1 00:00:14,125 --> 00:00:17,875 TOMB RAIDER: LARA CROFT LEGENDÁJA 2 00:00:26,583 --> 00:00:28,500 KÉSZÜLT A TOMB RAIDER VIDEÓJÁTÉKOK ALAPJÁN 3 00:00:28,583 --> 00:00:32,416 A jel, amit követtem, valahol itt tűnt el. 4 00:00:34,000 --> 00:00:35,125 Nem értem, miért. 5 00:00:35,208 --> 00:00:37,916 Itt, a semmi közepén csak halászfalvak vannak, 6 00:00:38,000 --> 00:00:40,291 meg néhány régi rom és sertéstelep. 7 00:00:40,375 --> 00:00:41,958 Régi romokat mondott? 8 00:00:42,041 --> 00:00:43,333 Igen. 9 00:00:43,833 --> 00:00:48,541 Azt mondják, itt található Tienhszi Hszing uralkodó szentélye. 10 00:00:49,458 --> 00:00:50,458 Valahol errefelé. 11 00:00:52,375 --> 00:00:54,791 Tienhszi Hszing? A Sang-dinasztia tagja. 12 00:00:55,541 --> 00:01:00,500 Igen. Állítólag az istenektől kapott erőt, hogy Kínát naggyá tegye, 13 00:01:00,583 --> 00:01:03,791 egy varázserejű rubint formájában. 14 00:01:03,875 --> 00:01:07,625 De egy Ta-csi nevű rókaszellem elcsábította, 15 00:01:07,708 --> 00:01:09,250 és elvette az erejét, 16 00:01:09,333 --> 00:01:12,791 amivel kis híján elpusztította Kínát. 17 00:01:12,875 --> 00:01:13,958 Rubint. 18 00:01:18,916 --> 00:01:20,708 A rubintládikát keresi. 19 00:01:21,541 --> 00:01:22,875 Merre van a szentély? 20 00:01:22,958 --> 00:01:24,791 Hölgyem, ez csak egy mítosz, 21 00:01:24,875 --> 00:01:27,166 de kicsit feljebb van egy régi falu. 22 00:01:27,958 --> 00:01:30,416 Ha létezik a szentély, ők tudnak róla. 23 00:01:41,333 --> 00:01:42,166 Elnézést! 24 00:01:49,166 --> 00:01:50,000 Elnézést! 25 00:01:52,583 --> 00:01:53,541 Elment. 26 00:01:54,041 --> 00:01:56,750 A másik kincsvadász már felbérelte Hungzsut, 27 00:01:56,833 --> 00:01:58,500 hogy vigye el a dzsungelbe. 28 00:01:58,583 --> 00:02:00,916 Nem várta meg magát. 29 00:02:01,416 --> 00:02:04,333 Nem. Nem vele vagyok. Az én nevem Lara Croft. 30 00:02:04,416 --> 00:02:05,916 Én nem kincset keresek. 31 00:02:09,625 --> 00:02:11,791 Elnézést! Nem akarom megsérteni. 32 00:02:11,875 --> 00:02:14,750 Szükségem van valakire, aki elvisz a dzsungelbe. 33 00:02:14,833 --> 00:02:18,083 Az a kincsvadász elvett valamit, ami nem az övé. 34 00:02:18,166 --> 00:02:20,333 Azt próbálom visszaszerezni. Kérem! 35 00:02:20,416 --> 00:02:24,000 Bocsássanak meg a barátomnak! Az angoloknak van egy stílusuk. 36 00:02:26,541 --> 00:02:29,250 - Jonah, te meg mit… - Kihúzlak a szarból. 37 00:02:29,333 --> 00:02:30,625 Mi bántja? 38 00:02:31,416 --> 00:02:32,333 Jonah! 39 00:02:33,625 --> 00:02:35,916 Szívesen segítünk, ha tudunk. 40 00:03:21,916 --> 00:03:23,708 Lara miatt halt meg Roth! 41 00:03:24,208 --> 00:03:25,083 Lara! 42 00:03:26,000 --> 00:03:28,875 Gyere! Szerintem már készek meghallgatni. 43 00:03:45,666 --> 00:03:47,833 Meséltem rólad egy kicsit Yiningnek. 44 00:03:47,916 --> 00:03:51,208 Hajlandó biztosítani vezetőt, aki elvisz a szentélybe. 45 00:03:51,291 --> 00:03:53,166 De csak ha előbb segítesz neki. 46 00:03:53,250 --> 00:03:54,875 Erre nincs időm. 47 00:03:54,958 --> 00:03:56,833 Eltűntek a gyerekeik. 48 00:03:56,916 --> 00:03:57,750 Micsoda? 49 00:03:57,833 --> 00:03:58,916 Hatan. 50 00:03:59,000 --> 00:04:01,250 Mind az elmúlt két napban tűntek el. 51 00:04:01,750 --> 00:04:03,666 Yining szerint azért, mert… 52 00:04:04,291 --> 00:04:06,208 Nem biztos, hogy jól értettem. 53 00:04:07,250 --> 00:04:08,666 Rókainvázió történt? 54 00:04:09,625 --> 00:04:11,000 Huli csing. 55 00:04:11,500 --> 00:04:12,833 Huli csing? 56 00:04:16,166 --> 00:04:17,083 Mutassa meg! 57 00:04:32,250 --> 00:04:35,708 Elmondanád, miről van szó? Mi az a huli csing? 58 00:04:35,791 --> 00:04:36,750 Egy rókaszellem. 59 00:04:37,333 --> 00:04:38,708 Rókaszellem? 60 00:04:38,791 --> 00:04:40,541 Láttunk furcsább dolgokat is. 61 00:04:41,291 --> 00:04:42,833 Jó, ez igaz. 62 00:04:49,916 --> 00:04:53,041 A természet boldogtalan. 63 00:05:10,833 --> 00:05:12,583 Milyen messze van a szentély? 64 00:05:12,666 --> 00:05:15,125 Már nincs messze. Erre! 65 00:05:35,125 --> 00:05:38,791 A hegyről leomló lavina végzett itt pusztítást két napja… 66 00:05:42,958 --> 00:05:45,041 és akkor jelent meg ez a lyuk. 67 00:05:54,750 --> 00:05:57,458 Úgy véli, egy Ta-csi nevű rókaszellem 68 00:05:57,541 --> 00:05:59,916 elrabolta és idehozta a gyerekeket. 69 00:06:00,708 --> 00:06:03,458 Jonah, Ta-csinak köze van a rubintládikához. 70 00:06:03,541 --> 00:06:06,083 Ahhoz a legendához, ami a tolvajt hajtja. 71 00:06:06,166 --> 00:06:09,583 Nem tudom, hogy lehet, de ez nem véletlen egybeesés. 72 00:06:09,666 --> 00:06:12,041 Koncentráljunk a gyerekek felkutatására! 73 00:06:19,750 --> 00:06:23,541 A huli csing azt szereti elvenni, ami a legfontosabb az embernek. 74 00:06:23,625 --> 00:06:26,750 Próbáltunk leküldeni embereket. 75 00:06:26,833 --> 00:06:28,791 De senki sem jut messzire. 76 00:06:29,375 --> 00:06:31,625 Megpróbálja majd megállítani magukat. 77 00:06:44,791 --> 00:06:45,708 Lara? 78 00:06:50,500 --> 00:06:51,333 Lara? 79 00:06:55,083 --> 00:06:56,000 Lara! 80 00:06:57,291 --> 00:06:58,541 Minden rendben! 81 00:07:07,000 --> 00:07:08,541 Velem is. 82 00:07:08,625 --> 00:07:09,750 Akkor jó. 83 00:07:10,541 --> 00:07:14,958 - Remélem, az eltűnt gyerekekért csinálod. - Nyilván értük csinálom. 84 00:07:19,166 --> 00:07:20,000 Erre! 85 00:07:56,833 --> 00:08:00,291 Köszönöm, hogy segítettél a faluban. 86 00:08:00,875 --> 00:08:02,666 De amúgy nem kell bébiszitter. 87 00:08:03,583 --> 00:08:04,791 Barát sem kell? 88 00:08:07,791 --> 00:08:11,583 Apám úgy vélte, hogy a jáde ládika, amit Chilében találtam, 89 00:08:11,666 --> 00:08:12,916 nem az egyetlen, 90 00:08:13,500 --> 00:08:14,833 hanem van egy párja. 91 00:08:15,500 --> 00:08:18,500 Egy rubintládika, méghozzá ugyanakkora. 92 00:08:20,208 --> 00:08:23,291 Mit akar kezdeni a tolvaj két kínai ládikával? 93 00:08:25,416 --> 00:08:26,666 Azt még nem tudom. 94 00:08:46,583 --> 00:08:47,583 Felvágós! 95 00:08:48,083 --> 00:08:49,416 Gyere, bébiszitter! 96 00:09:05,083 --> 00:09:08,708 Egy gyerek sem mászhatott el idáig. Szerintem eltévedtünk. 97 00:09:11,625 --> 00:09:13,083 Szerintem nem. 98 00:09:16,416 --> 00:09:20,708 A Tang-dinasztia zsoldosai. A 7. századból. 99 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 Mit kerestek ilyen mélyen a föld alatt? 100 00:09:24,666 --> 00:09:26,625 Miért voltak itt csapdák? 101 00:09:29,791 --> 00:09:31,208 Van itt valami. 102 00:09:33,291 --> 00:09:34,791 Valami fontos dolog. 103 00:09:36,875 --> 00:09:37,791 Jonah! 104 00:09:54,916 --> 00:09:55,750 Futás! 105 00:11:02,958 --> 00:11:06,375 Egy, két, há’, ugrás! 106 00:11:20,708 --> 00:11:21,541 Jól vagy? 107 00:11:23,125 --> 00:11:24,000 Igen. 108 00:11:41,625 --> 00:11:42,666 Hűha! 109 00:11:43,708 --> 00:11:45,750 De gyönyörű! 110 00:11:59,166 --> 00:12:00,583 Látod a gyerekeket? 111 00:12:08,083 --> 00:12:10,291 - Furcsa. - Szerintem is. 112 00:12:10,375 --> 00:12:13,500 Nem. Ez Ta-csi szentélye. 113 00:12:14,041 --> 00:12:16,791 Miért van szentélye egy gonosz rókaszellemnek, 114 00:12:16,875 --> 00:12:18,666 aki majdnem Kína végét okozta? 115 00:12:19,625 --> 00:12:24,000 Itt az áll, hogy Ta-csi valójában megmentette Kínát. 116 00:12:24,833 --> 00:12:26,666 A templom építtetője szerint 117 00:12:26,750 --> 00:12:31,000 Tienhszi Hszing volt a szörnyeteg, Ta-csi pedig az áldozat. 118 00:12:31,083 --> 00:12:33,000 Áldozat, aki gyerekeket rabol? 119 00:12:54,666 --> 00:12:55,958 Rubintkő. 120 00:12:56,833 --> 00:12:59,000 Valamiféle erő szivárog belőle. 121 00:12:59,708 --> 00:13:01,125 Nem tűz… 122 00:13:04,166 --> 00:13:05,208 hanem harag. 123 00:13:07,791 --> 00:13:09,125 Ta-csi elvette tőle. 124 00:13:18,583 --> 00:13:19,791 Jonah, itt volt! 125 00:13:20,333 --> 00:13:23,833 Ta-csi vette el a követ. Azt hitte, az mérgezi az uralkodót. 126 00:13:23,916 --> 00:13:25,291 Ezért odaadta 127 00:13:25,875 --> 00:13:28,000 a Nü-va nővéreknek. 128 00:13:28,083 --> 00:13:30,833 Apácáknak! Hogy örökre elrejtsék. 129 00:13:31,750 --> 00:13:34,041 A ládikába volt zárva az ereje. 130 00:13:34,125 --> 00:13:36,250 Ennek mi köze az eltűnt gyerekekhez? 131 00:13:40,291 --> 00:13:44,125 Nem a ládikák a fontosak, hanem az, ami bennük van. 132 00:14:18,375 --> 00:14:20,125 Ez nem kínainak tűnik. 133 00:14:20,666 --> 00:14:21,958 Mert török. 134 00:14:26,041 --> 00:14:27,416 Itt verekedtek. 135 00:14:34,208 --> 00:14:35,833 A támadója török volt. 136 00:14:37,125 --> 00:14:39,833 Ez a katona elbarikádozta magát a templomban. 137 00:14:40,791 --> 00:14:42,041 Vadásztak rá. 138 00:14:43,583 --> 00:14:44,916 Mit találtak idelent? 139 00:15:06,791 --> 00:15:08,708 Elvitték a rubintkövet. 140 00:15:11,541 --> 00:15:12,458 Lara! 141 00:15:20,250 --> 00:15:22,083 Semmi baj. Segíteni jöttünk. 142 00:15:22,166 --> 00:15:23,041 Ne! 143 00:15:23,541 --> 00:15:24,916 Az nem gyerek. 144 00:15:25,000 --> 00:15:25,916 Micsoda? 145 00:15:39,125 --> 00:15:40,083 Lara! 146 00:15:56,291 --> 00:15:57,791 Lara, várj! 147 00:15:57,875 --> 00:15:59,791 A gyerekek átférnek rajta. 148 00:16:00,708 --> 00:16:02,125 Keresek kiutat! 149 00:16:03,166 --> 00:16:04,083 Vigyázz! 150 00:16:04,791 --> 00:16:05,916 Mindig vigyázok. 151 00:16:13,458 --> 00:16:15,500 Itt vannak! Mindannyian! 152 00:16:25,333 --> 00:16:26,458 Ez nem fog menni. 153 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Ta-csi koporsója. 154 00:16:39,625 --> 00:16:41,375 „Haljon meg örökre!” 155 00:16:43,500 --> 00:16:45,500 A történelmet a győztesek írják. 156 00:16:46,791 --> 00:16:50,125 A rókaszellemek lehetnek rossz vagy jó ómenek. 157 00:16:58,125 --> 00:17:00,958 Tudta, hogy a gyerekeket keresni fogják, 158 00:17:01,041 --> 00:17:03,000 és rátalálnak erre a helyre. 159 00:17:03,583 --> 00:17:04,791 És őrá is. 160 00:17:06,500 --> 00:17:08,291 Segítséget kér tőlünk. 161 00:17:08,375 --> 00:17:10,166 Ki kell engednem! 162 00:17:10,250 --> 00:17:11,666 Még mit nem! 163 00:17:11,750 --> 00:17:14,250 Ki kell vinned a gyerekeket. Most! 164 00:17:43,833 --> 00:17:46,375 Siessetek! Erre! Semmi baj. 165 00:18:21,666 --> 00:18:22,583 Semmi baj. 166 00:18:50,833 --> 00:18:52,708 Szóval nem kell bébiszitter? 167 00:18:57,166 --> 00:18:58,166 Csapdába estünk. 168 00:19:20,916 --> 00:19:22,333 Tudom, hogy nem tévedek. 169 00:19:23,458 --> 00:19:24,875 Tudom, hogy ott vagy. 170 00:19:26,333 --> 00:19:27,291 Segíts rajtunk! 171 00:19:55,666 --> 00:19:56,625 Lara! 172 00:20:17,958 --> 00:20:18,791 Siessetek! 173 00:20:56,833 --> 00:20:59,833 - Apa! - Anya! 174 00:21:02,875 --> 00:21:05,625 - Apa! - Jól vagy? 175 00:21:06,125 --> 00:21:07,625 - Anya! - Jól vagy? 176 00:21:08,125 --> 00:21:09,458 Kicsikém! 177 00:21:11,958 --> 00:21:13,750 A huli csing? 178 00:21:14,333 --> 00:21:17,041 Mégsem a huli csing volt a szörnyeteg. 179 00:21:17,541 --> 00:21:19,250 Most már békére lelt. 180 00:21:20,666 --> 00:21:23,833 Tessék! Pijü ezt magának szánta. 181 00:21:26,500 --> 00:21:28,166 De fél magától. 182 00:21:42,708 --> 00:21:44,041 Szerintem kedvel. 183 00:21:44,541 --> 00:21:45,875 Nagyon kedves tőle. 184 00:21:45,958 --> 00:21:48,833 Visszahozták nekünk a gyerekeinket. 185 00:21:48,916 --> 00:21:50,833 Ezt sosem tudjuk meghálálni, 186 00:21:51,500 --> 00:21:54,583 de szívesen felajánlunk egy vezetőt, 187 00:21:54,666 --> 00:21:58,000 aki elkíséri magukat a nagy Tienhszi Hszing szentélyéhez. 188 00:21:58,625 --> 00:22:02,750 Nem a nagy Tienhszi Hszingnél van, amit keresek. 189 00:22:03,250 --> 00:22:05,375 Soha nem is volt nála. De köszönöm! 190 00:22:16,250 --> 00:22:18,291 Ez az a Lara, akit ismerek. 191 00:22:19,458 --> 00:22:20,708 Lara Croft. 192 00:22:20,791 --> 00:22:24,666 Gyerekek megmentője, ősi szellemek védelmezője. 193 00:22:26,250 --> 00:22:30,250 Honnan tudtad, hogy Ta-csi szelleme nem fog megölni mindannyiunkat? 194 00:22:31,041 --> 00:22:31,875 Nem tudtam. 195 00:22:33,541 --> 00:22:34,458 Csúcs. 196 00:22:35,125 --> 00:22:36,583 Igazán csúcs. 197 00:22:37,416 --> 00:22:41,375 De tanulok. A történelem nem mindig árulja el a teljes igazságot. 198 00:22:42,750 --> 00:22:46,666 Az emberek megváltoztatják a múltat, hogy azt lássák, amit akarnak. 199 00:22:47,166 --> 00:22:50,250 De a legtöbb ember képtelen elviselni az igazságot. 200 00:22:50,791 --> 00:22:54,125 - Így ahelyett, hogy elhinnék… - Valaki mást hibáztatnak. 201 00:22:54,625 --> 00:22:56,750 A földrengéseknek és a lavinának 202 00:22:56,833 --> 00:22:59,833 valamilyen módon közük van ezekhez a kövekhez. 203 00:23:00,875 --> 00:23:04,083 A tolvaj az üres szentély láttán a rubint nyomába ered. 204 00:23:04,583 --> 00:23:08,083 Sejtem, hol lehet most. Megelőzhetném. 205 00:23:08,166 --> 00:23:09,625 És aztán mi lesz? 206 00:23:09,708 --> 00:23:12,750 Eleget szenvedtél. Most már pihenhetsz. 207 00:23:12,833 --> 00:23:15,916 Nem érted. Ezek a kövek jelentettek nekik valamit. 208 00:23:16,541 --> 00:23:18,666 Apámnak. És Rothnak is. 209 00:23:19,208 --> 00:23:21,875 Roth haláláról nem te tehetsz, Lara. 210 00:23:21,958 --> 00:23:23,708 Ahogy az apádéról sem. 211 00:23:23,791 --> 00:23:25,916 Nem kell megoldanod ezt a rejtélyt. 212 00:23:26,000 --> 00:23:28,666 Ők meghaltak, de te nem. 213 00:23:33,125 --> 00:23:34,333 Rothnak igaza volt. 214 00:23:34,833 --> 00:23:36,041 Lara! 215 00:23:36,125 --> 00:23:37,666 Jobb, ha egyedül csinálom. 216 00:23:39,291 --> 00:23:40,750 Ha így folytatod, 217 00:23:41,625 --> 00:23:43,583 még az is lehet a vége, kismadár. 218 00:23:50,041 --> 00:23:51,458 Ezt a hangot felismerem. 219 00:23:51,958 --> 00:23:53,041 Én is. 220 00:24:07,750 --> 00:24:11,083 TOMB RAIDER: LARA CROFT LEGENDÁJA 221 00:24:43,125 --> 00:24:46,041 A feliratot fordította: Gribovszki Réka