1 00:00:27,750 --> 00:00:32,416 O sinal que estava a seguir desapareceu algures por aqui. 2 00:00:34,000 --> 00:00:35,125 Não sei porquê. 3 00:00:35,208 --> 00:00:37,916 Por estes lados só há aldeias piscatórias, 4 00:00:38,000 --> 00:00:40,291 ruínas antigas e quintas de porcos. 5 00:00:40,375 --> 00:00:41,958 Disse ruínas antigas? 6 00:00:43,833 --> 00:00:48,541 Dizem que o santuário em honra do imperador Tianxi Xing fica nesta zona. 7 00:00:49,458 --> 00:00:50,458 Algures. 8 00:00:52,375 --> 00:00:54,791 Tianxi Xing? Da dinastia Shang. 9 00:00:56,500 --> 00:01:00,500 Dizem que os deuses lhe deram o poder para tornar a China grande 10 00:01:00,583 --> 00:01:03,791 dando-lhe um rubi mágico. 11 00:01:03,875 --> 00:01:07,625 Mas um espírito em forma de raposa chamado Daji seduziu-o, 12 00:01:07,708 --> 00:01:09,250 tirou-lhe o poder 13 00:01:09,333 --> 00:01:12,791 e quase destruiu a China com ele. 14 00:01:12,875 --> 00:01:13,958 Um rubi. 15 00:01:18,916 --> 00:01:20,708 Anda atrás da Caixa de Rubi. 16 00:01:21,541 --> 00:01:22,875 Onde fica o santuário? 17 00:01:22,958 --> 00:01:24,791 Minha senhora, é um mito. 18 00:01:24,875 --> 00:01:27,166 Mas há uma aldeia antiga ali à frente. 19 00:01:27,958 --> 00:01:30,416 Se existir, eles saberão onde fica. 20 00:01:52,583 --> 00:01:53,541 Ele foi embora. 21 00:01:54,041 --> 00:01:58,500 O outro caçador de tesouros já contratou o Hongru para o guiar pela selva. 22 00:01:58,583 --> 00:02:00,916 Ele deixou-te para trás. 23 00:02:01,416 --> 00:02:04,333 Não vim com ele. Chamo-me Lara Croft. 24 00:02:04,416 --> 00:02:05,916 Não vim pelo tesouro. 25 00:02:09,625 --> 00:02:11,791 Desculpe. Não quero ofender ninguém. 26 00:02:11,875 --> 00:02:14,750 Preciso de um guia da selva o quanto antes. 27 00:02:14,833 --> 00:02:18,083 O caçador de tesouros levou algo que não lhe pertence. 28 00:02:18,166 --> 00:02:20,333 Só quero recuperá-lo. Por favor! 29 00:02:20,416 --> 00:02:24,000 Perdoem a minha amiga. Os ingleses têm maneiras esquisitas. 30 00:02:26,541 --> 00:02:29,250 - Jonah, o que… - Vim salvar-te. 31 00:02:29,333 --> 00:02:30,625 O que a incomoda? 32 00:02:31,416 --> 00:02:32,333 Jonah! 33 00:02:33,625 --> 00:02:35,916 Se pudermos, vamos ajudar-vos. 34 00:03:21,916 --> 00:03:23,708 Ele morreu por culpa da Lara! 35 00:03:24,208 --> 00:03:25,083 Lara. 36 00:03:26,000 --> 00:03:28,875 Anda. Acho que estão prontos para ouvir. 37 00:03:45,666 --> 00:03:47,833 Falei um pouco sobre ti à Yining. 38 00:03:47,916 --> 00:03:51,208 Está disposta a arranjar-te um guia até ao santuário, 39 00:03:51,291 --> 00:03:53,166 mas só se a ajudares primeiro. 40 00:03:53,250 --> 00:03:54,875 Não tenho tempo para isto. 41 00:03:54,958 --> 00:03:56,833 Os filhos deles desapareceram. 42 00:03:56,916 --> 00:03:57,750 O quê? 43 00:03:57,833 --> 00:03:58,916 Seis crianças. 44 00:03:59,000 --> 00:04:01,250 Desapareceram nos últimos dois dias. 45 00:04:01,750 --> 00:04:03,666 A Yining acredita que é porque… 46 00:04:04,291 --> 00:04:06,208 Na verdade, não tenho a certeza. 47 00:04:07,250 --> 00:04:08,666 Uma praga de raposas? 48 00:04:16,166 --> 00:04:17,166 Mostre-me. 49 00:04:32,250 --> 00:04:35,708 Queres dizer-me o que se passa? O que é um "huli jing"? 50 00:04:35,791 --> 00:04:38,708 - Um espírito de raposa. - "Espírito de raposa"? 51 00:04:38,791 --> 00:04:40,541 Já vimos coisas piores. 52 00:04:41,291 --> 00:04:42,833 Tens razão. 53 00:04:49,916 --> 00:04:53,041 A natureza está infeliz. 54 00:05:10,833 --> 00:05:12,583 Estamos perto do templo? 55 00:05:12,666 --> 00:05:15,125 Não falta muito. Por aqui. 56 00:05:35,125 --> 00:05:38,791 Uma avalancha da montanha varreu esta zona há dois dias… 57 00:05:42,958 --> 00:05:45,041 … e apareceu este buraco. 58 00:05:54,750 --> 00:05:57,458 Ela acha que um espírito de raposa chamado Daji 59 00:05:57,541 --> 00:05:59,916 levou as crianças e trouxe-as para aqui. 60 00:06:00,708 --> 00:06:03,458 Jonah, a Daji está ligada à Caixa de Rubi. 61 00:06:03,541 --> 00:06:06,083 A mesma lenda que o ladrão persegue. 62 00:06:06,166 --> 00:06:09,583 Não sei como, mas não é uma coincidência. 63 00:06:09,666 --> 00:06:12,000 Vamos focar-nos em encontrar os miúdos. 64 00:06:19,791 --> 00:06:23,541 Huli jing gosta de levar o que mais apreciamos. 65 00:06:23,625 --> 00:06:26,750 Tentámos enviar pessoas lá abaixo, 66 00:06:26,833 --> 00:06:28,791 mas não conseguem descer muito. 67 00:06:29,375 --> 00:06:31,625 Ela vai tentar impedir-te. 68 00:06:44,791 --> 00:06:45,708 Lara? 69 00:06:50,500 --> 00:06:51,333 Lara? 70 00:06:55,083 --> 00:06:56,000 Lara! 71 00:06:57,291 --> 00:06:58,541 Estou bem! 72 00:07:07,000 --> 00:07:08,541 Eu também estou bem. 73 00:07:08,625 --> 00:07:09,750 Ótimo. 74 00:07:10,541 --> 00:07:12,625 Espero que isto seja pelos miúdos. 75 00:07:12,708 --> 00:07:14,958 Claro que é pelos miúdos. 76 00:07:19,166 --> 00:07:20,208 Por aqui. 77 00:07:56,833 --> 00:07:59,000 Obrigada pela ajuda que me deste 78 00:07:59,083 --> 00:08:00,291 na aldeia. 79 00:08:00,875 --> 00:08:02,666 Mas não preciso de uma ama. 80 00:08:03,583 --> 00:08:04,791 E se for um amigo? 81 00:08:07,791 --> 00:08:11,583 O meu pai acreditava que a Caixa de Jade que encontrei no Chile 82 00:08:11,666 --> 00:08:12,916 não era única. 83 00:08:13,500 --> 00:08:14,791 Tinha uma caixa irmã. 84 00:08:15,500 --> 00:08:18,500 Uma caixa de rubi. Com o mesmo tamanho. 85 00:08:20,208 --> 00:08:23,333 E porque quer o ladrão um par de caixas chinesas? 86 00:08:25,416 --> 00:08:26,666 Ainda não sei. 87 00:08:46,583 --> 00:08:47,583 Exibicionista! 88 00:08:48,083 --> 00:08:49,416 Vá lá, ama. 89 00:09:05,083 --> 00:09:08,708 Nenhuma criança chegaria tão longe. Acho que nos enganámos. 90 00:09:11,625 --> 00:09:13,083 Não me parece. 91 00:09:16,416 --> 00:09:20,708 Mercenários da dinastia Tang. Século VII. 92 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 O que fariam a esta profundidade? 93 00:09:24,666 --> 00:09:26,625 Porque haveria armadilhas? 94 00:09:29,791 --> 00:09:31,208 Há aqui alguma coisa. 95 00:09:33,291 --> 00:09:34,791 Algo importante. 96 00:09:36,875 --> 00:09:37,791 Jonah. 97 00:09:54,916 --> 00:09:55,750 Foge! 98 00:11:02,958 --> 00:11:06,375 Um, dois, três, salta! 99 00:11:20,708 --> 00:11:21,541 Estás bem? 100 00:11:23,125 --> 00:11:24,000 Sim. 101 00:11:43,708 --> 00:11:45,750 É tão bonito. 102 00:11:59,166 --> 00:12:00,583 Vês os miúdos? 103 00:12:08,083 --> 00:12:10,291 - Que estranho… - Eu que o diga. 104 00:12:10,375 --> 00:12:13,500 Não. Isto é um santuário em honra de Daji. 105 00:12:14,041 --> 00:12:18,666 Porque haveria um santuário em honra de um espírito que quase destruiu a China? 106 00:12:19,625 --> 00:12:20,583 Estes escritos… 107 00:12:20,666 --> 00:12:24,000 Diz que Daji salvou a China. 108 00:12:24,833 --> 00:12:26,666 Quem construiu isto acreditava 109 00:12:26,750 --> 00:12:31,000 que o Tianxi Xing era o monstro e Daji era a vítima. 110 00:12:31,083 --> 00:12:32,916 Uma vítima que rouba crianças? 111 00:12:54,666 --> 00:12:55,958 O Rubi. 112 00:12:56,833 --> 00:12:59,041 A emanar uma espécie de poder. 113 00:12:59,708 --> 00:13:01,125 Não é fogo. 114 00:13:04,166 --> 00:13:05,041 Ira. 115 00:13:07,791 --> 00:13:09,125 A Daji tirou-lha. 116 00:13:18,583 --> 00:13:19,791 Jonah, foi aqui. 117 00:13:20,333 --> 00:13:23,791 A Daji levou a pedra por achar que envenenava o imperador. 118 00:13:23,875 --> 00:13:25,291 E entregou-a 119 00:13:25,875 --> 00:13:28,000 às Irmãs de Nüwa. 120 00:13:28,083 --> 00:13:30,833 Freiras! Para a esconderem para sempre. 121 00:13:31,750 --> 00:13:33,666 A caixa continha o seu poder. 122 00:13:34,166 --> 00:13:36,833 O que tem isto a ver com as crianças? 123 00:13:40,208 --> 00:13:44,125 Não se trata das caixas. É sobre o que contêm. 124 00:14:18,375 --> 00:14:20,125 Não parece ser chinês. 125 00:14:20,666 --> 00:14:21,958 É turco. 126 00:14:26,041 --> 00:14:27,416 Houve uma luta aqui. 127 00:14:34,208 --> 00:14:35,833 O atacante era turco. 128 00:14:37,125 --> 00:14:39,833 Este soldado barricou-se no santuário. 129 00:14:40,791 --> 00:14:42,041 Foi perseguido. 130 00:14:43,541 --> 00:14:44,916 O que encontraram aqui? 131 00:15:06,791 --> 00:15:08,708 Levaram o Rubi. 132 00:15:11,541 --> 00:15:12,458 Lara! 133 00:15:20,250 --> 00:15:22,083 Está tudo bem. Viemos ajudar. 134 00:15:22,166 --> 00:15:23,041 Não. 135 00:15:23,541 --> 00:15:24,916 Não é uma criança. 136 00:15:25,000 --> 00:15:25,916 O quê? 137 00:15:39,125 --> 00:15:40,083 Lara! 138 00:15:56,291 --> 00:15:57,791 Lara, espera! 139 00:15:57,875 --> 00:15:59,791 As crianças passariam aqui! 140 00:16:00,708 --> 00:16:02,125 Vou procurar uma saída! 141 00:16:03,166 --> 00:16:04,083 Tem cuidado! 142 00:16:04,791 --> 00:16:06,333 Tenho sempre cuidado. 143 00:16:13,458 --> 00:16:15,500 Estão aqui! Estão todas aqui! 144 00:16:25,333 --> 00:16:26,458 Assim não vai dar. 145 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 O caixão da Daji. 146 00:16:39,625 --> 00:16:41,375 "Que ela morra para sempre." 147 00:16:43,500 --> 00:16:45,500 Os vencedores escrevem a História. 148 00:16:46,791 --> 00:16:50,125 Os espíritos de raposa podem ser maus ou bons presságios. 149 00:16:58,125 --> 00:17:00,958 Sabia que as pessoas procurariam as crianças, 150 00:17:01,041 --> 00:17:03,000 que encontrariam este lugar. 151 00:17:03,583 --> 00:17:04,791 E a ela! 152 00:17:06,500 --> 00:17:08,291 Está a pedir-nos ajuda. 153 00:17:08,375 --> 00:17:10,166 Tenho de a libertar! 154 00:17:10,250 --> 00:17:11,666 Nem pensar! 155 00:17:11,750 --> 00:17:14,250 Tens de tirar daí os miúdos! 156 00:17:43,833 --> 00:17:46,375 Depressa! Por aqui! Está tudo bem. 157 00:18:21,666 --> 00:18:22,583 Está tudo bem. 158 00:18:50,833 --> 00:18:52,708 Não precisas de uma ama, não é? 159 00:18:57,166 --> 00:18:58,166 Estamos presos. 160 00:19:20,916 --> 00:19:22,208 Sei que estou certa. 161 00:19:23,458 --> 00:19:24,875 Sei que estás aí. 162 00:19:26,333 --> 00:19:27,291 Ajuda-nos. 163 00:19:55,666 --> 00:19:56,625 Lara! 164 00:20:17,958 --> 00:20:18,791 Depressa! 165 00:21:14,333 --> 00:21:17,041 Afinal, huli jing não era um monstro. 166 00:21:17,541 --> 00:21:19,250 Agora, ela está em paz. 167 00:21:20,666 --> 00:21:23,833 Toma. A Biyu queria oferecer-te isto. 168 00:21:26,500 --> 00:21:28,166 Mas ela tem medo de ti. 169 00:21:42,708 --> 00:21:44,041 Acho que gosta de ti. 170 00:21:44,541 --> 00:21:45,875 Foi muito querida. 171 00:21:45,958 --> 00:21:48,833 Devolveram-nos as crianças. 172 00:21:48,916 --> 00:21:50,833 Nunca vos poderemos retribuir, 173 00:21:51,500 --> 00:21:54,583 mas podemos oferecer um guia 174 00:21:54,666 --> 00:21:57,833 que vos leve ao santuário do grande Tianxi Xing. 175 00:21:58,625 --> 00:22:02,750 Na verdade, o grande Tianxi Xing não tem o que preciso. 176 00:22:03,250 --> 00:22:05,375 Nunca teve. Obrigada. 177 00:22:16,250 --> 00:22:18,291 Esta é a Lara que conheço. 178 00:22:19,458 --> 00:22:20,708 Lara Croft. 179 00:22:20,791 --> 00:22:24,666 Salvadora de crianças, defensora de fantasmas antigos. 180 00:22:26,250 --> 00:22:30,250 Como sabias que o espírito da Daji não nos mataria a todos? 181 00:22:31,041 --> 00:22:31,875 Não sabia. 182 00:22:33,541 --> 00:22:34,458 Fixe. 183 00:22:35,125 --> 00:22:36,583 Fixe. 184 00:22:37,416 --> 00:22:39,041 Mas estou a aprender. 185 00:22:39,125 --> 00:22:41,375 A História nem sempre nos conta tudo. 186 00:22:42,833 --> 00:22:46,416 As pessoas moldam o passado para encaixar no que querem ver. 187 00:22:47,166 --> 00:22:50,250 Mas a verdade é demasiado difícil para a maioria. 188 00:22:50,833 --> 00:22:52,375 E em vez de acreditarem… 189 00:22:52,458 --> 00:22:54,041 Culpam outra pessoa. 190 00:22:54,625 --> 00:22:56,750 Os tremores, a avalancha. 191 00:22:56,833 --> 00:22:59,833 Não sei como, mas estão ligados a estas pedras. 192 00:23:00,875 --> 00:23:04,083 Quando o ladrão vir o santuário vazio, quererá o rubi. 193 00:23:04,583 --> 00:23:08,083 Sei onde poderá estar. Posso chegar lá primeiro. 194 00:23:08,166 --> 00:23:09,625 E depois? 195 00:23:09,708 --> 00:23:12,750 Já passaste por muito. Podes descansar. 196 00:23:12,833 --> 00:23:15,916 Não entendes. As pedras significavam algo para eles. 197 00:23:16,541 --> 00:23:18,666 Para o meu pai e para o Roth. 198 00:23:19,208 --> 00:23:21,875 A morte do Roth não foi culpa tua, Lara. 199 00:23:21,958 --> 00:23:23,708 Nem a do teu pai. 200 00:23:23,791 --> 00:23:25,916 Não tens de continuar atrás disto. 201 00:23:26,000 --> 00:23:28,666 Eles já não estão cá, mas tu estás. 202 00:23:33,125 --> 00:23:34,250 O Roth tinha razão. 203 00:23:34,833 --> 00:23:36,041 Lara! 204 00:23:36,125 --> 00:23:37,750 É melhor fazê-lo sozinha. 205 00:23:39,291 --> 00:23:43,166 Se continuares assim, talvez fiques sozinha, pequenota. 206 00:23:50,041 --> 00:23:51,458 Conheço este som. 207 00:23:51,958 --> 00:23:53,041 Também eu. 208 00:24:38,875 --> 00:24:44,041 Legendas: André Bernardes