1 00:00:14,125 --> 00:00:17,708 TOMB RAIDER: ЛЕГЕНДА ЛАРЫ КРОФТ 2 00:00:27,750 --> 00:00:31,625 Сигнал, который я отслеживала, пропал 3 00:00:31,708 --> 00:00:32,541 где-то здесь. 4 00:00:34,000 --> 00:00:35,125 Не знаю, как так. 5 00:00:35,208 --> 00:00:37,916 В этих краях одни рыбацкие деревни, 6 00:00:38,000 --> 00:00:40,291 какие-то старые руины и свинофермы. 7 00:00:40,375 --> 00:00:41,958 Ты сказал «старые руины»? 8 00:00:43,833 --> 00:00:48,541 Говорят, здесь находится святилище великого императора Ди Синя. 9 00:00:49,458 --> 00:00:50,791 Но никто не знает где. 10 00:00:52,375 --> 00:00:54,791 Император Ди Синь? Династия Шан. 11 00:00:56,500 --> 00:01:00,500 Говорят, боги наделили его силой сделать Китай великим. 12 00:01:00,583 --> 00:01:03,375 Они даровали ему волшебный рубин. 13 00:01:03,875 --> 00:01:09,250 Но лиса-оборотень по имени Да Цзи соблазнила его, забрала у него силу 14 00:01:09,333 --> 00:01:12,791 и в итоге чуть не погубила Китай. 15 00:01:12,875 --> 00:01:13,958 Рубин… 16 00:01:18,916 --> 00:01:20,708 Ему нужен рубиновый ларец. 17 00:01:21,541 --> 00:01:24,791 - А где находится святилище? - Госпожа, это миф. 18 00:01:24,875 --> 00:01:27,875 Но мы подплываем к старой деревне, 19 00:01:27,958 --> 00:01:30,416 там могут что-то о нём знать. 20 00:01:41,333 --> 00:01:42,583 Извините… 21 00:01:49,166 --> 00:01:50,166 Простите… 22 00:01:52,583 --> 00:01:53,541 Он ушел. 23 00:01:54,041 --> 00:01:56,750 Другой охотник за сокровищами уже нанял Хун Ру, 24 00:01:56,833 --> 00:01:58,500 чтобы пройти через джунгли. 25 00:01:58,583 --> 00:02:00,916 Не стал тебя дожидаться. 26 00:02:01,416 --> 00:02:02,750 Нет, мы не вместе. 27 00:02:02,833 --> 00:02:05,916 Меня зовут Лара Крофт. Я не охочусь за сокровищами. 28 00:02:09,625 --> 00:02:11,791 Простите. Я не хотела вас обидеть. 29 00:02:11,875 --> 00:02:14,750 Мне просто нужен проводник. Как можно скорее. 30 00:02:14,833 --> 00:02:18,083 Тот охотник за сокровищами кое-что украл, 31 00:02:18,166 --> 00:02:20,333 а я пытаюсь это вернуть. Пожалуйста! 32 00:02:20,416 --> 00:02:21,875 Простите мою подругу. 33 00:02:21,958 --> 00:02:24,000 Англичанам вечно недостает манер. 34 00:02:26,541 --> 00:02:28,833 - Иона, что ты… - Спасаю твою задницу. 35 00:02:29,333 --> 00:02:30,625 Что у вас за беда? 36 00:02:31,416 --> 00:02:32,333 Иона! 37 00:02:33,625 --> 00:02:35,916 Только скажите, чем вам помочь. 38 00:03:21,916 --> 00:03:23,625 Ротт погиб из-за нее! 39 00:03:24,250 --> 00:03:25,083 Лара. 40 00:03:26,500 --> 00:03:28,958 Идем. Думаю, они готовы слушать. 41 00:03:45,666 --> 00:03:47,833 Я немного рассказал о тебе Инь Ин. 42 00:03:47,916 --> 00:03:50,791 Она согласна дать тебе проводника до святилища. 43 00:03:51,291 --> 00:03:53,166 Но сперва ты должна ей помочь. 44 00:03:53,250 --> 00:03:54,875 У меня нет на это времени. 45 00:03:54,958 --> 00:03:56,833 У них исчезли все дети. 46 00:03:56,916 --> 00:03:57,750 Что? 47 00:03:57,833 --> 00:03:58,916 Шестеро. 48 00:03:59,000 --> 00:04:01,250 Все они пропали за последние два дня. 49 00:04:01,750 --> 00:04:03,541 Инь Ин считает, что это из-за… 50 00:04:04,291 --> 00:04:06,250 Я не уверен, что правильно понял. 51 00:04:07,250 --> 00:04:08,666 Из-за нашествия лисиц? 52 00:04:09,625 --> 00:04:11,000 Хули-цзин. 53 00:04:11,500 --> 00:04:12,750 Хули-цзин? 54 00:04:16,166 --> 00:04:17,000 Покажите. 55 00:04:32,250 --> 00:04:33,750 Не скажешь, в чём дело? 56 00:04:34,458 --> 00:04:35,708 Что за «хули-цзин»? 57 00:04:35,791 --> 00:04:36,750 Лиса-оборотень. 58 00:04:37,333 --> 00:04:38,291 Лиса-оборотень? 59 00:04:38,791 --> 00:04:40,541 Мы и не такое видали. 60 00:04:41,291 --> 00:04:42,833 Пожалуй, соглашусь. 61 00:04:49,916 --> 00:04:53,041 Природа недовольна. 62 00:05:10,833 --> 00:05:12,583 Далеко еще до святилища? 63 00:05:12,666 --> 00:05:15,125 Мы уже рядом. Сюда. 64 00:05:28,625 --> 00:05:31,666 Два дня назад здесь сошел селевой поток. 65 00:05:32,166 --> 00:05:35,041 После него в земле осталась эта яма… 66 00:05:35,125 --> 00:05:38,791 Два дня назад здесь сошел селевой поток. 67 00:05:42,958 --> 00:05:45,083 Тогда же в земле появилась эта дыра. 68 00:05:46,416 --> 00:05:50,291 Наших детей украла лиса-оборотень. Я видела Да Цзи. 69 00:05:50,375 --> 00:05:52,375 Да Цзи? Вы уверены? 70 00:05:54,750 --> 00:05:59,916 Она считает, что лиса-оборотень Да Цзи украла детей и увела их сюда. 71 00:06:00,708 --> 00:06:03,458 Иона, Да Цзи связана с рубиновым ларцом. 72 00:06:03,541 --> 00:06:06,083 Вор идет по стопам этой легенды. 73 00:06:06,166 --> 00:06:09,583 Не знаю, как так получается, но это явно не совпадение. 74 00:06:09,666 --> 00:06:11,666 Сосредоточимся на поиске детей. 75 00:06:19,791 --> 00:06:23,541 Хули-цзин предпочитает брать то, что ты ценишь больше всего. 76 00:06:23,625 --> 00:06:28,375 Мы пытались отправлять туда людей, но им не удается далеко зайти. 77 00:06:29,375 --> 00:06:31,625 Она попытается тебя остановить. 78 00:06:44,791 --> 00:06:45,625 Лара? 79 00:06:50,500 --> 00:06:51,333 Лара? 80 00:06:55,083 --> 00:06:56,000 Лара! 81 00:06:57,333 --> 00:06:58,541 Да в порядке я! 82 00:07:07,000 --> 00:07:09,333 - Я тоже в порядке. - Хорошо. 83 00:07:10,541 --> 00:07:12,625 Надеюсь, дело в пропавших детях. 84 00:07:12,708 --> 00:07:14,833 Разумеется, дело в пропавших детях. 85 00:07:19,166 --> 00:07:20,000 Туда. 86 00:07:56,833 --> 00:07:59,000 Спасибо, что помог 87 00:07:59,083 --> 00:08:00,291 с деревенскими. 88 00:08:00,875 --> 00:08:02,666 Но нянька мне не нужна. 89 00:08:03,583 --> 00:08:04,791 А как насчет друга? 90 00:08:07,791 --> 00:08:11,166 Отец считал, что нефритовый ларец, который я нашла в Чили, 91 00:08:11,666 --> 00:08:12,916 был не единственным. 92 00:08:13,500 --> 00:08:14,916 Что у него есть близнец. 93 00:08:15,500 --> 00:08:16,750 Такой же размером, 94 00:08:17,625 --> 00:08:18,708 только рубиновый. 95 00:08:20,208 --> 00:08:23,250 Зачем вору пара китайских ларцов? 96 00:08:25,416 --> 00:08:26,666 Пока не знаю. 97 00:08:46,583 --> 00:08:47,583 Выпендрежница! 98 00:08:48,083 --> 00:08:49,416 Давай, нянька. 99 00:09:05,083 --> 00:09:08,750 Ни один ребенок сюда не заберется. Думаю, мы свернули не туда. 100 00:09:11,625 --> 00:09:13,083 А я так не думаю. 101 00:09:16,416 --> 00:09:18,833 Наемники династии Тан. 102 00:09:19,375 --> 00:09:20,708 Седьмой век. 103 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 Откуда бы им здесь взяться? 104 00:09:24,666 --> 00:09:26,750 А откуда бы здесь взяться ловушкам? 105 00:09:29,791 --> 00:09:31,208 Здесь что-то есть. 106 00:09:33,291 --> 00:09:34,791 Что-то важное. 107 00:09:36,875 --> 00:09:37,791 Иона… 108 00:09:54,916 --> 00:09:55,750 Бежим! 109 00:11:02,958 --> 00:11:06,375 Раз, два, три, прыгаем! 110 00:11:20,708 --> 00:11:21,541 Цела? 111 00:11:23,125 --> 00:11:24,000 Да. 112 00:11:43,750 --> 00:11:45,750 Как красиво! 113 00:11:59,166 --> 00:12:00,666 Детей видишь? 114 00:12:08,083 --> 00:12:09,375 Странно. 115 00:12:09,458 --> 00:12:10,291 Да уж. 116 00:12:10,375 --> 00:12:13,500 Нет, я к тому, что это святилище Да Цзи, 117 00:12:14,041 --> 00:12:18,666 но кто будет поклоняться лисе-оборотню, которая чуть не погубила Китай? 118 00:12:19,625 --> 00:12:22,291 В этих письменах сказано, 119 00:12:22,375 --> 00:12:24,000 что Да Цзи спасла Китай. 120 00:12:24,833 --> 00:12:29,041 Тот, кто построил этот храм, верил, что император Ди Синь был монстром, 121 00:12:29,125 --> 00:12:31,000 а Да Цзи — жертвой. 122 00:12:31,083 --> 00:12:32,916 Жертвой, которая крадет детей? 123 00:12:54,666 --> 00:12:55,958 Рубиновый камень. 124 00:12:56,833 --> 00:12:58,791 Из него сочится какая-то энергия. 125 00:12:59,708 --> 00:13:01,125 Не огонь. 126 00:13:04,166 --> 00:13:05,041 Гнев. 127 00:13:07,791 --> 00:13:09,125 Да Цзи его забрала. 128 00:13:18,583 --> 00:13:19,833 Иона, он был здесь. 129 00:13:20,333 --> 00:13:23,791 Да Цзи забрала рубин, чтобы он не дурманил императора. 130 00:13:23,875 --> 00:13:25,291 Она передала его 131 00:13:25,875 --> 00:13:28,000 сестрам Ньювы — монахиням, 132 00:13:28,083 --> 00:13:30,875 чтобы они спрятали его и камень никто не нашел. 133 00:13:31,750 --> 00:13:33,666 Ларец сдерживал энергию рубина. 134 00:13:34,166 --> 00:13:36,250 Как это связано с пропажей детей? 135 00:13:40,291 --> 00:13:44,125 Дело не в самих ларцах, а в том, что внутри них. 136 00:14:18,375 --> 00:14:20,125 Не похож на китайский. 137 00:14:20,666 --> 00:14:21,958 Он турецкий. 138 00:14:26,041 --> 00:14:27,291 Здесь была битва. 139 00:14:34,208 --> 00:14:35,833 Нападавший был турком. 140 00:14:37,125 --> 00:14:39,833 Этот солдат забаррикадировался в храме. 141 00:14:40,791 --> 00:14:42,041 За ним гнались. 142 00:14:43,583 --> 00:14:44,916 Что они здесь нашли? 143 00:15:06,791 --> 00:15:08,708 Они забрали Рубиновый камень. 144 00:15:11,541 --> 00:15:12,375 Лара! 145 00:15:20,250 --> 00:15:22,083 Всё хорошо, мы пришли помочь. 146 00:15:22,166 --> 00:15:23,041 Не надо. 147 00:15:23,541 --> 00:15:24,916 Это не ребенок. 148 00:15:25,000 --> 00:15:25,833 Что? 149 00:15:39,125 --> 00:15:40,083 Лара! 150 00:15:56,291 --> 00:15:57,791 Лара, подожди! 151 00:15:57,875 --> 00:15:59,875 Здесь как раз могли пролезть дети! 152 00:16:00,708 --> 00:16:02,125 Я поищу выход! 153 00:16:03,166 --> 00:16:04,083 Осторожно! 154 00:16:04,791 --> 00:16:05,916 Я всегда осторожна. 155 00:16:13,458 --> 00:16:14,291 Они здесь! 156 00:16:14,375 --> 00:16:15,500 Они все здесь! 157 00:16:25,333 --> 00:16:26,458 Не получится. 158 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Гроб Да Цзи. 159 00:16:39,625 --> 00:16:41,375 «Да умрет она безвозвратно». 160 00:16:43,500 --> 00:16:45,500 Историю пишут победители. 161 00:16:46,791 --> 00:16:50,416 Лисы-оборотни могут быть предвестниками и плохого, и хорошего. 162 00:16:58,125 --> 00:17:00,958 Она знала, что люди пойдут искать детей 163 00:17:01,541 --> 00:17:03,000 и найдут это место. 164 00:17:03,583 --> 00:17:04,791 Найдут ее! 165 00:17:06,500 --> 00:17:08,291 Она просит у нас помощи. 166 00:17:08,375 --> 00:17:10,166 Я должна ее выпустить! 167 00:17:10,250 --> 00:17:11,625 Не вздумай! 168 00:17:11,708 --> 00:17:13,250 Надо вывести отсюда детей! 169 00:17:13,333 --> 00:17:14,250 Сейчас же! 170 00:17:43,833 --> 00:17:46,375 Быстрее! Сюда! Всё хорошо. 171 00:18:21,666 --> 00:18:22,583 Смелей! 172 00:18:50,833 --> 00:18:52,708 А говоришь, не нужна нянька! 173 00:18:57,166 --> 00:18:58,166 Мы в ловушке. 174 00:19:20,916 --> 00:19:22,166 Я не могла ошибиться. 175 00:19:23,458 --> 00:19:24,875 Я знаю, что ты там. 176 00:19:26,333 --> 00:19:27,291 Помоги нам. 177 00:19:55,666 --> 00:19:56,625 Лара! 178 00:20:17,958 --> 00:20:18,791 Скорее! 179 00:21:14,333 --> 00:21:17,041 Как оказалось, хули-цзин вовсе не чудовище. 180 00:21:18,041 --> 00:21:19,458 Теперь она обрела покой. 181 00:21:20,666 --> 00:21:23,833 Возьми. Это тебе подарок от Би Юй. 182 00:21:26,500 --> 00:21:28,166 Но она тебя боится. 183 00:21:42,708 --> 00:21:45,875 - Ты вроде ей понравилась. - Очень мило с ее стороны. 184 00:21:45,958 --> 00:21:48,416 Вы вернули наших детей. 185 00:21:48,916 --> 00:21:50,875 Мы перед вами в неоплатном долгу. 186 00:21:51,500 --> 00:21:54,583 Но мы можем предложить вам проводника 187 00:21:54,666 --> 00:21:57,833 до святилища великого Ди Синя. 188 00:21:58,625 --> 00:22:01,333 Вообще-то у великого Ди Синя нет того, 189 00:22:01,416 --> 00:22:02,750 что мне нужно. 190 00:22:03,250 --> 00:22:05,541 И никогда не было. Благодарю вас. 191 00:22:16,250 --> 00:22:18,333 Вот это Лара, которую я знаю. 192 00:22:19,458 --> 00:22:24,666 Лара Крофт — спасительница детей, покровительница древних призраков. 193 00:22:26,250 --> 00:22:27,291 Откуда ты знала, 194 00:22:28,166 --> 00:22:30,250 что дух Да Цзи нас не убьет? 195 00:22:31,041 --> 00:22:31,875 Я не знала. 196 00:22:33,541 --> 00:22:34,375 Ладно. 197 00:22:35,125 --> 00:22:36,583 Ладненько. 198 00:22:37,416 --> 00:22:38,750 Но я кое-что поняла. 199 00:22:39,250 --> 00:22:41,958 История не всегда открывает нам всю правду. 200 00:22:42,833 --> 00:22:46,416 Люди меняют прошлое, чтобы сделать его удобным для себя. 201 00:22:47,166 --> 00:22:50,250 Но настоящую правду не каждый может принять. 202 00:22:50,833 --> 00:22:52,333 И вместо этого… 203 00:22:52,416 --> 00:22:54,125 Они винят других. 204 00:22:54,625 --> 00:22:56,750 Землетрясения, селевой поток… 205 00:22:56,833 --> 00:22:59,833 Не знаю как, но они связаны с этими камнями. 206 00:23:00,875 --> 00:23:04,083 Увидев, что святилище пусто, вор будет искать рубин. 207 00:23:04,583 --> 00:23:08,083 Я знаю, откуда начать свои поиски, и могу его опередить. 208 00:23:08,166 --> 00:23:09,625 И что потом? 209 00:23:09,708 --> 00:23:12,750 Ты и так многое пережила. Отдохни. 210 00:23:12,833 --> 00:23:15,833 Ты не понимаешь. Эти камни имели особое значение. 211 00:23:16,541 --> 00:23:18,666 Для моего отца и Ротта. 212 00:23:19,208 --> 00:23:21,875 Ты не виновата в смерти Ротта, Лара. 213 00:23:21,958 --> 00:23:23,708 Как и в смерти твоего отца. 214 00:23:23,791 --> 00:23:25,916 Хватит гоняться за тенями прошлого. 215 00:23:26,000 --> 00:23:27,041 Их больше нет. 216 00:23:27,875 --> 00:23:28,791 А ты есть. 217 00:23:33,125 --> 00:23:34,208 Ротт был прав. 218 00:23:34,833 --> 00:23:37,458 - Лара! - Надо рассчитывать только на себя. 219 00:23:39,291 --> 00:23:40,833 Продолжишь в том же духе — 220 00:23:41,625 --> 00:23:43,166 останешься одна, пташка. 221 00:23:50,041 --> 00:23:51,458 Я знаю этот звук. 222 00:23:51,958 --> 00:23:53,000 Я тоже. 223 00:24:07,791 --> 00:24:11,291 TOMB RAIDER: ЛЕГЕНДА ЛАРЫ КРОФТ 224 00:24:41,875 --> 00:24:44,041 Перевод субтитров: Вадим Иванков