1 00:00:14,125 --> 00:00:17,875 ‫- טומב ריידר: האגדה על לארה קרופט -‬ 2 00:00:27,750 --> 00:00:32,416 ‫אות המעקב שעקבתי אחריו‬ ‫הפסיק לשדר איפשהו באזור הזה.‬ 3 00:00:34,000 --> 00:00:35,125 ‫אני לא יודע למה.‬ 4 00:00:35,208 --> 00:00:37,916 ‫אין כאן שום דבר מלבד כפרי הדייגים,‬ 5 00:00:38,000 --> 00:00:40,291 ‫כמה הריסות עתיקות וחוות חזירים.‬ 6 00:00:40,375 --> 00:00:41,958 ‫אמרת הריסות עתיקות?‬ 7 00:00:43,833 --> 00:00:46,833 ‫המקדש של הקיסר הגדול טיאנשי שינג,‬ 8 00:00:46,916 --> 00:00:48,541 ‫אומרים שהוא כאן.‬ 9 00:00:49,458 --> 00:00:50,458 ‫איפשהו.‬ 10 00:00:52,375 --> 00:00:54,791 ‫טיאנשי שינג? שושלת שאנג.‬ 11 00:00:56,500 --> 00:01:00,500 ‫אומרים שהאלים העניקו לו‬ ‫את הכוח להפוך את סין לגדולה‬ 12 00:01:00,583 --> 00:01:03,791 ‫בכך שנתנו לו אבן רובי קסומה.‬ 13 00:01:03,875 --> 00:01:07,625 ‫אבל רוח שועל בשם דאג'י פיתתה אותו,‬ 14 00:01:07,708 --> 00:01:09,250 ‫גזלה ממנו את כוחו,‬ 15 00:01:09,333 --> 00:01:12,791 ‫וכמעט השמידה את סין בעזרתו.‬ 16 00:01:12,875 --> 00:01:13,958 ‫אבן רובי.‬ 17 00:01:18,916 --> 00:01:20,125 ‫הוא מחפש את קופסת הרובי.‬ 18 00:01:21,541 --> 00:01:22,875 ‫איפה אוכל למצוא את המקדש?‬ 19 00:01:22,958 --> 00:01:24,791 ‫גברת, זה מיתוס,‬ 20 00:01:24,875 --> 00:01:27,166 ‫אבל יש כפר ותיק בהמשך הדרך.‬ 21 00:01:27,958 --> 00:01:30,416 ‫אם המקדש אכן קיים, הם ידעו היכן הוא נמצא.‬ 22 00:01:52,583 --> 00:01:53,541 ‫הוא איננו.‬ 23 00:01:54,041 --> 00:01:56,750 ‫צייד האוצרות השני כבר שכר את הונגרו‬ 24 00:01:56,833 --> 00:01:58,500 ‫שידריך אותו בג'ונגל.‬ 25 00:01:58,583 --> 00:02:00,916 ‫הוא הפקיר אותך מאחור.‬ 26 00:02:01,416 --> 00:02:04,333 ‫לא, אני לא קשורה אליו.‬ ‫שמי לארה קרופט.‬ 27 00:02:04,416 --> 00:02:05,916 ‫אני לא כאן בשביל למצוא אוצר.‬ 28 00:02:09,625 --> 00:02:11,791 ‫אני מצטערת. אין בכוונתי לפגוע.‬ 29 00:02:11,875 --> 00:02:14,750 ‫אני רק זקוקה למדריך‬ ‫שילווה אותי בג'ונגל בהקדם האפשרי.‬ 30 00:02:14,833 --> 00:02:18,083 ‫צייד האוצרות הזה לקח משהו שלא שייך לו.‬ 31 00:02:18,166 --> 00:02:20,333 ‫אני רק מנסה להשיג אותו חזרה.‬ 32 00:02:20,416 --> 00:02:24,000 ‫סלחי לחברתי כאן,‬ ‫האנגלים לוקים בנימוסיהם.‬ 33 00:02:26,541 --> 00:02:29,250 ‫ג'ונה, מה אתה…‬ ‫-מציל אותך מעצמך.‬ 34 00:02:29,333 --> 00:02:30,625 ‫מה מטריד אותך?‬ 35 00:02:31,416 --> 00:02:32,333 ‫ג'ונה!‬ 36 00:02:33,625 --> 00:02:35,916 ‫אם אפשר לסייע במשהו, חברתי ואני נעזור.‬ 37 00:03:21,916 --> 00:03:23,708 ‫זו אשמתה של לארה שרות' מת!‬ 38 00:03:24,208 --> 00:03:25,083 ‫לארה.‬ 39 00:03:26,000 --> 00:03:28,875 ‫בואי. אני חושב שהם מוכנים להקשיב.‬ 40 00:03:45,666 --> 00:03:47,833 ‫סיפרתי לאינינג קצת עלייך.‬ 41 00:03:47,916 --> 00:03:51,208 ‫היא אמרה שהיא מוכנה‬ ‫לספק לך מדריך שיוביל אותך למקדש.‬ 42 00:03:51,291 --> 00:03:53,166 ‫אבל רק אם תעזרי לה קודם.‬ 43 00:03:53,250 --> 00:03:54,875 ‫אין לי זמן לזה.‬ 44 00:03:54,958 --> 00:03:56,833 ‫כל הילדים שלהם נעלמו.‬ 45 00:03:56,916 --> 00:03:57,750 ‫מה?‬ 46 00:03:57,833 --> 00:03:58,916 ‫שישה.‬ 47 00:03:59,000 --> 00:04:01,250 ‫כולם נעלמו במהלך היומיים האחרונים.‬ 48 00:04:01,750 --> 00:04:03,666 ‫אינינג מאמינה שזה בגלל…‬ 49 00:04:04,291 --> 00:04:06,208 ‫למעשה, אני לא לגמרי בטוח.‬ 50 00:04:07,250 --> 00:04:08,666 ‫מכת שועלים?‬ 51 00:04:16,166 --> 00:04:17,166 ‫תראי לי.‬ 52 00:04:32,250 --> 00:04:35,708 ‫את רוצה לספר לי במה מדובר?‬ ‫מה זה "הולי ג'ינג"?‬ 53 00:04:35,791 --> 00:04:36,750 ‫רוח השועל.‬ 54 00:04:37,333 --> 00:04:38,708 ‫"רוח השועל"?‬ 55 00:04:38,791 --> 00:04:40,541 ‫כבר ראינו דברים מוזרים יותר.‬ 56 00:04:41,291 --> 00:04:42,833 ‫האמת שזה נכון.‬ 57 00:04:49,916 --> 00:04:53,041 ‫הטבע לא מרוצה.‬ 58 00:05:10,833 --> 00:05:12,583 ‫כמה קרובים אנחנו למקדש?‬ 59 00:05:12,666 --> 00:05:15,125 ‫זה לא רחוק. מכאן.‬ 60 00:05:35,125 --> 00:05:38,791 ‫הייתה מפולת שלגים‬ ‫מההר עד לכאן לפני יומיים…‬ 61 00:05:42,958 --> 00:05:45,041 ‫ואז הבור הזה נפער כאן.‬ 62 00:05:54,750 --> 00:05:57,458 ‫היא מאמינה שרוח שועל בשם דאג'י‬ 63 00:05:57,541 --> 00:05:59,916 ‫לקחה את הילדים והביאה אותם לכאן.‬ 64 00:06:00,708 --> 00:06:03,458 ‫ג'ונה, דאג'י קשורה לקופסת הרובי.‬ 65 00:06:03,541 --> 00:06:06,083 ‫אותה אגדה שהגנב רודף אחריה.‬ 66 00:06:06,166 --> 00:06:09,583 ‫אני לא יודעת להסביר את זה,‬ ‫אבל זה לא צירוף מקרים.‬ 67 00:06:09,666 --> 00:06:12,000 ‫בואי פשוט נתמקד במציאת הילדים האלה.‬ 68 00:06:19,791 --> 00:06:23,541 ‫הולי ג'ינג אוהב לקחת‬ ‫את מה שהכי חשוב לך.‬ 69 00:06:23,625 --> 00:06:26,750 ‫ניסינו לשלוח אנשים למטה.‬ 70 00:06:26,833 --> 00:06:28,791 ‫הם לא הצליחו להתקדם הרבה.‬ 71 00:06:29,375 --> 00:06:31,625 ‫היא תנסה לעצור אותך.‬ 72 00:06:44,791 --> 00:06:45,708 ‫לארה?‬ 73 00:06:50,500 --> 00:06:51,333 ‫לארה?‬ 74 00:06:55,083 --> 00:06:56,000 ‫לארה!‬ 75 00:06:57,291 --> 00:06:58,541 ‫אני בסדר!‬ 76 00:07:07,000 --> 00:07:08,541 ‫גם אני בסדר.‬ 77 00:07:08,625 --> 00:07:09,750 ‫יופי.‬ 78 00:07:10,541 --> 00:07:12,625 ‫אני מקווה שאת עושה את זה‬ ‫עבור הילדים הנעדרים.‬ 79 00:07:12,708 --> 00:07:14,958 ‫ברור שזה עבור הילדים הנעדרים.‬ 80 00:07:19,166 --> 00:07:20,208 ‫לשם.‬ 81 00:07:56,833 --> 00:07:59,000 ‫תודה שעזרת לי‬ 82 00:07:59,083 --> 00:08:00,291 ‫שם בכפר.‬ 83 00:08:00,875 --> 00:08:02,666 ‫אבל אני לא זקוקה לשמרטף.‬ 84 00:08:03,583 --> 00:08:04,791 ‫מה לגבי חבר?‬ 85 00:08:07,791 --> 00:08:11,583 ‫אבא שלי האמין‬ ‫שתיבת אבן הג'ייד שמצאתי בצ'ילה‬ 86 00:08:11,666 --> 00:08:12,916 ‫לא הייתה היחידה,‬ 87 00:08:13,500 --> 00:08:14,791 ‫שיש לה קופסה משלימה.‬ 88 00:08:15,500 --> 00:08:18,500 ‫קופסת רובי. בדיוק באותו הגודל.‬ 89 00:08:20,208 --> 00:08:23,333 ‫מה הגנב רוצה לעשות‬ ‫עם זוג קופסאות סיניות?‬ 90 00:08:25,416 --> 00:08:26,666 ‫אני לא בטוחה עדיין.‬ 91 00:08:46,583 --> 00:08:47,583 ‫שוויצרית!‬ 92 00:08:48,083 --> 00:08:49,416 ‫קדימה, שמרטף.‬ 93 00:09:05,083 --> 00:09:08,708 ‫אף ילד לא יטפס כל כך הרבה.‬ ‫אני חושב שטעינו בדרך.‬ 94 00:09:11,625 --> 00:09:13,083 ‫לא נראה לי.‬ 95 00:09:16,416 --> 00:09:20,708 ‫שכירי חרב משושלת טאנג. מהמאה השביעית.‬ 96 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 ‫למה שהם יהיו בכזה עומק מתחת לאדמה?‬ 97 00:09:24,666 --> 00:09:26,625 ‫למה שיהיו כאן מלכודות?‬ 98 00:09:29,791 --> 00:09:31,208 ‫יש כאן משהו.‬ 99 00:09:33,291 --> 00:09:34,791 ‫משהו חשוב.‬ 100 00:09:36,875 --> 00:09:37,791 ‫ג'ונה.‬ 101 00:09:54,916 --> 00:09:55,750 ‫תברחי!‬ 102 00:11:02,958 --> 00:11:06,375 ‫אחת, שתיים, שלוש, קפוץ!‬ 103 00:11:20,708 --> 00:11:21,541 ‫את בסדר?‬ 104 00:11:23,125 --> 00:11:24,000 ‫כן.‬ 105 00:11:41,625 --> 00:11:42,666 ‫וואו.‬ 106 00:11:43,708 --> 00:11:45,750 ‫זה יפהפה.‬ 107 00:11:59,166 --> 00:12:00,583 ‫את רואה את הילדים?‬ 108 00:12:08,083 --> 00:12:10,291 ‫מוזר.‬ ‫-בהחלט.‬ 109 00:12:10,375 --> 00:12:13,500 ‫לא. זה מקדש עבור דאג'י.‬ 110 00:12:14,041 --> 00:12:16,708 ‫אבל למה שיהיה מקדש‬ ‫לכבודה של רוח שועל רעה‬ 111 00:12:16,791 --> 00:12:18,666 ‫שכמעט השמידה את סין?‬ 112 00:12:19,625 --> 00:12:20,583 ‫בכתובות הקיר כאן‬ 113 00:12:20,666 --> 00:12:24,000 ‫כתוב שדאג'י הצילה את סין.‬ 114 00:12:24,833 --> 00:12:26,166 ‫מי שהקים את המקדש הזה,‬ 115 00:12:26,250 --> 00:12:31,000 ‫האמין שטיאנשי שינג היה המפלצת‬ ‫ודאג'י הייתה הקורבן.‬ 116 00:12:31,083 --> 00:12:32,916 ‫קורבן שחוטף ילדים?‬ 117 00:12:54,666 --> 00:12:55,958 ‫אבן רובי.‬ 118 00:12:56,833 --> 00:12:59,041 ‫היא פולטת סוג של כוח מתוכה.‬ 119 00:12:59,708 --> 00:13:01,125 ‫זו לא אש.‬ 120 00:13:04,166 --> 00:13:05,041 ‫זעם.‬ 121 00:13:07,791 --> 00:13:09,125 ‫דאג'י לקחה אותה ממנו.‬ 122 00:13:18,583 --> 00:13:19,791 ‫ג'ונה, זה היה כאן.‬ 123 00:13:20,333 --> 00:13:23,791 ‫דאג'י לקחה את האבן.‬ ‫היא האמינה שהיא מרעילה את הקיסר.‬ 124 00:13:23,875 --> 00:13:25,291 ‫אז היא נתנה אותה ל...‬ 125 00:13:25,875 --> 00:13:28,000 ‫לאחיות של נואה.‬ 126 00:13:28,083 --> 00:13:30,833 ‫נזירות! שיסתירו אותה לנצח.‬ 127 00:13:31,750 --> 00:13:33,666 ‫קופסת הנעילה הכילה את הכוח שלה.‬ 128 00:13:34,166 --> 00:13:36,833 ‫איך זה קשור לילדים הנעדרים?‬ 129 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 ‫זה לא קשור לקופסאות.‬ 130 00:13:42,500 --> 00:13:44,125 ‫העיקר הוא מה שבפנים.‬ 131 00:14:18,375 --> 00:14:20,125 ‫זה לא נראה סיני.‬ 132 00:14:20,666 --> 00:14:21,958 ‫זה טורקי.‬ 133 00:14:26,041 --> 00:14:27,416 ‫התנהל פה קרב.‬ 134 00:14:34,208 --> 00:14:35,833 ‫התוקף שלו היה טורקי.‬ 135 00:14:37,125 --> 00:14:39,833 ‫החייל הזה התבצר במקדש.‬ 136 00:14:40,791 --> 00:14:42,041 ‫רדפו אחריו.‬ 137 00:14:43,583 --> 00:14:44,916 ‫מה הם מצאו כאן למטה?‬ 138 00:15:06,791 --> 00:15:08,708 ‫הם לקחו את אבן הרובי.‬ 139 00:15:11,541 --> 00:15:12,458 ‫לארה!‬ 140 00:15:20,250 --> 00:15:22,083 ‫זה בסדר. אנחנו באנו לעזור לך.‬ 141 00:15:22,166 --> 00:15:23,041 ‫לא.‬ 142 00:15:23,541 --> 00:15:24,916 ‫זה לא ילד.‬ 143 00:15:25,000 --> 00:15:25,916 ‫מה?‬ 144 00:15:39,125 --> 00:15:40,083 ‫לארה!‬ 145 00:15:56,291 --> 00:15:57,791 ‫לארה, חכי!‬ 146 00:15:57,875 --> 00:15:59,791 ‫זה צר מספיק למעבר בשביל ילדים!‬ 147 00:16:00,708 --> 00:16:02,125 ‫אני אחפש דרך החוצה!‬ 148 00:16:03,166 --> 00:16:04,083 ‫תיזהרי!‬ 149 00:16:04,791 --> 00:16:05,916 ‫אני תמיד נזהרת.‬ 150 00:16:13,458 --> 00:16:15,500 ‫הם כאן! כולם כאן!‬ 151 00:16:25,333 --> 00:16:26,458 ‫זה לא יעבוד.‬ 152 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 ‫הארון של דאג'י.‬ 153 00:16:39,625 --> 00:16:41,375 ‫"מי ייתן והיא תמות לנצח."‬ 154 00:16:43,500 --> 00:16:45,500 ‫ההיסטוריה נכתבת על ידי המנצחים.‬ 155 00:16:46,791 --> 00:16:50,125 ‫רוחות שועל יכולות להיות‬ ‫או סימן רע או סימן טוב.‬ 156 00:16:58,125 --> 00:17:00,958 ‫הרוח ידעה שאנשים יבואו לחפש ילדים,‬ 157 00:17:01,041 --> 00:17:03,000 ‫ואז הם ימצאו את המקום הזה.‬ 158 00:17:03,583 --> 00:17:04,791 ‫וימצאו אותה!‬ 159 00:17:06,500 --> 00:17:08,291 ‫היא מבקשת את עזרתנו.‬ 160 00:17:08,375 --> 00:17:10,166 ‫אני חייבת לשחרר אותה!‬ 161 00:17:10,250 --> 00:17:11,666 ‫ממש לא!‬ 162 00:17:11,750 --> 00:17:14,250 ‫את צריכה להוציא את הילדים האלה עכשיו!‬ 163 00:17:43,833 --> 00:17:46,375 ‫מהר! מכאן! הכול בסדר.‬ 164 00:18:21,666 --> 00:18:22,583 ‫זה בסדר.‬ 165 00:18:50,833 --> 00:18:52,708 ‫את לא זקוקה לשמרטף, אה?‬ 166 00:18:57,166 --> 00:18:58,166 ‫אנחנו לכודים.‬ 167 00:19:20,916 --> 00:19:22,208 ‫אני יודעת שאני לא טועה.‬ 168 00:19:23,458 --> 00:19:24,875 ‫אני יודעת שאת שם.‬ 169 00:19:26,333 --> 00:19:27,291 ‫תעזרי לנו.‬ 170 00:19:55,666 --> 00:19:56,625 ‫לארה!‬ 171 00:20:17,958 --> 00:20:18,791 ‫מהר!‬ 172 00:21:14,333 --> 00:21:17,041 ‫מסתבר שהולי ג'ינג‬ ‫לא הייתה מפלצת, אחרי הכול.‬ 173 00:21:17,541 --> 00:21:19,250 ‫היא זכתה לשלווה עכשיו.‬ 174 00:21:20,666 --> 00:21:23,833 ‫הנה. ביו רצתה לתת לך את זה.‬ 175 00:21:26,500 --> 00:21:28,166 ‫אבל את מפחידה אותה.‬ 176 00:21:42,708 --> 00:21:44,041 ‫אני חושב שהיא מחבבת אותך.‬ 177 00:21:44,541 --> 00:21:45,875 ‫זה מאוד מתוק מצדה.‬ 178 00:21:45,958 --> 00:21:48,833 ‫החזרת לנו את ילדינו.‬ 179 00:21:48,916 --> 00:21:50,833 ‫לעולם לא נוכל לגמול לך,‬ 180 00:21:51,500 --> 00:21:54,583 ‫אבל נוכל להציע לך מדריך‬ 181 00:21:54,666 --> 00:21:57,833 ‫שילווה אותך למקדש של טיאנשי שינג הגדול.‬ 182 00:21:58,625 --> 00:22:02,750 ‫למעשה, לטיאנשי שינג הגדול‬ ‫אין את מה שאני צריכה.‬ 183 00:22:03,250 --> 00:22:05,375 ‫זה מעולם לא היה ברשותו. תודה.‬ 184 00:22:16,250 --> 00:22:18,291 ‫זו הלארה שאני מכיר.‬ 185 00:22:19,458 --> 00:22:20,708 ‫לארה קרופט.‬ 186 00:22:20,791 --> 00:22:24,666 ‫מושיעת הילדים, מגנה על רוחות רפאים עתיקות.‬ 187 00:22:26,250 --> 00:22:30,250 ‫איך ידעת שהרוח של דאג'י‬ ‫לא תהרוג את כולנו?‬ 188 00:22:31,041 --> 00:22:31,875 ‫לא ידעתי.‬ 189 00:22:33,541 --> 00:22:34,458 ‫מגניב.‬ 190 00:22:35,125 --> 00:22:36,583 ‫מגניב.‬ 191 00:22:37,416 --> 00:22:39,041 ‫אבל אני לומדת.‬ 192 00:22:39,125 --> 00:22:41,375 ‫ההיסטוריה לא תמיד‬ ‫מספרת לנו את כל האמת.‬ 193 00:22:42,833 --> 00:22:46,416 ‫אנשים משנים את העבר‬ ‫כך שיתאים למה שהם רוצים לראות.‬ 194 00:22:47,166 --> 00:22:50,250 ‫אבל האמת האמיתית קשה מדי למרביתם.‬ 195 00:22:50,833 --> 00:22:52,375 ‫אז במקום להאמין בה…‬ 196 00:22:52,458 --> 00:22:54,041 ‫הם מאשימים מישהו אחר.‬ 197 00:22:54,625 --> 00:22:56,750 ‫רעידות האדמה, מפולת השלגים.‬ 198 00:22:56,833 --> 00:22:59,833 ‫אני לא יודעת איך,‬ ‫אבל הכול קשור לאבנים האלה.‬ 199 00:23:00,875 --> 00:23:04,083 ‫כשהגנב יראה שהמקדש ריק,‬ ‫הוא ילך לחפש אחר אבן הרובי.‬ 200 00:23:04,583 --> 00:23:08,083 ‫יש לי ניחוש טוב היכן היא עכשיו.‬ ‫אני יכולה להגיע אליה לפניו.‬ 201 00:23:08,166 --> 00:23:09,625 ‫ואז מה?‬ 202 00:23:09,708 --> 00:23:12,750 ‫עברת מספיק.‬ ‫את יכולה לנוח עכשיו.‬ 203 00:23:12,833 --> 00:23:15,916 ‫אתה לא מבין.‬ ‫לאבנים האלה הייתה משמעות עבורם.‬ 204 00:23:16,541 --> 00:23:18,666 ‫עבור אבא שלי ועבור רות'.‬ 205 00:23:19,208 --> 00:23:21,875 ‫מותו של רות' לא היה באשמתך, לארה.‬ 206 00:23:21,958 --> 00:23:23,708 ‫גם לא מותו של אבא שלך.‬ 207 00:23:23,791 --> 00:23:25,916 ‫את לא צריכה לתת לזה לרדוף אותך.‬ 208 00:23:26,000 --> 00:23:28,666 ‫הם הלכו… אבל את לא.‬ 209 00:23:33,125 --> 00:23:34,208 ‫רות' צדק.‬ 210 00:23:34,833 --> 00:23:36,041 ‫לארה!‬ 211 00:23:36,125 --> 00:23:37,750 ‫עדיף לעשות את זה לבד.‬ 212 00:23:39,291 --> 00:23:40,750 ‫אם תמשיכי ככה,‬ 213 00:23:41,625 --> 00:23:43,166 ‫את עשויה גם ללכת, פשושה.‬ 214 00:23:50,041 --> 00:23:51,458 ‫אני מכירה את הרעש הזה.‬ 215 00:23:51,958 --> 00:23:53,041 ‫גם אני.‬ 216 00:24:07,750 --> 00:24:11,291 ‫- טומב ריידר: האגדה על לארה קרופט -‬ 217 00:24:38,875 --> 00:24:44,041 ‫תרגום כתוביות: סיון שפירא‬