1 00:00:27,750 --> 00:00:32,416 Seuraamani jäljittimen signaali katosi jossakin täällä. 2 00:00:34,000 --> 00:00:35,125 En tiedä, miksi. 3 00:00:35,208 --> 00:00:40,166 Ei täällä ole muuta kuin kalastajakyliä, vanhoja raunioita ja sikatiloja. 4 00:00:40,250 --> 00:00:41,958 Sanoitko "vanhoja raunioita"? 5 00:00:43,833 --> 00:00:48,541 Sanotaan, että suuren keisari Tianxi Xingin pyhättö on täällä. 6 00:00:49,458 --> 00:00:50,458 Jossakin. 7 00:00:52,375 --> 00:00:54,791 Tianxi Xingin? Shang-dynastia… 8 00:00:56,500 --> 00:01:00,500 Jumalten sanotaan antaneen hänelle voiman tehdä Kiinasta mahtavan. 9 00:01:00,583 --> 00:01:03,791 He antoivat hänelle taikarubiinin. 10 00:01:03,875 --> 00:01:07,625 Daji-niminen kettuhenki kuitenkin vietteli hänet, 11 00:01:07,708 --> 00:01:12,791 vei hänen voimansa ja melkein tuhosi sen avulla Kiinan. 12 00:01:12,875 --> 00:01:13,958 Rubiini… 13 00:01:18,916 --> 00:01:20,708 Hän etsii rubiinirasiaa. 14 00:01:21,541 --> 00:01:22,875 Mistä löydän pyhätön? 15 00:01:22,958 --> 00:01:27,166 Se on pelkkä myytti, mutta edessä on vanha kylä. 16 00:01:27,958 --> 00:01:30,583 Jos pyhättö on olemassa, kyläläiset tietävät. 17 00:01:52,583 --> 00:01:53,958 Hän on poissa. 18 00:01:54,041 --> 00:01:58,500 Se toinen aarteenmetsästäjä palkkasi Hongrun oppaakseen viidakkoon. 19 00:01:58,583 --> 00:02:00,916 Hän jätti sinut kuin nallin kalliolle. 20 00:02:01,416 --> 00:02:04,333 En ole hänen seurassaan. Nimeni on Lara Croft. 21 00:02:04,416 --> 00:02:05,916 En havittele aarteita. 22 00:02:09,625 --> 00:02:11,791 Anteeksi. En tarkoittanut loukata. 23 00:02:11,875 --> 00:02:14,750 Tarvitsen vain oppaan niin pian kuin suinkin. 24 00:02:14,833 --> 00:02:20,250 Se aarteenmetsästäjä varasti minulta. Haluan vain omaisuuteni takaisin. 25 00:02:20,333 --> 00:02:24,000 Pahoittelen ystäväni käytöstä. Englantilaiset ovat sellaisia. 26 00:02:26,541 --> 00:02:29,250 Jonah, mitä sinä… -Pelastan sinut. 27 00:02:29,333 --> 00:02:32,333 Mikä teitä painaa? -Jonah! 28 00:02:33,625 --> 00:02:35,916 Minä ja ystäväni autamme, jos voimme. 29 00:03:21,916 --> 00:03:24,125 On Laran syytä, että Roth on kuollut! 30 00:03:24,208 --> 00:03:25,083 Lara? 31 00:03:26,000 --> 00:03:29,125 Tule. He taitavat olla valmiit kuuntelemaan. 32 00:03:45,666 --> 00:03:47,833 Kerroin Yiningille vähän sinusta. 33 00:03:47,916 --> 00:03:53,166 Hän antaa sinulle oppaan pyhättöön, mutta vain, jos autat häntä ensin. 34 00:03:53,250 --> 00:03:54,875 Aika ei riitä tällaiseen! 35 00:03:54,958 --> 00:03:56,833 Heidän lapsensa ovat kadonneet. 36 00:03:56,916 --> 00:03:58,916 Mitä? -Kaikkiaan kuusi. 37 00:03:59,000 --> 00:04:01,666 He katosivat edellisten kahden päivän aikana. 38 00:04:01,750 --> 00:04:06,208 Yining uskoo, että se johtuu… En itse asiassa ole aivan varma. 39 00:04:07,250 --> 00:04:08,916 Kettuvitsauksesta? 40 00:04:16,166 --> 00:04:17,166 Näyttäkää. 41 00:04:32,250 --> 00:04:35,708 Haluaisitko kertoa, mistä on kyse? Mikä on huli jing? 42 00:04:35,791 --> 00:04:36,750 Kettuhenki. 43 00:04:37,333 --> 00:04:38,708 "Kettuhenki"? 44 00:04:38,791 --> 00:04:40,541 Olemme nähneet oudompaakin. 45 00:04:41,291 --> 00:04:43,000 Se on kyllä totta. 46 00:04:49,916 --> 00:04:53,041 Luonto on tyytymätön. 47 00:05:10,833 --> 00:05:15,125 Kuinka kaukana pyhättö on? -Ei kaukana. Tänne päin. 48 00:05:35,125 --> 00:05:38,791 Lumivyöry vuorelta pyyhkäisi tästä kaksi päivää sitten. 49 00:05:42,958 --> 00:05:45,041 Tämä aukko ilmestyi silloin. 50 00:05:54,750 --> 00:05:59,916 Hän uskoo, että kettuhenki nimeltä Daji vei lapset ja toi heidät tänne. 51 00:06:00,708 --> 00:06:03,458 Jonah, Daji liittyy rubiinirasiaan. 52 00:06:03,541 --> 00:06:06,083 Varas jahtaa samaa legendaa. 53 00:06:06,166 --> 00:06:09,583 En tiedä miten, mutta tämä ei ole yhteensattuma. 54 00:06:09,666 --> 00:06:12,000 Yritetään nyt vain löytää ne lapset. 55 00:06:19,791 --> 00:06:23,541 Huli jing vie uhriltaan kaikkein tärkeimmän. 56 00:06:23,625 --> 00:06:28,791 Yritimme laskeutua aukkoon. Sinne ei pääse pitkälle. 57 00:06:29,375 --> 00:06:31,625 Hän yrittää estää teitä. 58 00:06:44,791 --> 00:06:45,708 Lara? 59 00:06:50,500 --> 00:06:51,333 Lara? 60 00:06:55,083 --> 00:06:56,000 Lara! 61 00:06:57,291 --> 00:06:58,541 Olen kunnossa! 62 00:07:07,000 --> 00:07:09,750 Niin olen minäkin. -Hyvä. 63 00:07:10,541 --> 00:07:14,958 Toivottavasti etsit niitä lapsia. -Tietenkin etsin. 64 00:07:19,166 --> 00:07:20,208 Tänne päin. 65 00:07:56,833 --> 00:08:00,291 Kiitos, että autoit minua kylässä, 66 00:08:00,875 --> 00:08:02,791 mutta en tarvitse lapsenvahtia. 67 00:08:03,583 --> 00:08:04,916 Entä ystävää? 68 00:08:07,791 --> 00:08:12,916 Isä uskoi, että Chilestä löytämäni jaderasia ei ollut ainoa laatuaan. 69 00:08:13,500 --> 00:08:14,791 Että sillä oli sisar. 70 00:08:15,500 --> 00:08:18,500 Rubiinirasia. Aivan yhtä iso. 71 00:08:20,208 --> 00:08:23,333 Miksi varas haluaa kaksi kiinalaista rasiaa? 72 00:08:25,416 --> 00:08:26,875 En ole vielä varma. 73 00:08:46,583 --> 00:08:49,416 Pröystäilijä! -Tulehan, lapsenvahti. 74 00:09:05,083 --> 00:09:08,708 Ei yksikään lapsi kiipeäisi tänne. Taisimme eksyä matkalla. 75 00:09:11,625 --> 00:09:13,083 Enpä usko. 76 00:09:16,416 --> 00:09:20,708 Tang-dynastian palkkasotureita. 600-luvulta. 77 00:09:21,833 --> 00:09:24,583 Miksi he olisivat näin syvällä maan alla? 78 00:09:24,666 --> 00:09:26,625 Miksi täällä olisi ansoja? 79 00:09:29,791 --> 00:09:31,208 Tuossa on jotain. 80 00:09:33,291 --> 00:09:34,916 Jotain tärkeää. 81 00:09:36,875 --> 00:09:37,791 Jonah… 82 00:09:54,916 --> 00:09:55,750 Pakoon! 83 00:11:02,958 --> 00:11:06,375 Yksi, kaksi, kolme… Hyppää! 84 00:11:20,708 --> 00:11:21,541 Oletko ehjä? 85 00:11:23,125 --> 00:11:24,000 Olen. 86 00:11:41,625 --> 00:11:45,750 Vau. -Miten kaunista! 87 00:11:59,166 --> 00:12:00,791 Näetkö lapsia? 88 00:12:08,083 --> 00:12:10,291 Omituista. -Todellakin. 89 00:12:10,375 --> 00:12:13,500 Tämä on siis Dajin pyhättö. 90 00:12:14,041 --> 00:12:18,666 Miksi pyhättö pahalle kettuhengelle, joka oli tuhota koko Kiinan? 91 00:12:19,625 --> 00:12:24,000 Tässä sanotaan, että Daji pelasti Kiinan. 92 00:12:24,833 --> 00:12:31,000 Temppelin rakentaja uskoi, että Tianxi Xing oli hirviö ja Daji oli uhri. 93 00:12:31,083 --> 00:12:32,916 Uhri, joka sieppaa lapsia? 94 00:12:54,666 --> 00:12:55,958 Rubiinikivi. 95 00:12:56,833 --> 00:12:59,041 Siitä tihkuu jonkinlaista voimaa. 96 00:12:59,708 --> 00:13:01,125 Ei tulta. 97 00:13:04,166 --> 00:13:05,166 Vihaa. 98 00:13:07,791 --> 00:13:09,291 Daji vei sen häneltä. 99 00:13:18,583 --> 00:13:19,791 Se oli täällä! 100 00:13:20,333 --> 00:13:23,791 Daji uskoi kiven myrkyttävän keisarin ja otti sen. 101 00:13:23,875 --> 00:13:28,000 Hän antoi sen Nüwan sisarille. 102 00:13:28,083 --> 00:13:30,833 Nunnille, joiden piti kätkeä se lopullisesti. 103 00:13:31,750 --> 00:13:34,000 Rasia vangitsi kiven voiman. 104 00:13:34,083 --> 00:13:36,833 Miten tämä liittyy kadonneisiin lapsiin? 105 00:13:40,166 --> 00:13:44,125 Kyse ei ole rasioista, vaan niiden sisällöstä. 106 00:14:18,375 --> 00:14:21,958 Tuo ei näytä kiinalaiselta. -Se on turkkilainen. 107 00:14:26,041 --> 00:14:27,416 Täällä taisteltiin. 108 00:14:34,208 --> 00:14:36,041 Hyökkääjä oli turkkilainen. 109 00:14:37,125 --> 00:14:39,833 Tämä sotilas linnoittautui temppeliin. 110 00:14:40,791 --> 00:14:42,041 Häntä jahdattiin. 111 00:14:43,541 --> 00:14:44,916 Mitä täältä löydettiin? 112 00:15:06,791 --> 00:15:08,875 He veivät rubiinikiven. 113 00:15:11,541 --> 00:15:12,458 Lara! 114 00:15:20,250 --> 00:15:23,458 Ei hätää. Tulimme auttamaan. -Älä. 115 00:15:23,541 --> 00:15:25,916 Tuo ei ole lapsi. -Mitä? 116 00:15:39,125 --> 00:15:40,250 Lara! 117 00:15:56,291 --> 00:15:59,791 Odota, Lara! -Lapset mahtuisivat tästä! 118 00:16:00,708 --> 00:16:04,083 Etsin pakotien! Ole varovainen! 119 00:16:04,791 --> 00:16:06,333 Olen aina varovainen. 120 00:16:13,458 --> 00:16:15,500 Täällä! He ovat kaikki täällä! 121 00:16:25,333 --> 00:16:26,458 Tämä ei onnistu. 122 00:16:30,416 --> 00:16:31,833 Dajin arkku. 123 00:16:39,625 --> 00:16:41,500 "Kuolkoon hän ikuisesti." 124 00:16:43,500 --> 00:16:45,625 Voittajat kirjoittavat historian. 125 00:16:46,791 --> 00:16:50,125 Kettuhenget voivat olla joko hyviä tai pahoja enteitä. 126 00:16:58,125 --> 00:17:03,583 Hän tiesi, että ihmiset etsisivät lapsiaan sekä löytäisivät tämän paikan - 127 00:17:03,666 --> 00:17:04,791 ja samalla hänet! 128 00:17:06,500 --> 00:17:08,291 Hän pyytää meiltä apua. 129 00:17:08,375 --> 00:17:11,666 Minun on vapautettava hänet! -Tiukka ei! 130 00:17:11,750 --> 00:17:14,250 Sinun täytyy tuoda lapset pois sieltä! 131 00:17:43,833 --> 00:17:46,375 Pian! Tänne päin. Ei hätää. 132 00:18:21,666 --> 00:18:22,666 Ei hätää. 133 00:18:50,833 --> 00:18:52,708 Et siis tarvitse lapsenvahtia? 134 00:18:57,166 --> 00:18:58,208 Olemme loukussa. 135 00:19:20,916 --> 00:19:22,333 Tiedän olevani oikeassa. 136 00:19:23,458 --> 00:19:24,958 Tiedän, että olet siellä. 137 00:19:26,333 --> 00:19:27,375 Auta meitä! 138 00:19:55,666 --> 00:19:56,666 Lara! 139 00:20:17,958 --> 00:20:18,791 Vauhtia! 140 00:21:14,333 --> 00:21:17,458 Se huli jing ei sittenkään ollut hirviö. 141 00:21:17,541 --> 00:21:19,416 Hän on nyt löytänyt rauhan. 142 00:21:20,666 --> 00:21:23,833 Tässä. Biyu halusi antaa sinulle tämän. 143 00:21:26,500 --> 00:21:28,666 Mutta sinä pelotat häntä. 144 00:21:42,708 --> 00:21:45,875 Hän taitaa pitää sinusta. -Olipa herttaista. 145 00:21:45,958 --> 00:21:48,833 Pelastitte lapsemme. 146 00:21:48,916 --> 00:21:51,000 Emme voi ikinä korvata tätä teille, 147 00:21:51,500 --> 00:21:57,833 mutta voimme opastaa teidät suuren Tianxi Xingin pyhättöön. 148 00:21:58,625 --> 00:22:03,166 Itse asiassa suurella Tianxi Xingillä ei ole sitä, mitä tarvitsen. 149 00:22:03,250 --> 00:22:05,375 Ei ollut alun perinkään. Kiitos. 150 00:22:16,250 --> 00:22:18,333 Tämä on se Lara, jonka minä tunnen. 151 00:22:19,458 --> 00:22:24,666 Lara Croft. Lasten pelastaja, muinaisten henkien puolustaja. 152 00:22:26,250 --> 00:22:30,250 Mistä tiesit, ettei Dajin henki tappaisi meitä kaikkia? 153 00:22:31,041 --> 00:22:32,500 En tiennytkään. -Ai? 154 00:22:33,541 --> 00:22:34,625 Okei. 155 00:22:35,125 --> 00:22:36,833 Okei, okei. 156 00:22:36,916 --> 00:22:41,958 Alan kuitenkin ymmärtää, ettei historia kerro aina koko totuutta. 157 00:22:42,833 --> 00:22:46,416 Ihmiset muovaavat menneisyyden vastaamaan omia käsityksiään. 158 00:22:47,125 --> 00:22:50,250 Totuus on useimmille liian raskas kannettavaksi. 159 00:22:50,833 --> 00:22:54,541 Sen sijaan, että he uskoisivat sen… -He syyttävät muita. 160 00:22:54,625 --> 00:22:56,750 Järistykset, lumivyöry… 161 00:22:56,833 --> 00:22:59,833 Ne liittyvät näihin kiviin, mutta en tiedä miten. 162 00:23:00,875 --> 00:23:04,500 Kun varas löytää tyhjän pyhätön, hän alkaa etsiä rubiinia. 163 00:23:04,583 --> 00:23:08,083 Minulla on nyt vihje sen olinpaikasta. Voisin ehtiä ensin. 164 00:23:08,166 --> 00:23:09,625 Entä sen jälkeen? 165 00:23:09,708 --> 00:23:12,750 Olet kestänyt jo tarpeeksi. Nyt voisit levätä! 166 00:23:12,833 --> 00:23:15,916 Et ymmärrä. Nämä kivet olivat heille tärkeitä. 167 00:23:16,541 --> 00:23:19,125 Isälle ja Rothille. 168 00:23:19,208 --> 00:23:21,875 Rothin kuolema ei ollut sinun syytäsi, Lara! 169 00:23:21,958 --> 00:23:25,916 Eikä ollut isäsi kuolemakaan. Sinun ei tarvitse jatkaa tätä. 170 00:23:26,000 --> 00:23:28,666 He ovat poissa, mutta sinä et ole. 171 00:23:33,125 --> 00:23:34,291 Roth oli oikeassa. 172 00:23:34,833 --> 00:23:37,750 Lara! -On parempi kulkea yksin. 173 00:23:39,291 --> 00:23:43,166 Tällä menolla saatat vielä jäädäkin yksin, pikkulintu. 174 00:23:50,041 --> 00:23:53,041 Tunnen tuon äänen. -Sama täällä. 175 00:24:44,125 --> 00:24:46,041 Tekstitys: Riku Kanninen