1 00:00:13,625 --> 00:00:17,750 TOMB RAIDER: LEGENDA LARY CROFT 2 00:00:27,791 --> 00:00:32,250 Sygnał nadajnika, za którym podążam, zniknął z radaru mniej więcej… tutaj. 3 00:00:33,250 --> 00:00:34,500 Hm. Nie wiem, dlaczego. 4 00:00:34,583 --> 00:00:38,541 W tych okolicach nie znajdzie panienka nic poza wioskami rybaków, 5 00:00:38,625 --> 00:00:40,166 ruinami i hodowlami świń. 6 00:00:40,250 --> 00:00:41,958 Chwileczkę. W okolicy są ruiny? 7 00:00:42,041 --> 00:00:43,958 Oczywiście. Wieść niesie, 8 00:00:44,041 --> 00:00:49,083 że w tych górach znajdowała się świątynia poświęcona wielkiemu cesarzowi 9 00:00:49,166 --> 00:00:50,291 Tianxi Xingowi. 10 00:00:52,375 --> 00:00:54,541 Tianxi Xing. Władca z dynastii Shang. 11 00:00:55,458 --> 00:01:00,208 Tak. Według legendy bogowie dali mu moc, by uczynić Chiny wielkimi. 12 00:01:00,291 --> 00:01:04,166 Moc ta została zamknięta w magicznym rubinie. Niestety, 13 00:01:04,250 --> 00:01:09,916 lisi duch o imieniu Daji uwiódł cesarza, odebrał mu tę moc i niewiele brakowało, 14 00:01:10,000 --> 00:01:12,625 a doprowadziłby nasz kraj do upadku. 15 00:01:12,875 --> 00:01:13,541 Rubin… 16 00:01:18,875 --> 00:01:22,875 Chodzi o rubinową szkatułkę. Jak się dostać do kaplicy? 17 00:01:22,958 --> 00:01:27,166 Panienko, to tylko legenda. Choć… przed nami jest taka stara wieś… 18 00:01:27,250 --> 00:01:30,375 Jeśli świątynia istnieje, będą o niej wiedzieć. 19 00:01:41,375 --> 00:01:42,166 Przepraszam! 20 00:01:49,125 --> 00:01:50,125 Przepraszam, czy… 21 00:01:52,541 --> 00:01:56,291 Spóźniłaś się. Drugi łowca skarbów wynajął już Hongru, 22 00:01:56,375 --> 00:02:00,625 kazał się zaprowadzić do dżungli. Pewnie nie wytrzymałaś tempa… 23 00:02:01,125 --> 00:02:04,333 Nie. Nie przybyłam tu razem z nim. Nazywam się Lara Croft. 24 00:02:04,416 --> 00:02:05,916 I nie szukam tu skarbu. 25 00:02:09,625 --> 00:02:12,875 Przepraszam. Nie chcę pani niepokoić, ale potrzebny mi ktoś, 26 00:02:12,958 --> 00:02:15,250 kto szybko przeprowadzi mnie przez dżunglę. 27 00:02:15,333 --> 00:02:18,458 Łowca, o którym pani mówi, ma coś, co nie należy do niego. 28 00:02:18,541 --> 00:02:20,291 Próbuję to coś odzyskać. Proszę! 29 00:02:20,375 --> 00:02:23,000 Wybaczcie mojej koleżance. Anglicy przed piątą bywają 30 00:02:23,083 --> 00:02:24,000 nie do zniesienia. 31 00:02:26,541 --> 00:02:27,583 Jonah, co ty… 32 00:02:27,666 --> 00:02:30,750 Ratuję ci dupsko, ptaszyno. Powiedz, co was dręczy? 33 00:02:31,333 --> 00:02:32,208 Jonah! 34 00:02:33,625 --> 00:02:35,833 Pomożemy wam. Ja i ta nerwuska z tyłu. 35 00:03:22,000 --> 00:03:23,416 To jej wina, że Roth nie żyje! 36 00:03:23,916 --> 00:03:25,000 Lara. 37 00:03:26,500 --> 00:03:28,958 Możesz iść. Chyba są gotowi cię wysłuchać. 38 00:03:45,666 --> 00:03:48,625 Opowiedziałem o tobie starszej Yining. Powiedziała, 39 00:03:48,708 --> 00:03:50,750 że pomoże ci dotrzeć do świątyni w dżungli. 40 00:03:50,833 --> 00:03:52,583 Ale wcześniej ty musisz pomóc jej. 41 00:03:53,083 --> 00:03:54,875 Wiesz, nie mam na to czasu. 42 00:03:54,958 --> 00:03:56,833 Z jej wioski zniknęły wszystkie dzieci. 43 00:03:56,916 --> 00:03:57,625 Co?! 44 00:03:58,125 --> 00:04:01,000 Sześcioro. Zniknęły w ciągu ostatnich dwóch dni. 45 00:04:01,083 --> 00:04:05,875 Stara Yining uważa, że to przez… Nie wiem, czy dobrze ją zrozumiałem… 46 00:04:07,250 --> 00:04:08,583 Nawiedzoną lisicę, tak? 47 00:04:09,625 --> 00:04:10,916 Húlíjīng. 48 00:04:11,500 --> 00:04:12,625 Húlíjīng? 49 00:04:13,708 --> 00:04:15,750 Hmm… Ruszajmy. 50 00:04:32,250 --> 00:04:35,541 Dowiem się w końcu, czego szukamy? Co to jest Húlíjīng? 51 00:04:35,625 --> 00:04:36,750 Duch Lisicy. 52 00:04:37,375 --> 00:04:38,291 Duch w sensie duch? 53 00:04:38,791 --> 00:04:40,541 Że też coś cię jeszcze dziwi… 54 00:04:41,291 --> 00:04:42,916 Temu dziwię się najbardziej. 55 00:04:49,916 --> 00:04:52,916 Ziemia jest… nieszczęśliwa. 56 00:05:09,166 --> 00:05:12,375 I jak, daleko jeszcze do świątyni? 57 00:05:12,458 --> 00:05:14,708 Nie daleko. Blisko. Idzie za mną. 58 00:05:35,125 --> 00:05:37,208 Yining mówi, że dwa dni temu z góry 59 00:05:37,291 --> 00:05:38,666 zeszła potężna lawina. 60 00:05:43,000 --> 00:05:44,875 To wtedy pojawiła się ta dziura. 61 00:05:50,250 --> 00:05:52,375 Dájǐ? Nǐ quèdìng? 62 00:05:54,750 --> 00:05:55,583 Uważa, 63 00:05:55,666 --> 00:05:57,750 że Zjawa Lisicy imieniem Daji zabrała dzieci 64 00:05:57,833 --> 00:06:02,583 z wioski i przyprowadziła je tutaj. Jonah. Daji ma związek z rubinową szkatułką. 65 00:06:02,666 --> 00:06:05,250 A złodziej wydaje się badać tę samą legendę. 66 00:06:05,333 --> 00:06:08,916 Nazwij mnie angielskim szurem, ale nie wierzę w takie przypadki. 67 00:06:09,416 --> 00:06:12,000 Na razie postarajmy się odnaleźć dzieci. 68 00:06:19,875 --> 00:06:23,541 Hulijing odbiera to, co cenisz ponad wszystko. 69 00:06:23,625 --> 00:06:28,791 Wysłaliśmy w głąb jamy paru naszych ludzi. Nie zaszli zbyt daleko. 70 00:06:28,875 --> 00:06:31,625 Lisica powstrzyma również ciebie. 71 00:06:44,791 --> 00:06:45,625 Lara? 72 00:06:50,458 --> 00:06:51,291 Lara? 73 00:06:53,083 --> 00:06:53,916 Hmm… 74 00:06:55,041 --> 00:06:55,875 Lara! 75 00:06:57,250 --> 00:06:58,458 Nic mi nie jest! 76 00:07:07,083 --> 00:07:08,416 Też jestem cały, dzięki. 77 00:07:08,500 --> 00:07:09,333 Świetnie. 78 00:07:10,541 --> 00:07:12,541 Mam nadzieję, że robisz to dla zaginionych dzieci. 79 00:07:12,625 --> 00:07:14,958 Ależ oczywiście, że robię to dla dzieci. 80 00:07:16,458 --> 00:07:18,958 Hmm… W tę stronę. 81 00:07:56,833 --> 00:08:01,000 Dziękuję, Jonah. Za pomoc. No wiesz, tam w wiosce. Co nie oznacza, 82 00:08:01,083 --> 00:08:02,458 że potrzebuję niańki. 83 00:08:03,583 --> 00:08:04,916 A co powiesz na kumpla? 84 00:08:07,791 --> 00:08:12,916 Według ojca Jadeitowa Szkatuła, którą znalazłam w Chile, nie była jedyna. 85 00:08:13,500 --> 00:08:18,416 Miała równie cenną siostrę. Szkatułę Rubinową. Tej samej wielkości. 86 00:08:20,208 --> 00:08:23,291 A po kiego grzyba złodziejowi para chińskich pudełek? 87 00:08:25,416 --> 00:08:26,708 Tego jeszcze nie wiem. 88 00:08:46,583 --> 00:08:47,208 Popisówa! 89 00:08:47,708 --> 00:08:49,000 Dalej, mój niańku. 90 00:09:05,083 --> 00:09:08,750 Żaden dzieciak by się tu nie wspiął. Trzeba poszukać innej drogi. 91 00:09:11,625 --> 00:09:13,083 To nie będzie konieczne. 92 00:09:16,916 --> 00:09:20,458 Najemnicy z czasów dynastii Tang. Siódmy wiek naszej ery. Pytanie, 93 00:09:20,541 --> 00:09:24,083 co robią w dżungli głęboko pod ziemią. 94 00:09:24,625 --> 00:09:25,916 Myślisz, że to jakaś pułapka? 95 00:09:29,750 --> 00:09:30,791 Czegoś strzegą. 96 00:09:33,291 --> 00:09:37,250 I to czegoś ważnego. Jonah… 97 00:09:55,125 --> 00:09:55,750 Wiej! 98 00:11:02,750 --> 00:11:06,250 Trzy… Dwa… Jeden… Skacz! 99 00:11:20,791 --> 00:11:21,541 Jesteś cała? 100 00:11:23,083 --> 00:11:23,916 Tak… 101 00:11:41,625 --> 00:11:42,458 Łooo! 102 00:11:43,750 --> 00:11:45,583 Jest taka piękna… 103 00:11:59,166 --> 00:12:00,458 Widzisz gdzieś dzieci? 104 00:12:08,083 --> 00:12:08,750 Dziwne… 105 00:12:09,250 --> 00:12:10,291 No raczej. 106 00:12:10,375 --> 00:12:15,375 Nie. To… kaplica poświęcona Daji. Zapytasz: dlaczego postawili ją zjawie, 107 00:12:15,458 --> 00:12:18,250 która niemal sprowadziła na Chiny zagładę? 108 00:12:19,583 --> 00:12:23,500 Otóż, jeśli wierzyć tym hanzi, Daji uratowała Chiny. 109 00:12:23,583 --> 00:12:28,958 Ktokolwiek zbudował tę świątynię, uważał, że Tianxi Xing był potworem, 110 00:12:29,041 --> 00:12:30,416 a Daji - jego ofiarą. 111 00:12:30,916 --> 00:12:32,750 Ofiara, która porywa dzieci? 112 00:12:35,250 --> 00:12:36,083 Hm… 113 00:12:54,666 --> 00:12:59,666 Rubinowy Kamień. I wydobywająca się z niego moc. 114 00:12:59,750 --> 00:13:01,125 Nie, ogień… 115 00:13:04,125 --> 00:13:04,958 Gniew. 116 00:13:07,791 --> 00:13:09,125 Zabrała Xingowi kamień. 117 00:13:18,583 --> 00:13:21,958 Jonah, cesarz tu był! Daji zabrała mu kamień, 118 00:13:22,041 --> 00:13:26,375 bo myślała, że ten zatruwa jego umysł. A potem oddała go… 119 00:13:26,458 --> 00:13:28,333 Siostrom Nu'Wa. Mniszkom. 120 00:13:28,416 --> 00:13:31,041 By ukryły go przed ludźmi na wieki. 121 00:13:31,125 --> 00:13:33,666 Moc kamienia drzemie w Szkatule. 122 00:13:34,166 --> 00:13:36,833 No dobra, ale co to ma wspólnego z dziećmi? 123 00:13:40,250 --> 00:13:44,000 Złodziej nie szuka Szkatuły. Chodzi mu o jej zawartość. 124 00:14:18,375 --> 00:14:20,083 Zdobienia raczej spoza Chin. 125 00:14:20,666 --> 00:14:21,541 Jest turecki. 126 00:14:26,041 --> 00:14:27,041 Doszło do walki. 127 00:14:34,166 --> 00:14:36,166 Napastnik mógł pochodzić z Turcji. 128 00:14:37,625 --> 00:14:40,750 Żołnierz musiał zabarykadować się w świątyni. 129 00:14:40,833 --> 00:14:44,916 Ale Turek w końcu go dopadł. Co też mógł tutaj odnaleźć? 130 00:15:06,791 --> 00:15:08,541 Odnalazł Rubinowy Kamień. 131 00:15:11,500 --> 00:15:12,333 Lara! 132 00:15:20,250 --> 00:15:22,083 Spokojnie. Przyszliśmy wam pomóc. 133 00:15:22,166 --> 00:15:24,500 Nie. To wcale nie jest dziecko. 134 00:15:25,000 --> 00:15:25,833 Co?! 135 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 Lara! 136 00:15:56,666 --> 00:15:57,666 Lara! Czekaj! 137 00:15:57,750 --> 00:15:59,875 Dzieci mogły się tędy prześlizgnąć. 138 00:16:00,708 --> 00:16:04,083 Spróbuję znaleźć jakieś wyjście! Uważaj na siebie! 139 00:16:04,750 --> 00:16:05,916 Zawsze uważam. 140 00:16:13,458 --> 00:16:15,500 Mam je! Znalazłam dzieci! 141 00:16:25,333 --> 00:16:26,416 Nie przejdziemy. 142 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Sarkofag Daji. 143 00:16:39,625 --> 00:16:44,916 „Niechaj już nigdy nie powróci”. Historia pisana ręką zwycięzcy. 144 00:16:45,000 --> 00:16:50,041 W chińskim folklorze lis może być dobrym, jak i złym omenem. 145 00:16:58,125 --> 00:17:02,375 Dobrze wiedziała, że ktoś będzie szukał dzieci. 146 00:17:02,458 --> 00:17:06,583 I że znajdzie to miejsce. A w nim ją. Daji chce, 147 00:17:06,666 --> 00:17:10,125 żebyśmy jej pomogli. Musimy ją uwolnić! 148 00:17:10,208 --> 00:17:14,125 Lara! Szybciej! Najważniejsze to wyprowadzić dzieci! Już! 149 00:17:43,875 --> 00:17:45,750 Szybko. Za mną. Chodźcie, damy radę. 150 00:18:21,666 --> 00:18:22,458 Będzie dobrze. 151 00:18:50,833 --> 00:18:52,291 Nie potrzebujesz niańki, co? 152 00:18:57,125 --> 00:18:57,958 Utknęliśmy. 153 00:19:20,916 --> 00:19:26,875 Wiem, że mam co do ciebie rację. Wiem, że gdzieś tu jesteś. Pomóż nam. 154 00:19:55,666 --> 00:19:56,500 Lara! 155 00:20:18,083 --> 00:20:18,791 Szybko! 156 00:20:56,875 --> 00:20:59,666 -Tata! Mama! -Tata! 157 00:21:04,291 --> 00:21:05,416 Wszystko dobrze? 158 00:21:06,125 --> 00:21:07,666 -Mama! -Myślałam, że nie 159 00:21:07,750 --> 00:21:09,583 wrócisz. Moja kochana córeczka. 160 00:21:11,958 --> 00:21:13,333 Co się stało z Hulijing? 161 00:21:14,333 --> 00:21:17,958 Okazało się, że wasza Hulijing wcale nie była potworem. 162 00:21:18,041 --> 00:21:19,166 Odzyskała spokój. 163 00:21:20,666 --> 00:21:23,750 Proszę. Biyu prosiłła mnie, żebym ci to dała. 164 00:21:26,500 --> 00:21:28,083 Choć wciąż się ciebie boi. 165 00:21:42,708 --> 00:21:43,916 Milutki gest, co nie? 166 00:21:44,583 --> 00:21:45,875 Chyba trochę ją zawstydzam. 167 00:21:45,958 --> 00:21:51,083 Przyprowadziliście z powrotem nasze dzieci. Dotrzymaliście obietnicy. 168 00:21:51,166 --> 00:21:54,125 W zamian wioska zapewni wam przewodnika. 169 00:21:54,208 --> 00:21:57,583 Pokażemy wam drogę do świątyni Tianxi Xinga. 170 00:21:58,583 --> 00:22:03,333 Cóż, właściwie to wielki cesarz Tianxi Xing nie ma przedmiotu, którego szukam. 171 00:22:03,416 --> 00:22:05,375 Nigdy go nie miał. Ale dziękuję. 172 00:22:16,166 --> 00:22:21,750 I taką Larę to ja, kurczę, lubię. Lara Croft! Wybawczyni dzieci! 173 00:22:21,833 --> 00:22:24,625 Obrończyni starożytnych duchów! 174 00:22:26,250 --> 00:22:30,125 Skąd wiedziałaś? No wiesz, że ten duch nas nie pozabija? 175 00:22:31,000 --> 00:22:31,833 Nie wiedziałam. 176 00:22:32,333 --> 00:22:36,541 Och. Spoko. Udajmy, że tego nie powiedziałaś, co? 177 00:22:37,416 --> 00:22:39,958 Ale… Nauczyłam się, że historia bardzo rzadko 178 00:22:40,541 --> 00:22:44,208 mówi nam całą prawdę. Ludzie przepisują przeszłość tak, 179 00:22:44,291 --> 00:22:47,541 by pasowała do ich oczekiwań. Dla większości z nas 180 00:22:47,625 --> 00:22:49,333 prawda jest zbyt dużym 181 00:22:49,416 --> 00:22:52,250 ciężarem. I dlatego zamiast ją dźwigać… 182 00:22:52,333 --> 00:22:54,000 Zrzucamy brzemię na innych. 183 00:22:54,625 --> 00:22:57,625 Te dziwne wstrząsy i lawina… Nie wiem, w jaki sposób, 184 00:22:57,708 --> 00:23:01,083 ale jakoś wiążą się z kamieniami. Gdy nasz złodziej zobaczy, 185 00:23:01,166 --> 00:23:03,791 że w Świątyni nic nie ma, będzie szukać Rubinu. 186 00:23:03,875 --> 00:23:07,666 Mam wskazówkę, gdzie go odnajdziemy. Będziemy mogli go uprzedzić. 187 00:23:08,166 --> 00:23:12,333 I co potem? Naprawdę nie masz dosyć? Może trochę odsapniesz? 188 00:23:12,833 --> 00:23:16,791 Nic nie rozumiesz. Te kamienie wiele dla nich znaczyły. 189 00:23:16,875 --> 00:23:18,583 Mój ojciec… On i Roth… 190 00:23:19,208 --> 00:23:22,625 Hej! Wiesz, że Roth wcale nie zginął z twojej winy! 191 00:23:22,708 --> 00:23:25,500 Tak samo jak twój ojciec! Nie jest wcale tak, 192 00:23:26,000 --> 00:23:27,333 że jesteś im coś winna. 193 00:23:27,416 --> 00:23:28,791 Odeszli. Ty żyjesz. 194 00:23:33,083 --> 00:23:34,000 Roth miał rację. 195 00:23:34,833 --> 00:23:35,500 Lara! 196 00:23:36,000 --> 00:23:37,875 Dużo łatwiej działać w pojedynkę. 197 00:23:39,291 --> 00:23:43,166 No to myśl tak dalej, a twoje życzenie się spełni. 198 00:23:50,000 --> 00:23:51,458 Chyba poznaję ten dźwięk. 199 00:23:51,958 --> 00:23:52,916 Tak, ja też. 200 00:24:07,708 --> 00:24:11,375 TOMB RAIDER: LEGENDA LARY CROFT