır, onunla değilim. Adım Lara Croft. 24 00:02:04,416 --> 00:02:05,916 Hazine için gelmedim. 25 00:02:09,583 --> 00:02:11,708 Affedersiniz, kötü bir niyetim yok. 26 00:02:11,791 --> 00:02:14,833 Ormana gitmek için rehber arıyorum, en kısa zamanda. 27 00:02:14,916 --> 00:02:18,083 O hazine avcısı kendisine ait olmayan bir şeyi aldı. 28 00:02:18,166 --> 00:02:20,333 Onu geri almaya çalışıyorum. Lütfen! 29 00:02:20,416 --> 00:02:24,000 Bağışlayın. İngilizler görgü kurallarını göz ardı edebiliyor. 30 00:02:26,541 --> 00:02:29,250 -Jonah, ne yapıyor… -Kıçını kurtarıyorum. 31 00:02:29,333 --> 00:02:30,750 Canınızı sıkan nedir? 32 00:02:31,458 --> 00:02:32,541 Jonah! 33 00:02:33,625 --> 00:02:36,041 Arkadaşımla yardımımız dokunabilir. 34 00:03:21,916 --> 00:03:23,708 Roth'un ölmesi Lara'nın suçu! 35 00:03:24,250 --> 00:03:25,250 Lara. 36 00:03:26,000 --> 00:03:29,041 Hadi. Bence dinlemeye hazırlar. 37 00:03:45,666 --> 00:03:47,833 Yining'e senden biraz bahsettim. 38 00:03:47,916 --> 00:03:51,208 Seni kutsal mabede götürecek bir rehber verecekmiş. 39 00:03:51,291 --> 00:03:53,166 Ama önce ona yardım edersen. 40 00:03:53,250 --> 00:03:54,875 Buna vaktim yok. 41 00:03:54,958 --> 00:03:56,833 Çocukları ortadan kaybolmuş. 42 00:03:56,916 --> 00:03:58,916 -Ne? -Altısı da. 43 00:03:59,000 --> 00:04:01,250 Son iki gün içinde hepsi kaybolmuş. 44 00:04:01,750 --> 00:04:03,666 Yining'e göre bunun sebebi… 45 00:04:04,291 --> 00:04:06,208 Aslında tam olarak emin değilim. 46 00:04:07,250 --> 00:04:08,750 Tilki istilası mıydı? 47 00:04:16,166 --> 00:04:17,166 Gösterin. 48 00:04:32,250 --> 00:04:35,666 Mevzunun ne olduğunu söylemek ister misin? Huli jing nedir? 49 00:04:35,750 --> 00:04:36,750 Tilki ruhu. 50 00:04:37,333 --> 00:04:38,708 Tilki ruhu mu? 51 00:04:38,791 --> 00:04:40,541 Daha tuhaflarını da gördük. 52 00:04:41,291 --> 00:04:42,958 Aslında doğru diyorsun. 53 00:04:49,916 --> 00:04:53,041 Doğa mutsuz. 54 00:05:10,791 --> 00:05:12,583 Mabede ne kadar yakınız? 55 00:05:12,666 --> 00:05:15,125 Uzak değil. Bu taraftan. 56 00:05:35,125 --> 00:05:38,791 İki gün önce dağdan düşen çığ burayı silip süpürmüş. 57 00:05:42,958 --> 00:05:45,083 Bu delik işte o zaman ortaya çıkmış. 58 00:05:54,750 --> 00:05:57,458 Daji adında bir tilki ruhunun 59 00:05:57,541 --> 00:06:00,041 çocukları alıp buraya getirdiğine inanıyor. 60 00:06:00,666 --> 00:06:03,458 Jonah, Daji'nin Yakut Kutusu'yla bağlantısı var. 61 00:06:03,541 --> 00:06:06,083 Hırsızın peşinde olduğu efsane. 62 00:06:06,166 --> 00:06:09,583 Nasıl olduğunu bilmiyorum ama bu bir tesadüf değil. 63 00:06:09,666 --> 00:06:12,000 Biz çocukları bulmaya odaklanalım. 64 00:06:19,791 --> 00:06:23,541 Huli jing en çok değer verdiğin şeyi almayı sever. 65 00:06:23,625 --> 00:06:26,750 İnsanları peşinden göndermeye çalıştık. 66 00:06:26,833 --> 00:06:28,791 Fazla ilerleyemiyorlar. 67 00:06:29,375 --> 00:06:31,625 Seni durdurmaya çalışacak. 68 00:06:44,708 --> 00:06:45,708 Lara? 69 00:06:50,333 --> 00:06:51,333 Lara? 70 00:06:55,083 --> 00:06:56,125 Lara! 71 00:06:57,291 --> 00:06:58,541 İyiyim! 72 00:07:07,000 --> 00:07:09,750 -Ben de iyiyim. -İyi. 73 00:07:10,541 --> 00:07:12,625 Umarım mevzu kayıp çocuklardır. 74 00:07:12,708 --> 00:07:15,000 Tabii ki mevzu kayıp çocuklar. 75 00:07:19,166 --> 00:07:20,208 Bu taraftan. 76 00:07:56,833 --> 00:08:00,291 Köyde yardım ettiğin için teşekkürler. 77 00:08:00,875 --> 00:08:02,666 Ama bakıcıya ihtiyacım yok. 78 00:08:03,583 --> 00:08:04,833 Ya arkadaşa? 79 00:08:07,791 --> 00:08:12,916 Babam, Şili'de bulduğum Yeşim Kutusu'nun tek olmadığına inanıyordu. 80 00:08:13,500 --> 00:08:14,916 Bir eşi varmış. 81 00:08:15,500 --> 00:08:18,500 Yakut Kutusu. Aynı büyüklükte. 82 00:08:20,208 --> 00:08:23,333 Hırsız bir çift Çin kutusuyla ne yapacak? 83 00:08:25,416 --> 00:08:26,666 Henüz emin değilim. 84 00:08:46,583 --> 00:08:47,791 Gösterişçi! 85 00:08:47,875 --> 00:08:49,416 Hadi bebek bakıcısı! 86 00:09:05,083 --> 00:09:08,708 Çocuk dediğin buralara tırmanamaz. Bence yanlış yola saptık. 87 00:09:11,625 --> 00:09:13,083 Sanmıyorum. 88 00:09:16,416 --> 00:09:20,708 Tang Hanedanı paralı askerleri. Yedinci yüzyıl. 89 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 Neden yerin derinliklerindeler? 90 00:09:24,666 --> 00:09:26,708 Neden tuzaklar var ki? 91 00:09:29,791 --> 00:09:31,208 Burada bir şey var. 92 00:09:33,291 --> 00:09:34,791 Önemli bir şey. 93 00:09:36,791 --> 00:09:37,791 Jonah. 94 00:09:54,916 --> 00:09:56,333 Kaç! 95 00:11:02,750 --> 00:11:06,375 Bir, iki, üç, atla! 96 00:11:20,791 --> 00:11:22,125 İyi misin? 97 00:11:23,125 --> 00:11:24,166 Evet. 98 00:11:41,625 --> 00:11:42,666 Vay canına. 99 00:11:43,708 --> 00:11:45,750 Çok güzel. 100 00:11:59,166 --> 00:12:00,583 Çocukları görüyor musun? 101 00:12:08,083 --> 00:12:10,291 -Garip. -Aynen. 102 00:12:10,375 --> 00:12:13,500 Hayır. Burası Daji'nin mabedi. 103 00:12:14,041 --> 00:12:17,000 Ama neredeyse Çin'i yok etmiş kötü bir tilki ruhuna 104 00:12:17,083 --> 00:12:18,666 neden mabet dikilsin? 105 00:12:19,625 --> 00:12:24,000 Bu yazılar Daji'nin Çin'i kurtardığını söylüyor. 106 00:12:24,833 --> 00:12:26,375 Bu tapınağı inşa eden kişi 107 00:12:26,458 --> 00:12:31,000 Tianxi Xing'in canavar, Daji'ninse kurban olduğuna inanıyor. 108 00:12:31,083 --> 00:12:33,041 Çocuk kaçıran bir kurban mı? 109 00:12:54,666 --> 00:12:55,958 Yakut Taşı. 110 00:12:56,833 --> 00:12:58,791 İçinden bir tür güç yayılıyor. 111 00:12:59,708 --> 00:13:01,125 Ateş değil. 112 00:13:04,166 --> 00:13:05,166 Gazap. 113 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 Daji onu elinden almış. 114 00:13:18,583 --> 00:13:19,791 Jonah, burasıymış. 115 00:13:20,333 --> 00:13:23,791 Daji taşı almış, onun imparatoru zehirlediğine inanıyormuş. 116 00:13:23,875 --> 00:13:25,208 Sonra da onu… 117 00:13:25,875 --> 00:13:28,875 rahibelere, Nu'wa Rahibeleri'ne vermiş. 118 00:13:28,958 --> 00:13:30,833 Sonsuza dek saklasınlar diye. 119 00:13:31,791 --> 00:13:33,916 Gücü kilitli kutudaymış. 120 00:13:34,000 --> 00:13:36,250 Bunun kayıp çocuklarla ne alakası var? 121 00:13:40,125 --> 00:13:41,500 Mevzu kutular değilmiş. 122 00:13:42,500 --> 00:13:44,291 Kutunun içindekiymiş. 123 00:14:18,375 --> 00:14:20,125 Çin işine benzemiyor. 124 00:14:20,666 --> 00:14:21,958 Türk işi bu. 125 00:14:26,000 --> 00:14:27,541 Burada bir kavga yaşanmış. 126 00:14:34,208 --> 00:14:35,833 Saldırgan Türk'müş. 127 00:14:37,125 --> 00:14:39,833 Bu asker kendine tapınakta barikat kurmuş. 128 00:14:40,708 --> 00:14:42,041 Peşindelermiş. 129 00:14:43,583 --> 00:14:44,916 Burada ne bulmuşlar? 130 00:15:06,791 --> 00:15:08,708 Yakut Taşı'nı almışlar. 131 00:15:11,541 --> 00:15:12,541 Lara. 132 00:15:20,250 --> 00:15:22,166 Sana yardım etmeye geldik. 133 00:15:22,250 --> 00:15:24,916 Dur. O bir çocuk değil. 134 00:15:25,000 --> 00:15:26,041 Ne? 135 00:15:39,125 --> 00:15:40,166 Lara! 136 00:15:56,291 --> 00:15:57,791 Lara, bekle! 137 00:15:57,875 --> 00:15:59,875 Çocukların geçebileceği kadar dar! 138 00:16:00,708 --> 00:16:02,250 Bir çıkış yolu arayacağım! 139 00:16:03,083 --> 00:16:04,083 Dikkatli ol! 140 00:16:04,791 --> 00:16:06,333 Hep dikkatliyim zaten. 141 00:16:13,458 --> 00:16:15,500 Buradalar, hepsi burada! 142 00:16:25,333 --> 00:16:26,458 Böyle olmayacak. 143 00:16:30,416 --> 00:16:31,833 Daji'nin tabutu. 144 00:16:39,625 --> 00:16:41,375 "Sonsuza dek ölsün." 145 00:16:43,500 --> 00:16:45,583 Tarih galipler tarafından yazılır. 146 00:16:46,750 --> 00:16:50,375 Tilki ruhları kötü olabileceği gibi iyi alametler de olabilir. 147 00:16:58,125 --> 00:17:00,958 İnsanların çocukları arayacağını biliyordu. 148 00:17:01,041 --> 00:17:03,000 Burayı bulacaklarını. 149 00:17:03,583 --> 00:17:04,791 Onu bulacaklarını! 150 00:17:06,500 --> 00:17:08,291 Bizden yardım istiyor. 151 00:17:08,375 --> 00:17:10,166 Onu serbest bırakmalıyım! 152 00:17:10,250 --> 00:17:11,666 Katiyen olmaz! 153 00:17:11,750 --> 00:17:14,250 O çocukları derhâl dışarı çıkarmalısın! 154 00:17:43,833 --> 00:17:46,375 Acele edin! Bu taraftan! Yok bir şey. 155 00:18:21,666 --> 00:18:22,708 Yok bir şey. 156 00:18:50,833 --> 00:18:52,708 Bakıcıya ihtiyacın yok demek? 157 00:18:57,166 --> 00:18:58,166 Kapana kısıldık. 158 00:19:20,916 --> 00:19:22,333 Yanılmadığımı biliyorum. 159 00:19:23,458 --> 00:19:24,958 Orada olduğunu biliyorum. 160 00:19:26,333 --> 00:19:27,375 Bize yardım et. 161 00:19:55,666 --> 00:19:56,666 Lara! 162 00:20:17,791 --> 00:20:18,791 Çabuk! 163 00:21:14,333 --> 00:21:17,041 Meğer huli jing canavar değilmiş. 164 00:21:17,541 --> 00:21:19,250 Artık huzur buldu. 165 00:21:20,666 --> 00:21:23,833 İşte. Biyu sana bunu hediye etmek istedi. 166 00:21:26,500 --> 00:21:28,166 Ama onu korkutuyorsun. 167 00:21:42,708 --> 00:21:45,875 -Bence senden hoşlandı. -Çok tatlı bir davranış. 168 00:21:45,958 --> 00:21:48,833 Çocuklarımızı bize geri verdin. 169 00:21:48,916 --> 00:21:50,833 Sana borcumuzu asla ödeyemeyiz 170 00:21:51,500 --> 00:21:57,833 ama seni Yüce Tianxi Xing'in mabedine götürecek bir rehber sunabiliriz. 171 00:21:58,625 --> 00:22:02,750 Aslında ihtiyacım olan şey Yüce Tianxi Xing'de değilmiş. 172 00:22:03,250 --> 00:22:05,458 Hiç de olmamış. Teşekkürler. 173 00:22:16,250 --> 00:22:18,291 İşte benim tanıdığım Lara. 174 00:22:19,458 --> 00:22:20,708 Lara Croft. 175 00:22:20,791 --> 00:22:24,666 Çocukların kurtarıcısı, kadim hayaletlerin koruyucusu. 176 00:22:26,250 --> 00:22:30,333 Daji'nin ruhunun hepimizi öldürmeyeceğini nereden bildin? 177 00:22:31,083 --> 00:22:32,125 Bilmiyordum. 178 00:22:33,541 --> 00:22:34,583 İyiymiş. 179 00:22:35,125 --> 00:22:36,666 İyiymiş, iyi… 180 00:22:37,416 --> 00:22:41,375 Ama öğreniyorum. Tarih bize her zaman tüm gerçeği anlatmaz. 181 00:22:42,833 --> 00:22:46,541 İnsanlar görmek istedikleri şeye uyması için geçmişi değiştirir. 182 00:22:47,166 --> 00:22:50,125 Oysa gerçek, çoğunun kaldıramayacağı kadar ağırdır. 183 00:22:50,833 --> 00:22:54,041 -O yüzden inanmak yerine… -Başkasını suçlarlar. 184 00:22:54,625 --> 00:22:56,541 Sarsıntılar, çığ. 185 00:22:56,625 --> 00:22:59,833 Nasıl olduğunu bilmiyorum ama taşlarla bir alakası var. 186 00:23:00,875 --> 00:23:04,083 Hırsız, mabedi boş görünce yakutun peşine düşecek. 187 00:23:04,583 --> 00:23:08,083 Artık yerine dair bir fikrim var. Ondan önce varabilirim. 188 00:23:08,166 --> 00:23:09,625 Sonra ne olacak? 189 00:23:09,708 --> 00:23:12,750 Yeterince şey yaşadın. Artık dinlenebilirsin. 190 00:23:12,833 --> 00:23:15,958 Anlamıyorsun. Bu taşların onlar için bir anlamı vardı. 191 00:23:16,541 --> 00:23:18,666 Babam ve Roth için. 192 00:23:19,208 --> 00:23:21,875 Roth'un ölümü senin suçun değildi Lara. 193 00:23:21,958 --> 00:23:25,916 Babanınki de öyle. Bunun izini sürmene gerek yok. 194 00:23:26,000 --> 00:23:28,666 Onlar artık yok ama sen buradasın. 195 00:23:33,125 --> 00:23:34,208 Roth haklıydı. 196 00:23:34,833 --> 00:23:37,750 -Lara! -Yalnız gitmek daha iyi. 197 00:23:39,291 --> 00:23:43,583 Bu hızla devam edersen sonun onlar gibi olacak küçük kuş. 198 00:23:50,041 --> 00:23:51,458 Bu sesi tanıyorum. 199 00:23:51,958 --> 00:23:53,083 Ben de. 200 00:24:38,875 --> 00:24:44,041 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Acar