1 00:00:14,125 --> 00:00:17,875 TOMB RAIDER: Ο ΘΡΥΛΟΣ ΤΗΣ ΛΑΡΑ ΚΡΟΦΤ 2 00:00:27,750 --> 00:00:32,416 Το σήμα εντοπισμού που ακολουθούσα χάθηκε κάπου εδώ. 3 00:00:34,000 --> 00:00:35,125 Δεν ξέρω γιατί. 4 00:00:35,208 --> 00:00:37,916 Το μόνο που έχει εδώ είναι ψαροχώρια, 5 00:00:38,000 --> 00:00:40,291 παλιά ερείπια και φάρμες γουρουνιών. 6 00:00:40,375 --> 00:00:41,958 Είπες παλιά ερείπια; 7 00:00:43,833 --> 00:00:46,833 Το ιερό του μεγάλου αυτοκράτορα Τιανσί Σινγκ 8 00:00:46,916 --> 00:00:48,541 λέγεται ότι είναι εδώ. 9 00:00:49,458 --> 00:00:50,458 Κάπου εδώ. 10 00:00:52,375 --> 00:00:54,791 Τιανσί Σινγκ; Της δυναστείας Σανγκ; 11 00:00:56,500 --> 00:01:00,500 Λένε ότι οι θεοί τού έδωσαν τη δύναμη να κάνει μεγάλη την Κίνα 12 00:01:00,583 --> 00:01:03,791 δίνοντάς του ένα θαυματουργό ρουμπίνι. 13 00:01:03,875 --> 00:01:07,625 Αλλά το πνεύμα μιας αλεπούς, το Ντάτζι, τον ξελόγιασε, 14 00:01:07,708 --> 00:01:09,250 πήρε τη δύναμή του 15 00:01:09,333 --> 00:01:12,791 και παραλίγο να καταστρέψει την Κίνα. 16 00:01:12,875 --> 00:01:13,958 Ένα ρουμπίνι. 17 00:01:18,875 --> 00:01:20,125 Θέλει το Ρουμπινένιο Κουτί. 18 00:01:21,541 --> 00:01:22,875 Πού θα βρω το ιερό; 19 00:01:22,958 --> 00:01:24,791 Μύθος είναι, κοπελιά, 20 00:01:24,875 --> 00:01:27,166 αλλά πιο κάτω είναι ένα παλιό χωριό. 21 00:01:27,958 --> 00:01:30,416 Αν υπάρχει, θα το ξέρουν αυτοί. 22 00:01:52,583 --> 00:01:53,541 Εξαφανίστηκε. 23 00:01:54,041 --> 00:01:56,750 Ο άλλος κυνηγός θησαυρών προσέλαβε τον Χόνγκρου 24 00:01:56,833 --> 00:01:58,500 για να τον οδηγήσει στη ζούγκλα. 25 00:01:58,583 --> 00:02:00,916 Σε άφησε πίσω. 26 00:02:01,416 --> 00:02:04,333 Δεν είμαστε μαζί. Είμαι η Λάρα Κροφτ. 27 00:02:04,416 --> 00:02:05,916 Δεν ήρθα για θησαυρούς. 28 00:02:09,625 --> 00:02:11,791 Συγγνώμη. Δεν θέλω να σας προσβάλλω. 29 00:02:11,875 --> 00:02:14,750 Θέλω έναν οδηγό για τη ζούγκλα το συντομότερο. 30 00:02:14,833 --> 00:02:18,083 Ο κυνηγός θησαυρός πήρε κάτι που δεν του ανήκει. 31 00:02:18,166 --> 00:02:20,333 Θέλω να το πάρω πίσω. Σας παρακαλώ! 32 00:02:20,416 --> 00:02:24,000 Συγχωρήστε τη φίλη μου. Οι Άγγλοι έχουν περίεργους τρόπους. 33 00:02:26,541 --> 00:02:29,250 -Τζόνα, τι… -Σε σώζω. 34 00:02:29,333 --> 00:02:30,625 Τι σε παιδεύει; 35 00:02:31,416 --> 00:02:32,333 Τζόνα! 36 00:02:33,625 --> 00:02:36,333 Αν μπορώ να βοηθήσω, θα το κάνω με τη φίλη μου. 37 00:03:21,916 --> 00:03:23,708 Η Λάρα φταίει που πέθανε ο Ροθ! 38 00:03:24,208 --> 00:03:25,083 Λάρα. 39 00:03:26,000 --> 00:03:28,875 Έλα. Είναι έτοιμοι να ακούσουν. 40 00:03:45,666 --> 00:03:47,833 Είπα στην Ινίνγκ λίγα για σένα. 41 00:03:47,916 --> 00:03:51,208 Είπε ότι θα σου δώσει οδηγό για το ιερό. 42 00:03:51,291 --> 00:03:53,166 Αλλά μόνο αν τη βοηθήσεις. 43 00:03:53,250 --> 00:03:54,875 Δεν έχω χρόνο. 44 00:03:54,958 --> 00:03:56,833 Χάθηκαν όλα τα παιδιά τους. 45 00:03:56,916 --> 00:03:57,750 Τι; 46 00:03:57,833 --> 00:03:58,916 Και τα έξι. 47 00:03:59,000 --> 00:04:01,250 Εξαφανίστηκαν πριν δύο μέρες. 48 00:04:01,750 --> 00:04:03,666 Η Ινίνγκ πιστεύει ότι φταίει… 49 00:04:04,291 --> 00:04:06,208 Δεν είμαι εντελώς σίγουρος. 50 00:04:07,250 --> 00:04:08,666 Επιδρομή αλεπούδων; 51 00:04:16,166 --> 00:04:17,166 Δείξε μου. 52 00:04:32,250 --> 00:04:35,708 Θα μου πεις τι είναι αυτό; Τι είναι το "χούλι τζινγκ"; 53 00:04:35,791 --> 00:04:36,750 Πνεύμα αλεπούς. 54 00:04:37,333 --> 00:04:38,708 "Πνεύμα αλεπούς"; 55 00:04:38,791 --> 00:04:40,541 Έχουμε δει και πιο περίεργα. 56 00:04:41,291 --> 00:04:42,833 Σωστό κι αυτό. 57 00:04:49,916 --> 00:04:53,041 Η φύση δυσαρεστήθηκε. 58 00:05:10,833 --> 00:05:12,583 Πόσο απέχουμε από το ιερό; 59 00:05:12,666 --> 00:05:15,125 Δεν είναι μακριά. Από δω. 60 00:05:35,125 --> 00:05:38,791 Μια χιονοστιβάδα τα σάρωσε όλα πριν δύο μέρες… 61 00:05:42,958 --> 00:05:45,041 και τότε εμφανίστηκε η τρύπα. 62 00:05:54,750 --> 00:05:57,458 Πιστεύει ότι ένα πνεύμα αλεπούς, το Ντάτζι, 63 00:05:57,541 --> 00:05:59,916 πήρε τα παιδιά και τα έφερε εδώ. 64 00:06:00,708 --> 00:06:03,458 Το Ντάτζι συνδέεται με το κουτί. 65 00:06:03,541 --> 00:06:06,083 Ο κλέφτης κυνηγάει τον ίδιο θρύλο. 66 00:06:06,166 --> 00:06:09,583 Δεν ξέρω πώς, αλλά δεν είναι σύμπτωση. 67 00:06:09,666 --> 00:06:12,041 Ας εστιάσουμε στην ανεύρεση των παιδιών. 68 00:06:19,791 --> 00:06:23,541 Το χούλι τζινγκ παίρνει ό,τι έχεις πιο πολύτιμο. 69 00:06:23,625 --> 00:06:26,750 Προσπαθήσαμε να κατεβάσουμε ανθρώπους. 70 00:06:26,833 --> 00:06:28,791 Δεν μπορούν να πάνε μακριά. 71 00:06:29,375 --> 00:06:31,625 Θα προσπαθήσει να σας σταματήσει. 72 00:06:44,791 --> 00:06:45,708 Λάρα; 73 00:06:50,500 --> 00:06:51,333 Λάρα; 74 00:06:55,083 --> 00:06:56,000 Λάρα! 75 00:06:57,291 --> 00:06:58,541 Καλά είμαι! 76 00:07:07,000 --> 00:07:08,541 Κι εγώ καλά είμαι. 77 00:07:08,625 --> 00:07:09,750 Ωραία. 78 00:07:10,541 --> 00:07:12,625 Ελπίζω να το κάνεις για τα παιδιά. 79 00:07:12,708 --> 00:07:14,958 Εννοείται ότι το κάνω γι' αυτά. 80 00:07:19,166 --> 00:07:20,208 Από δω. 81 00:07:56,833 --> 00:08:00,291 Ευχαριστώ για τη βοήθεια στο χωριό. 82 00:08:00,875 --> 00:08:02,666 Αλλά δεν θέλω μπέιμπι σίτερ. 83 00:08:03,583 --> 00:08:04,791 Έναν φίλο; 84 00:08:07,791 --> 00:08:11,583 Ο πατέρας μου πίστευε ότι το κουτί από νεφρίτη που βρήκα στη Χιλή, 85 00:08:11,666 --> 00:08:12,916 δεν ήταν μοναδικό. 86 00:08:13,500 --> 00:08:14,791 Υπήρχε ένα ίδιο. 87 00:08:15,500 --> 00:08:18,500 Ένα ρουμπινένιο στο ίδιο μέγεθος. 88 00:08:20,208 --> 00:08:23,333 Τι τα θέλει ο κλέφτης τα δύο κινέζικα κουτιά; 89 00:08:25,416 --> 00:08:26,666 Δεν είμαι σίγουρη. 90 00:08:46,583 --> 00:08:47,583 Φιγουρατζού! 91 00:08:48,083 --> 00:08:49,416 Έλα, μπέιμπι σίτερ. 92 00:09:05,083 --> 00:09:08,708 Δεν μπορεί να σκαρφάλωσε μέχρι εδώ ένα παιδί, κάναμε λάθος. 93 00:09:11,625 --> 00:09:13,083 Δεν νομίζω. 94 00:09:16,416 --> 00:09:20,708 Μισθοφόροι της δυναστείας Τανγκ. Έβδομος αιώνας. 95 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 Γιατί να είναι τόσο κάτω; 96 00:09:24,666 --> 00:09:26,625 Γιατί να υπάρχουν παγίδες; 97 00:09:29,791 --> 00:09:31,208 Κάτι υπάρχει εδώ. 98 00:09:33,291 --> 00:09:34,791 Κάτι σημαντικό. 99 00:09:36,875 --> 00:09:37,791 Τζόνα. 100 00:09:54,916 --> 00:09:55,750 Τρέχα! 101 00:11:02,958 --> 00:11:06,375 Ένα, δύο, τρία, πήδα! 102 00:11:20,708 --> 00:11:21,541 Είσαι καλά; 103 00:11:23,125 --> 00:11:24,000 Ναι. 104 00:11:43,708 --> 00:11:45,750 Είναι πανέμορφο. 105 00:11:59,166 --> 00:12:00,583 Βλέπεις τα παιδιά; 106 00:12:08,083 --> 00:12:10,291 -Περίεργο. -Συμφωνώ. 107 00:12:10,375 --> 00:12:13,500 Όχι. Αυτό είναι ιερό για το Ντάτζι. 108 00:12:14,041 --> 00:12:16,708 Γιατί να υπάρχει ιερό για ένα κακό πνεύμα αλεπούς 109 00:12:16,791 --> 00:12:18,666 που σχεδόν κατέστρεψε την Κίνα; 110 00:12:19,625 --> 00:12:20,583 Αυτές οι λέξεις. 111 00:12:20,666 --> 00:12:24,000 Λέει ότι το Ντάτζι έσωσε την Κίνα. 112 00:12:24,833 --> 00:12:26,166 Όποιος έφτιαξε τον ναό, 113 00:12:26,250 --> 00:12:31,000 πιστεύει ότι ο Τιανσί Σινγκ ήταν το τέρας και το Ντάτζι το θύμα. 114 00:12:31,083 --> 00:12:32,916 Ένα θύμα που κλέβει παιδιά; 115 00:12:54,666 --> 00:12:55,958 Το Ρουμπίνι. 116 00:12:56,833 --> 00:12:59,041 Εκπέμπει κάποια δύναμη. 117 00:12:59,708 --> 00:13:01,125 Όχι φωτιά. 118 00:13:04,166 --> 00:13:05,041 Οργή. 119 00:13:07,791 --> 00:13:09,125 Του το πήρε το Ντάτζι. 120 00:13:18,583 --> 00:13:19,791 Τζόνα, ήταν εδώ. 121 00:13:20,333 --> 00:13:23,791 Το Ντάτζι πήρε την πέτρα. Πίστευε ότι δηλητηρίαζε τον αυτοκράτορα. 122 00:13:23,875 --> 00:13:25,291 Και την έδωσε 123 00:13:25,875 --> 00:13:28,000 στις Αδελφές της Νού'α. 124 00:13:28,083 --> 00:13:30,833 Μοναχές! Για να την κρύψουν για πάντα. 125 00:13:31,750 --> 00:13:33,666 Το κουτί περιείχε τη δύναμή του. 126 00:13:34,166 --> 00:13:36,833 Τι σχέση έχει με τα χαμένα παιδιά; 127 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 Δεν έχει σχέση με τα κουτιά. 128 00:13:42,500 --> 00:13:44,166 Αλλά με αυτό που είναι μέσα. 129 00:14:18,375 --> 00:14:20,125 Δεν μοιάζει κινέζικο. 130 00:14:20,666 --> 00:14:21,958 Είναι τούρκικο. 131 00:14:26,041 --> 00:14:27,416 Έγινε μάχη εδώ. 132 00:14:34,208 --> 00:14:35,833 Ο εχθρός ήταν Τούρκος. 133 00:14:37,125 --> 00:14:39,833 Ο στρατιώτης οχυρώθηκε στον ναό. 134 00:14:40,791 --> 00:14:42,041 Τον κυνηγούσαν. 135 00:14:43,583 --> 00:14:44,916 Τι βρήκαν εδώ κάτω; 136 00:15:06,791 --> 00:15:08,708 Πήραν το Ρουμπίνι. 137 00:15:11,541 --> 00:15:12,458 Λάρα! 138 00:15:20,250 --> 00:15:22,083 Ήρθαμε να σας βοηθήσουμε. 139 00:15:22,166 --> 00:15:23,041 Όχι. 140 00:15:23,541 --> 00:15:24,916 Δεν είναι παιδί. 141 00:15:25,000 --> 00:15:25,916 Τι; 142 00:15:39,125 --> 00:15:40,083 Λάρα! 143 00:15:56,291 --> 00:15:57,791 Περίμενε! 144 00:15:57,875 --> 00:15:59,791 Είναι αρκετά στενό. Μόνο για παιδιά! 145 00:16:00,708 --> 00:16:02,125 Θα ψάξω πώς να φύγουμε! 146 00:16:03,166 --> 00:16:04,083 Πρόσεχε! 147 00:16:04,791 --> 00:16:05,916 Πάντα προσέχω. 148 00:16:13,458 --> 00:16:15,500 Εδώ είναι! Όλα! 149 00:16:25,333 --> 00:16:26,458 Δεν θα πιάσει αυτό. 150 00:16:30,416 --> 00:16:31,833 Το φέρετρο του Ντάτζι. 151 00:16:39,625 --> 00:16:41,375 "Να πεθάνει για πάντα". 152 00:16:43,500 --> 00:16:45,500 Την ιστορία τη γράφουν οι νικητές. 153 00:16:46,791 --> 00:16:50,125 Τα πνεύματα των αλεπούδων είναι καλοί ή κακοί οιωνοί. 154 00:16:58,125 --> 00:17:00,958 Ήξερε ότι οι άνθρωποι θα ψάξουν τα παιδιά. 155 00:17:01,041 --> 00:17:03,000 Ότι θα έβρισκαν αυτό το μέρος. 156 00:17:03,583 --> 00:17:04,791 Θα τη βρίσκαμε! 157 00:17:06,500 --> 00:17:08,291 Ζητάει τη βοήθειά μας. 158 00:17:08,375 --> 00:17:10,166 Πρέπει να την ελευθερώσω. 159 00:17:10,250 --> 00:17:11,666 Με τίποτα! 160 00:17:11,750 --> 00:17:14,250 Πρέπει να βγάλεις τα παιδιά τώρα! 161 00:17:43,833 --> 00:17:46,375 Βιαστείτε! Από δω! Όλα καλά. 162 00:18:21,666 --> 00:18:22,583 Όλα καλά. 163 00:18:50,833 --> 00:18:52,708 Δεν θες μπέιμπι σίτερ, έτσι; 164 00:18:57,166 --> 00:18:58,166 Παγιδευτήκαμε. 165 00:19:20,916 --> 00:19:22,333 Ξέρω ότι δεν κάνω λάθος. 166 00:19:23,458 --> 00:19:24,875 Ξέρω ότι είσαι εκεί. 167 00:19:26,333 --> 00:19:27,291 Βοήθησέ μας. 168 00:19:55,666 --> 00:19:56,625 Λάρα! 169 00:20:17,958 --> 00:20:18,791 Γρήγορα! 170 00:21:14,333 --> 00:21:17,041 Τελικά το χούλι τζινγκ δεν ήταν τέρας. 171 00:21:17,541 --> 00:21:19,250 Ησύχασε τώρα. 172 00:21:20,666 --> 00:21:23,833 Ορίστε. Η Μπίγιου ήθελε να σου δώσει αυτό. 173 00:21:26,500 --> 00:21:28,166 Μα τη φοβίζεις. 174 00:21:42,708 --> 00:21:44,083 Νομίζω ότι σε συμπαθεί. 175 00:21:44,583 --> 00:21:45,875 Είναι πολύ ευγενικό. 176 00:21:45,958 --> 00:21:48,833 Μας έφερες πίσω τα παιδιά μας. 177 00:21:48,916 --> 00:21:51,000 Δεν μπορούμε να σ' το ξεπληρώσουμε 178 00:21:51,500 --> 00:21:54,583 αλλά μπορούμε να σου δώσουμε οδηγό 179 00:21:54,666 --> 00:21:57,833 για το ιερό του μεγάλου Τιανσί Σινγκ. 180 00:21:58,625 --> 00:22:02,750 Ο μεγάλος Τιανσί Σινγκ δεν έχει αυτό που θέλω. 181 00:22:03,250 --> 00:22:05,375 Ποτέ δεν το είχε. Ευχαριστώ. 182 00:22:16,250 --> 00:22:18,291 Αυτήν τη Λάρα ξέρω. 183 00:22:19,458 --> 00:22:20,708 Η Λάρα Κροφτ. 184 00:22:20,791 --> 00:22:24,666 Σωτήρας παιδιών, υπερασπίστρια αρχαίων πνευμάτων. 185 00:22:26,250 --> 00:22:30,250 Πώς ήξερες ότι δεν θα μας σκότωνε το Ντάτζι; 186 00:22:31,041 --> 00:22:31,875 Δεν το ήξερα. 187 00:22:33,541 --> 00:22:34,458 Μια χαρά. 188 00:22:35,125 --> 00:22:36,583 Μια χαρά. 189 00:22:37,416 --> 00:22:39,041 Αλλά μαθαίνω. 190 00:22:39,125 --> 00:22:41,375 Η ιστορία δεν μας λέει πάντα όλη την αλήθεια. 191 00:22:42,833 --> 00:22:46,666 Ο κόσμος αλλάζει το παρελθόν για να ταιριάζει σε ό,τι θέλει να δει. 192 00:22:47,166 --> 00:22:50,250 Είναι δύσκολο να αντέξουμε την πραγματική αλήθεια. 193 00:22:50,833 --> 00:22:52,375 Αντί να την πιστέψουν… 194 00:22:52,458 --> 00:22:54,041 Κατηγορούν κάποιον άλλον. 195 00:22:54,625 --> 00:22:56,750 Τις δονήσεις, τη χιονοστιβάδα. 196 00:22:56,833 --> 00:22:59,833 Δεν ξέρω πώς, αλλά συνδέονται με αυτές τις πέτρες. 197 00:23:00,875 --> 00:23:04,083 Όταν ο κλέφτης δει άδειο το ιερό, θα ψάξει το ρουμπίνι. 198 00:23:04,583 --> 00:23:08,083 Έχω μια ιδέα πού είναι τώρα. Μπορώ να τον προλάβω. 199 00:23:08,166 --> 00:23:09,625 Και μετά; 200 00:23:09,708 --> 00:23:12,750 Αρκετά πέρασες. Μπορείς να ξεκουραστείς τώρα. 201 00:23:12,833 --> 00:23:15,916 Δεν καταλαβαίνεις. Αυτές οι πέτρες σήμαιναν κάτι. 202 00:23:16,541 --> 00:23:18,666 Για τον πατέρα μου και τον Ροθ. 203 00:23:19,208 --> 00:23:21,875 Δεν φταις για τον θάνατο του Ροθ. 204 00:23:21,958 --> 00:23:23,708 Ούτε για του πατέρα σου. 205 00:23:23,791 --> 00:23:28,666 Δεν χρειάζεται να το κυνηγήσεις άλλο. Αυτοί έφυγαν, αλλά όχι εσύ. 206 00:23:33,125 --> 00:23:34,208 Ο Ροθ είχε δίκιο. 207 00:23:34,833 --> 00:23:36,041 Λάρα! 208 00:23:36,125 --> 00:23:37,750 Καλύτερα να συνεχίσω μόνη. 209 00:23:39,291 --> 00:23:40,750 Με αυτούς τους ρυθμούς, 210 00:23:41,625 --> 00:23:43,166 αυτό θα κάνεις, Πουλάκι. 211 00:23:50,041 --> 00:23:51,458 Τον ξέρω αυτόν τον ήχο. 212 00:23:51,958 --> 00:23:53,041 Κι εγώ. 213 00:24:07,750 --> 00:24:11,291 TOMB RAIDER: Ο ΘΡΥΛΟΣ ΤΗΣ ΛΑΡΑ ΚΡΟΦΤ