1 00:00:14,125 --> 00:00:17,875 TOMB RAIDER: LEGENDA O LARI CROFT 2 00:00:27,750 --> 00:00:32,416 Signal koji sam pratila prestao je negdje ovdje. 3 00:00:34,000 --> 00:00:35,125 Ne znam zašto. 4 00:00:35,208 --> 00:00:37,916 Ovdje su samo ribarska sela, 5 00:00:38,000 --> 00:00:40,291 neke stare ruševine i farme svinja. 6 00:00:40,375 --> 00:00:41,958 Stare ruševine? 7 00:00:43,833 --> 00:00:46,833 Svetište velikog cara Tianxija Xinga 8 00:00:46,916 --> 00:00:48,541 navodno je ovdje. 9 00:00:49,458 --> 00:00:50,458 Negdje. 10 00:00:52,375 --> 00:00:54,791 Tianxi Xing? Dinastija Shang. 11 00:00:56,500 --> 00:01:00,500 Kažu da su mu bogovi dali moć da stvori veliku Kinu 12 00:01:00,583 --> 00:01:03,791 tako što su mu darovali čarobni rubin. 13 00:01:03,875 --> 00:01:07,625 Ali zavela ga je fantomska lisica Daji, 14 00:01:07,708 --> 00:01:09,250 oduzela mu moć 15 00:01:09,333 --> 00:01:12,791 i njome gotovo uništila Kinu. 16 00:01:12,875 --> 00:01:13,958 Rubin. 17 00:01:18,916 --> 00:01:20,125 Traži rubinsku kutiju. 18 00:01:21,541 --> 00:01:22,875 Gdje je to svetište? 19 00:01:22,958 --> 00:01:24,791 To je samo legenda. 20 00:01:24,875 --> 00:01:27,166 Ali pred nama je staro selo. 21 00:01:27,958 --> 00:01:30,416 Oni će znati ako je ovdje negdje. 22 00:01:52,583 --> 00:01:53,541 Otišao je. 23 00:01:54,041 --> 00:01:56,750 Drugi lovac na blago već je unajmio Hongrua 24 00:01:56,833 --> 00:01:58,500 da ga povede u džunglu. 25 00:01:58,583 --> 00:02:00,916 Ostavio te za sobom. 26 00:02:01,416 --> 00:02:04,333 Nisam s njim. Ja sam Lara Croft. 27 00:02:04,416 --> 00:02:05,916 Ne tražim blago. 28 00:02:09,625 --> 00:02:11,791 Oprostite. Nisam mislila ništa loše. 29 00:02:11,875 --> 00:02:14,750 Samo brzo trebam nekog tko će me povesti u džunglu. 30 00:02:14,833 --> 00:02:18,083 Taj lovac na blago uzeo je nešto što mu ne pripada. 31 00:02:18,166 --> 00:02:20,333 Samo to želim vratiti. Molim vas. 32 00:02:20,416 --> 00:02:24,000 Oprostite mojoj prijateljici. Englezi su katkad neljubazni. 33 00:02:26,541 --> 00:02:29,250 -Jonah, što… -Spašavam te. 34 00:02:29,333 --> 00:02:30,625 U čemu je problem? 35 00:02:31,416 --> 00:02:32,333 Jonah! 36 00:02:33,625 --> 00:02:35,916 Ja i moja prijateljica možemo pomoći. 37 00:03:21,916 --> 00:03:24,125 Lara je kriva što je Roth mrtav! 38 00:03:24,208 --> 00:03:25,083 Lara. 39 00:03:26,000 --> 00:03:28,875 Dođi. Sad će nas saslušati. 40 00:03:45,666 --> 00:03:47,833 Rekao sam Yining nešto o tebi. 41 00:03:47,916 --> 00:03:51,208 Spremna ti je dati vodiča do svetišta. 42 00:03:51,291 --> 00:03:53,166 Ali samo ako ti prvo pomogneš njoj. 43 00:03:53,250 --> 00:03:54,875 Nemam vremena za ovo. 44 00:03:54,958 --> 00:03:56,833 Nestala su im sva djeca. 45 00:03:56,916 --> 00:03:57,750 Molim? 46 00:03:57,833 --> 00:03:58,916 Njih šestero. 47 00:03:59,000 --> 00:04:01,250 Nestali su u zadnja dva dana. 48 00:04:01,750 --> 00:04:03,666 Yining vjeruje da je to zbog… 49 00:04:04,291 --> 00:04:06,208 Zapravo i nisam siguran. 50 00:04:07,250 --> 00:04:08,666 Najezde lisica? 51 00:04:16,166 --> 00:04:17,166 Pokažite mi. 52 00:04:32,250 --> 00:04:35,708 O čemu je riječ? Što je huli jing? 53 00:04:35,791 --> 00:04:36,750 Lisičji duh. 54 00:04:37,333 --> 00:04:38,708 Lisičji duh? 55 00:04:38,791 --> 00:04:40,541 Viđali smo i čudnije stvari. 56 00:04:41,291 --> 00:04:42,833 To je zapravo istina. 57 00:04:49,916 --> 00:04:53,041 Priroda je nesretna. 58 00:05:10,833 --> 00:05:12,583 Koliko smo blizu svetištu? 59 00:05:12,666 --> 00:05:15,125 Nije daleko. Ovuda. 60 00:05:35,125 --> 00:05:38,791 Lavina se stuštila s planine prije dva dana. 61 00:05:42,958 --> 00:05:45,041 Tad se pojavila ova jama. 62 00:05:54,750 --> 00:05:57,458 Ona vjeruje da je lisičji duh Daji 63 00:05:57,541 --> 00:05:59,916 djecu doveo ovamo. 64 00:06:00,708 --> 00:06:03,458 Daji je povezana s rubinskom kutijom. 65 00:06:03,541 --> 00:06:06,083 Istom legendom koju slijedi onaj lopov. 66 00:06:06,166 --> 00:06:09,583 Ne znam kako, ali ovo nije slučajnost. 67 00:06:09,666 --> 00:06:12,000 Usredotočimo se na traženje djece. 68 00:06:19,791 --> 00:06:23,541 Huli jing voli oduzeti ono što ti je najvrednije. 69 00:06:23,625 --> 00:06:26,750 Pokušali smo poslati ljude dolje. 70 00:06:26,833 --> 00:06:28,791 Ne mogu doći daleko. 71 00:06:29,375 --> 00:06:31,625 Pokušat će vas zaustaviti. 72 00:06:44,791 --> 00:06:45,708 Lara? 73 00:06:50,500 --> 00:06:51,333 Lara? 74 00:06:55,083 --> 00:06:56,000 Lara! 75 00:06:57,291 --> 00:06:58,541 Dobro sam! 76 00:07:07,000 --> 00:07:08,541 I ja sam dobro. 77 00:07:08,625 --> 00:07:09,750 Dobro. 78 00:07:10,541 --> 00:07:12,625 Nadam se da tražimo nestalu djecu. 79 00:07:12,708 --> 00:07:14,958 Naravno da tražimo djecu. 80 00:07:19,166 --> 00:07:20,208 Ovuda. 81 00:07:56,833 --> 00:07:59,000 Hvala što si mi pomogao. 82 00:07:59,083 --> 00:08:00,291 U selu. 83 00:08:00,875 --> 00:08:02,666 Ali ne trebam dadilju. 84 00:08:03,583 --> 00:08:04,791 A prijatelja? 85 00:08:07,791 --> 00:08:11,583 Otac je vjerovao da kutija od žada koju sam našla u Čileu 86 00:08:11,666 --> 00:08:12,916 nije bila jedina. 87 00:08:13,500 --> 00:08:14,791 Da ima sestru. 88 00:08:15,500 --> 00:08:18,500 Rubinsku kutiju. Jednako veliku. 89 00:08:20,208 --> 00:08:23,333 Što će tom lopovu dvije kineske kutije? 90 00:08:25,416 --> 00:08:26,666 To još ne znam. 91 00:08:46,583 --> 00:08:47,583 Praviš se važna! 92 00:08:48,083 --> 00:08:49,416 Hajde, dadiljo. 93 00:09:05,083 --> 00:09:08,708 Nijedno dijete ne bi moglo doći ovamo. Mislim da smo zalutali. 94 00:09:11,625 --> 00:09:13,083 Ne bih rekla. 95 00:09:16,416 --> 00:09:20,708 Plaćenici dinastije Tang. Sedmo stoljeće. 96 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 Što rade ovako duboko pod zemljom? 97 00:09:24,666 --> 00:09:26,625 I zašto su ovdje klopke? 98 00:09:29,791 --> 00:09:31,208 Ovdje je nešto. 99 00:09:33,291 --> 00:09:34,791 Nešto važno. 100 00:09:36,875 --> 00:09:37,791 Jonah. 101 00:09:54,916 --> 00:09:55,750 Bježi! 102 00:11:02,958 --> 00:11:06,375 Jedan, dva, tri, skoči! 103 00:11:20,708 --> 00:11:21,541 Jesi li dobro? 104 00:11:23,125 --> 00:11:24,000 Aha. 105 00:11:41,625 --> 00:11:42,666 Ajme! 106 00:11:43,708 --> 00:11:45,750 Prelijepo je. 107 00:11:59,166 --> 00:12:00,583 Vidiš li djecu? 108 00:12:08,083 --> 00:12:10,291 -Čudno. -Itekako. 109 00:12:10,375 --> 00:12:13,500 Ne. Ovo je hram posvećen Daji. 110 00:12:14,041 --> 00:12:18,666 Zašto imaju hram zlog lisičjeg duha koji zamalo da nije uništio Kinu? 111 00:12:19,625 --> 00:12:20,583 Ovi simboli. 112 00:12:20,666 --> 00:12:24,000 Ovdje piše da je Daji spasila Kinu. 113 00:12:24,833 --> 00:12:26,166 Tko god je izgradio hram, 114 00:12:26,250 --> 00:12:31,000 vjeruje da je Tianxi Xing bio monstrum, a Daji žrtva. 115 00:12:31,083 --> 00:12:32,916 Žrtva koja krade djecu? 116 00:12:54,666 --> 00:12:55,958 Rubin. 117 00:12:56,833 --> 00:12:59,041 Iz njega izlazi nekakva energija. 118 00:12:59,708 --> 00:13:01,125 Nije vatra. 119 00:13:04,166 --> 00:13:05,041 Gnjev. 120 00:13:07,791 --> 00:13:09,125 Daji mu ga je oduzela. 121 00:13:18,583 --> 00:13:19,791 To je bilo ovdje. 122 00:13:20,333 --> 00:13:23,791 Daji je uzela taj kamen jer je mislila da truje cara. 123 00:13:23,875 --> 00:13:25,291 Zato ga je dala 124 00:13:25,875 --> 00:13:28,000 sestrama Nu'we. 125 00:13:28,083 --> 00:13:30,833 Redovnicama! Da ga zauvijek skriju. 126 00:13:31,750 --> 00:13:34,083 Moć kamena zaključana je u kutiji. 127 00:13:34,166 --> 00:13:36,833 Što to ima s nestalom djecom? 128 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 Nije stvar u kutiji. 129 00:13:42,500 --> 00:13:44,125 Nego u onom što je u njoj. 130 00:14:18,375 --> 00:14:20,125 To ne izgleda kineski. 131 00:14:20,666 --> 00:14:21,958 Turski je. 132 00:14:26,041 --> 00:14:27,416 Ovdje je bilo borbe. 133 00:14:34,208 --> 00:14:35,833 Napadač je bio Turčin. 134 00:14:37,125 --> 00:14:39,833 Vojnici su se zabarikadirali u hramu. 135 00:14:40,791 --> 00:14:42,041 Progonili su ga. 136 00:14:43,583 --> 00:14:44,916 Što su našli ovdje? 137 00:15:06,791 --> 00:15:08,708 Uzeli su Rubin. 138 00:15:11,541 --> 00:15:12,458 Lara! 139 00:15:20,250 --> 00:15:22,083 U redu je, došli smo vam pomoći. 140 00:15:22,166 --> 00:15:23,041 Nemoj. 141 00:15:23,541 --> 00:15:24,916 To nije dijete. 142 00:15:25,000 --> 00:15:25,916 Molim? 143 00:15:39,125 --> 00:15:40,083 Lara! 144 00:15:56,291 --> 00:15:57,791 Lara, čekaj! 145 00:15:57,875 --> 00:15:59,791 Dovoljno je usko za djecu! 146 00:16:00,708 --> 00:16:02,125 Potražit ću izlaz! 147 00:16:03,166 --> 00:16:04,083 Oprezno 148 00:16:04,791 --> 00:16:05,916 Uvijek sam oprezna. 149 00:16:13,458 --> 00:16:15,500 Svi su ovdje! 150 00:16:25,333 --> 00:16:26,458 Ovo neće ići. 151 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Dajin lijes. 152 00:16:39,625 --> 00:16:41,375 „Neka zauvijek umre.” 153 00:16:43,500 --> 00:16:45,500 Povijest pišu pobjednici. 154 00:16:46,791 --> 00:16:50,125 Lisičji duhovi mogu biti znamen zla i dobra. 155 00:16:58,125 --> 00:17:00,958 Duh je znao da će netko doći u potrazi za djecom. 156 00:17:01,041 --> 00:17:03,000 I naći sve ovo. 157 00:17:03,583 --> 00:17:04,791 Nađi je! 158 00:17:06,500 --> 00:17:08,291 Traži našu pomoć. 159 00:17:08,375 --> 00:17:10,166 Moram je osloboditi! 160 00:17:10,250 --> 00:17:11,666 Ne dolazi u obzir! 161 00:17:11,750 --> 00:17:14,250 Moraš odmah izvući tu djecu! 162 00:17:43,833 --> 00:17:46,375 Brzo! Ovuda! U redu je. 163 00:18:21,666 --> 00:18:22,583 U redu je. 164 00:18:50,833 --> 00:18:52,708 Ne trebaš dadilju, ha? 165 00:18:57,166 --> 00:18:58,166 Ne možemo dalje. 166 00:19:20,916 --> 00:19:22,208 Znam da ne griješim. 167 00:19:23,458 --> 00:19:24,875 Znam da si negdje vani. 168 00:19:26,333 --> 00:19:27,291 Pomozi nam. 169 00:19:55,666 --> 00:19:56,625 Lara! 170 00:20:17,958 --> 00:20:18,791 Brzo! 171 00:21:14,333 --> 00:21:17,041 Huli jing ipak nije bila monstrum. 172 00:21:17,541 --> 00:21:19,250 Sad počiva u miru. 173 00:21:20,666 --> 00:21:23,833 Biyu ti je ovo htjela dati. 174 00:21:26,500 --> 00:21:28,166 Ali plašiš je. 175 00:21:42,708 --> 00:21:44,041 Mislim da si joj draga. 176 00:21:44,541 --> 00:21:45,875 Baš lijepo od nje. 177 00:21:45,958 --> 00:21:48,833 Vratili ste nam djecu. 178 00:21:48,916 --> 00:21:50,833 Ne možemo vam se odužiti, 179 00:21:51,500 --> 00:21:54,583 ali možemo vam ponuditi vodiča 180 00:21:54,666 --> 00:21:57,833 do hrama velikog Tianxi Xinga. 181 00:21:58,625 --> 00:22:02,750 Zapravo veliki Tianxi Xing nema ono što tražim. 182 00:22:03,250 --> 00:22:05,375 Nikad nije ni imao. Hvala. 183 00:22:16,250 --> 00:22:18,291 Ovo je Lara koju poznajem. 184 00:22:19,458 --> 00:22:20,708 Lara Croft. 185 00:22:20,791 --> 00:22:24,666 Spasiteljica djece, zaštitnica drevnih duhova. 186 00:22:26,250 --> 00:22:30,250 Kako si znala da nas Dajin duh neće sve pobiti? 187 00:22:31,041 --> 00:22:31,875 Nisam znala. 188 00:22:33,541 --> 00:22:34,458 Kul. 189 00:22:35,125 --> 00:22:36,583 Kul. 190 00:22:37,416 --> 00:22:39,041 Ali učim. 191 00:22:39,125 --> 00:22:41,375 Povijest ne kaže uvijek cijelu istinu. 192 00:22:42,833 --> 00:22:46,416 Ljudi mijenjaju prošlost da se uklopi u ono što žele vidjeti. 193 00:22:47,166 --> 00:22:50,250 Ali većina ne može podnijeti pravu istinu. 194 00:22:50,833 --> 00:22:52,375 Radije nego da vjeruju... 195 00:22:52,458 --> 00:22:54,041 Okrive nekog drugog. 196 00:22:54,625 --> 00:22:56,750 Podrhtavanja, lavina. 197 00:22:56,833 --> 00:22:59,833 Ne znam kako, ali povezani su s ovim kamenjem. 198 00:23:00,875 --> 00:23:04,500 Kad lopov vidi da u hramu nema ničeg, poći će u potragu za rubinom. 199 00:23:04,583 --> 00:23:08,083 Sad znam gdje bi mogao biti. Mogu onamo doći prije njega. 200 00:23:08,166 --> 00:23:09,625 A onda? 201 00:23:09,708 --> 00:23:12,750 Dovoljno si toga već prošla. Možeš se odmoriti. 202 00:23:12,833 --> 00:23:15,916 Ne shvaćaš. To im je kamenje nešto značilo. 203 00:23:16,541 --> 00:23:18,666 Mom ocu i Rothu. 204 00:23:19,208 --> 00:23:21,875 Nisi kriva za Rothovu smrt. 205 00:23:21,958 --> 00:23:23,708 Kao ni za očevu. 206 00:23:23,791 --> 00:23:25,916 Ne moraš to stalno loviti. 207 00:23:26,000 --> 00:23:28,666 Njima više nema. Ali ti si još ovdje. 208 00:23:33,125 --> 00:23:34,208 Roth je imao pravo. 209 00:23:34,833 --> 00:23:36,041 Lara! 210 00:23:36,125 --> 00:23:37,750 Bolje je da to radim sama. 211 00:23:39,291 --> 00:23:40,750 Samo nastavi ovako 212 00:23:41,625 --> 00:23:43,166 pa ćeš tako i morati, Ptičice. 213 00:23:50,041 --> 00:23:51,458 Poznat mi je taj zvuk. 214 00:23:51,958 --> 00:23:53,041 I meni je. 215 00:24:07,750 --> 00:24:11,291 TOMB RAIDER: LEGENDA O LARI CROFT 216 00:24:38,875 --> 00:24:44,041 Prijevod titlova: Ivan Zorić