1 00:00:26,583 --> 00:00:27,666 NA MOTIVY VIDEOHER 2 00:00:27,750 --> 00:00:32,416 Naše sledovací zařízení se odmlčelo někde tady. 3 00:00:34,000 --> 00:00:35,125 Nevím proč. 4 00:00:35,208 --> 00:00:37,916 V těch místech jsou jen rybářské vesnice, 5 00:00:38,000 --> 00:00:40,291 staré ruiny a prasečí farmy. 6 00:00:40,375 --> 00:00:41,958 Říkal jste staré ruiny? 7 00:00:43,833 --> 00:00:46,833 Údajně se tam nachází svatyně velkého císaře 8 00:00:46,916 --> 00:00:48,541 Tchien-si Singa. 9 00:00:49,458 --> 00:00:50,458 Někde tamhle. 10 00:00:52,375 --> 00:00:54,791 Tchien-si Sing? Dynastie Šang. 11 00:00:56,500 --> 00:01:00,500 Podle pověsti mu bohové darovali kouzelný rubín, 12 00:01:00,583 --> 00:01:03,791 který mu měl dopomoct k vybudování mocné Číny. 13 00:01:03,875 --> 00:01:07,625 Ale liščí víla jménem Ta-ťi ho svedla, 14 00:01:07,708 --> 00:01:09,250 ukradla mu moc 15 00:01:09,333 --> 00:01:12,791 a málem Čínu zničila. 16 00:01:12,875 --> 00:01:13,958 Rubín. 17 00:01:18,916 --> 00:01:20,750 Hledá rubínovou skříňku. 18 00:01:21,541 --> 00:01:22,875 Kde tu svatyni najdu? 19 00:01:22,958 --> 00:01:24,791 Dámo, je to jen mýtus, 20 00:01:24,875 --> 00:01:27,166 ale před námi je stará vesnice. 21 00:01:27,958 --> 00:01:30,416 Jestli existuje, místní to budou vědět. 22 00:01:52,583 --> 00:01:53,541 Je pryč. 23 00:01:54,041 --> 00:01:56,750 Ten druhý lovec pokladů si už Hongrua najal, 24 00:01:56,833 --> 00:01:58,500 aby ho provedl džunglí. 25 00:01:58,583 --> 00:02:00,916 Utekl vám. 26 00:02:01,416 --> 00:02:04,333 Nejsme tu spolu. Jmenuju se Lara Croft. 27 00:02:04,416 --> 00:02:05,916 Nejsem tu kvůli pokladu. 28 00:02:09,625 --> 00:02:11,791 Promiňte. Nechtěla jsem vás urazit. 29 00:02:11,875 --> 00:02:14,750 Potřebuju rychle najít průvodce džunglí. 30 00:02:14,833 --> 00:02:18,083 Ten hledač pokladů má něco, co mu nepatří. 31 00:02:18,166 --> 00:02:20,291 Jen to chci zpátky. Prosím. 32 00:02:20,375 --> 00:02:24,000 Odpusťte mé přítelkyni. Angličané si potrpí na zdvořilosti. 33 00:02:26,541 --> 00:02:28,750 - Jonahu, co to…? - Zachraňuju tě. 34 00:02:29,333 --> 00:02:30,500 Co vás trápí? 35 00:02:31,416 --> 00:02:32,333 Jonahu! 36 00:02:33,625 --> 00:02:35,791 Když dovolíte, pomůžeme vám. 37 00:03:21,916 --> 00:03:23,708 To Lara má Rotha na svědomí. 38 00:03:24,208 --> 00:03:25,083 Laro. 39 00:03:26,000 --> 00:03:28,875 Pojď. Už by tě mohli vyslechnout. 40 00:03:45,666 --> 00:03:47,833 Něco jsem o tobě I-ning řekl. 41 00:03:47,916 --> 00:03:51,208 Je ochotná poslat s tebou do svatyně průvodce. 42 00:03:51,291 --> 00:03:53,166 Ale jen když jí pomůžeš. 43 00:03:53,250 --> 00:03:54,875 Na tohle nemám čas. 44 00:03:54,958 --> 00:03:56,833 Jejich děti zmizely. 45 00:03:56,916 --> 00:03:57,750 Cože? 46 00:03:57,833 --> 00:03:58,916 Šest dětí. 47 00:03:59,000 --> 00:04:01,125 Všechny zmizely za poslední dva dny. 48 00:04:01,750 --> 00:04:03,458 I-ning myslí, že za to můžou… 49 00:04:04,291 --> 00:04:05,916 Vlastně přesně nevím. 50 00:04:07,250 --> 00:04:08,666 Přemnožené lišky? 51 00:04:16,166 --> 00:04:17,166 Ukažte mi to. 52 00:04:32,250 --> 00:04:35,708 Řekneš mi, o co tu jde? Co je to „chu-li ťing“? 53 00:04:35,791 --> 00:04:36,750 Liščí víla. 54 00:04:37,333 --> 00:04:38,708 „Liščí víla“? 55 00:04:38,791 --> 00:04:40,541 Viděli jsme divnější věci. 56 00:04:41,291 --> 00:04:42,833 To je pravda. 57 00:04:49,916 --> 00:04:53,041 Příroda je nešťastná. 58 00:05:10,833 --> 00:05:12,583 Jak daleko ještě ke svatyni? 59 00:05:12,666 --> 00:05:15,125 Už jen kousek. Tudy. 60 00:05:35,125 --> 00:05:38,666 Dva dny zpátky se tudy prohnala lavina z hor… 61 00:05:42,958 --> 00:05:44,916 a tehdy se objevila tahle díra. 62 00:05:54,750 --> 00:05:57,458 Myslí si, že liščí víla jménem Ta-ťi 63 00:05:57,541 --> 00:05:59,750 děti unesla a odvedla je sem. 64 00:06:00,708 --> 00:06:03,458 Jonahu, Ta-ťi a rubínová skříňka spolu souvisí. 65 00:06:03,541 --> 00:06:06,083 Ten zloděj se žene za stejnou legendou. 66 00:06:06,166 --> 00:06:09,583 Nevím, jak je to možný, ale tohle není náhoda. 67 00:06:09,666 --> 00:06:11,750 Hlavně ať najdeme ty děti. 68 00:06:19,791 --> 00:06:23,541 Chu-li ťing ráda lidem bere to nejcennější. 69 00:06:23,625 --> 00:06:26,750 Zkusili jsme dolů poslat lidi. 70 00:06:26,833 --> 00:06:28,791 Daleko se nedostali. 71 00:06:29,375 --> 00:06:31,625 Pokusí se vás zastavit. 72 00:06:44,791 --> 00:06:45,625 Laro? 73 00:06:50,500 --> 00:06:51,333 Laro? 74 00:06:55,083 --> 00:06:56,000 Laro! 75 00:06:57,291 --> 00:06:58,541 Nic mi není! 76 00:07:07,000 --> 00:07:08,541 Mně taky ne. 77 00:07:08,625 --> 00:07:09,750 Super. 78 00:07:10,541 --> 00:07:12,625 Doufám, že jde o ty ztracený děti. 79 00:07:12,708 --> 00:07:14,708 O koho jinýho? 80 00:07:19,166 --> 00:07:20,041 Tudy. 81 00:07:56,833 --> 00:07:59,000 Díky za pomoc 82 00:07:59,083 --> 00:08:00,291 v té vesnici. 83 00:08:00,875 --> 00:08:02,625 Ale nepotřebuju chůvu. 84 00:08:03,583 --> 00:08:04,708 A co kamaráda? 85 00:08:07,791 --> 00:08:11,583 Otec věřil, že nefritová skříňka, co jsem našla v Chile, 86 00:08:11,666 --> 00:08:12,916 nebyla jediná. 87 00:08:13,500 --> 00:08:14,791 Že existuje druhá. 88 00:08:15,500 --> 00:08:18,500 Stejně velká rubínová skříňka. 89 00:08:20,208 --> 00:08:23,291 Co má ten zloděj za lubem s dvěma čínskými skříňkami? 90 00:08:25,416 --> 00:08:26,666 To zatím nevím. 91 00:08:46,583 --> 00:08:47,583 Vejtaho! 92 00:08:48,083 --> 00:08:49,416 Jen pojď, chůvičko. 93 00:09:05,041 --> 00:09:08,583 Tak daleko by žádný dítě nedošlo. Museli jsme špatně odbočit. 94 00:09:11,625 --> 00:09:13,083 Nemyslím si. 95 00:09:16,416 --> 00:09:20,708 Žoldáci dynastie Tchang ze 7. století. 96 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 Co dělají tak hluboko pod zemí? 97 00:09:24,666 --> 00:09:26,625 A proč jsou tu pasti? 98 00:09:29,791 --> 00:09:31,208 Něco tady je. 99 00:09:33,291 --> 00:09:34,666 Něco důležitého. 100 00:09:36,875 --> 00:09:37,791 Jonahu. 101 00:09:54,916 --> 00:09:55,750 Uteč! 102 00:11:02,958 --> 00:11:06,375 Raz, dva, tři, skoč! 103 00:11:20,708 --> 00:11:21,541 Jsi v pořádku? 104 00:11:23,125 --> 00:11:24,000 Jo. 105 00:11:41,625 --> 00:11:42,666 Páni. 106 00:11:43,708 --> 00:11:45,750 To je nádhera. 107 00:11:59,166 --> 00:12:00,583 Vidíš někde ty děti? 108 00:12:08,083 --> 00:12:10,291 - Zvláštní. - To mi povídej. 109 00:12:10,375 --> 00:12:13,500 Ne. Tohle je Ta-ťina svatyně. 110 00:12:14,041 --> 00:12:16,708 Ale proč by uctívali zlou liščí vílu, 111 00:12:16,791 --> 00:12:18,666 co málem zničila Čínu? 112 00:12:19,625 --> 00:12:20,583 Ty nápisy. 113 00:12:20,666 --> 00:12:24,000 Píše se tu, že Ta-ťi Čínu zachránila. 114 00:12:24,791 --> 00:12:26,208 Ten, kdo chrám postavil, 115 00:12:26,291 --> 00:12:31,000 věřil, že to Tchien-si Sing byl monstrum a Ta-ťi oběť. 116 00:12:31,083 --> 00:12:32,916 Oběť, co unáší děti? 117 00:12:54,666 --> 00:12:55,958 Rubínový kámen. 118 00:12:56,833 --> 00:12:58,833 Vychází z něj nějaká síla. 119 00:12:59,708 --> 00:13:01,125 Ne oheň. 120 00:13:04,166 --> 00:13:05,041 Hněv. 121 00:13:07,791 --> 00:13:09,125 Ta-ťi mu kámen vzala. 122 00:13:18,583 --> 00:13:19,791 Stalo se to tady. 123 00:13:20,333 --> 00:13:23,791 Ta-ťi ukradla kámen. Myslela si, že otrávil císařovu mysl. 124 00:13:23,875 --> 00:13:25,291 A dala ho 125 00:13:25,875 --> 00:13:28,000 sestrám Nüwy. 126 00:13:28,083 --> 00:13:30,708 Jeptiškám! Abych ho navěky schovaly. 127 00:13:31,750 --> 00:13:33,666 Skříňka skrývala jeho sílu. 128 00:13:34,166 --> 00:13:36,833 Co to má společnýho se zmizelými dětmi? 129 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 Tady nejde o skříňky. 130 00:13:42,500 --> 00:13:44,125 Jde o to, co je v nich. 131 00:14:18,375 --> 00:14:20,125 Ta nevypadá čínsky. 132 00:14:20,666 --> 00:14:21,958 Je turecká. 133 00:14:26,041 --> 00:14:27,208 Došlo tu k boji. 134 00:14:34,208 --> 00:14:35,833 Útočník byl Turek. 135 00:14:37,125 --> 00:14:39,833 Ten voják se zabarikádoval v chrámu. 136 00:14:40,791 --> 00:14:42,041 Pronásledovali ho. 137 00:14:43,583 --> 00:14:44,916 Co tady dole našli? 138 00:15:06,791 --> 00:15:08,708 Vzali rubínový kámen. 139 00:15:11,541 --> 00:15:12,416 Laro! 140 00:15:20,250 --> 00:15:22,083 To nic. Jdeme vám na pomoc. 141 00:15:22,166 --> 00:15:23,041 Stůj. 142 00:15:23,541 --> 00:15:24,916 To není dítě. 143 00:15:25,000 --> 00:15:25,916 Cože? 144 00:15:39,125 --> 00:15:40,083 Laro! 145 00:15:56,291 --> 00:15:57,791 Laro, počkej! 146 00:15:57,875 --> 00:15:59,791 Děti by tu prolezly. 147 00:16:00,708 --> 00:16:02,125 Najdu cestu ven. 148 00:16:03,166 --> 00:16:04,083 Buď opatrná. 149 00:16:04,791 --> 00:16:05,916 To jsem vždycky. 150 00:16:13,458 --> 00:16:15,500 Všechny jsou tady! 151 00:16:25,333 --> 00:16:26,458 Takhle to nepůjde. 152 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Ta-ťina rakev. 153 00:16:39,625 --> 00:16:41,375 „Ať zemře navždy.“ 154 00:16:43,500 --> 00:16:45,500 Dějiny píší vítězové. 155 00:16:46,791 --> 00:16:50,125 Liščí víly mohou symbolizovat dobro i zlo. 156 00:16:58,125 --> 00:17:00,958 Protože věděla, že lidi si pro děti přijdou. 157 00:17:01,041 --> 00:17:03,000 Že tohle místo objeví. 158 00:17:03,583 --> 00:17:04,791 Že najdou ji. 159 00:17:06,500 --> 00:17:08,291 Žádá nás o pomoc. 160 00:17:08,375 --> 00:17:10,166 Musím ji vypustit! 161 00:17:10,250 --> 00:17:11,666 Ani nápad! 162 00:17:11,750 --> 00:17:14,250 Musíš ty děti dostat ven. Rychle! 163 00:17:43,833 --> 00:17:46,375 Rychle! Tudy! Nebojte se. 164 00:18:21,666 --> 00:18:22,583 To nic. 165 00:18:50,833 --> 00:18:52,708 Nepotřebuješ chůvu, jo? 166 00:18:57,166 --> 00:18:58,166 Uvízli jsme tu. 167 00:19:20,916 --> 00:19:22,208 Vím, že se nepletu. 168 00:19:23,458 --> 00:19:24,750 Vím, že tam jsi. 169 00:19:26,333 --> 00:19:27,208 Pomoz nám. 170 00:19:55,666 --> 00:19:56,625 Laro! 171 00:20:17,958 --> 00:20:18,791 Rychle! 172 00:21:14,333 --> 00:21:17,041 Nakonec chu-li ťing nebyla monstrum. 173 00:21:17,541 --> 00:21:19,250 Už může odpočívat v pokoji. 174 00:21:20,666 --> 00:21:23,833 Tady. Pi-jü ti chtěla dát tohle. 175 00:21:26,500 --> 00:21:28,166 Ale stydí se. 176 00:21:42,708 --> 00:21:43,958 Asi se jí líbíš. 177 00:21:44,541 --> 00:21:45,875 Je to od ní milé. 178 00:21:45,958 --> 00:21:48,833 Přivedli jste nám zpátky naše děti. 179 00:21:48,916 --> 00:21:50,833 Za to se vám nemůžeme odvděčit, 180 00:21:51,500 --> 00:21:54,583 ale můžeme vám nabídnout průvodce 181 00:21:54,666 --> 00:21:57,833 do svatyně velkého Tchien-si Singa. 182 00:21:58,625 --> 00:22:02,750 Velký Tchien-si Sing nakonec nemá, co hledám. 183 00:22:03,250 --> 00:22:05,375 Nikdy neměl. Ale děkuju. 184 00:22:16,250 --> 00:22:18,291 Tohle je ta Lara, kterou znám. 185 00:22:19,458 --> 00:22:20,708 Lara Croft. 186 00:22:20,791 --> 00:22:24,666 Zachránkyně dětí, ochránkyně dávných duchů. 187 00:22:26,250 --> 00:22:30,250 Jak jsi věděla, že nás Ta-ťin duch všechny nepozabíjí? 188 00:22:31,041 --> 00:22:31,875 Nevěděla. 189 00:22:33,541 --> 00:22:34,375 Paráda. 190 00:22:35,125 --> 00:22:36,583 Jasně. 191 00:22:37,416 --> 00:22:39,041 Ale učím se. 192 00:22:39,125 --> 00:22:41,375 Ne vždycky nám historie říká všechno. 193 00:22:42,833 --> 00:22:46,416 Lidi překrucují minulost, jak se jim hodí. 194 00:22:47,166 --> 00:22:50,041 Pravda bývá pro většinu nestravitelná. 195 00:22:50,833 --> 00:22:52,375 Takže než jí věřit… 196 00:22:52,458 --> 00:22:54,041 Raději obviňují jiné. 197 00:22:54,625 --> 00:22:56,750 Ty otřesy a lavina… 198 00:22:56,833 --> 00:22:59,833 Nevím jak, ale souvisí s těmi kameny. 199 00:23:00,875 --> 00:23:04,083 Až zloděj najde prázdnou svatyni, vydá se hledat rubín. 200 00:23:04,583 --> 00:23:08,083 Mám tušení, kde by mohl být. Mohla bych ho předběhnout. 201 00:23:08,166 --> 00:23:09,625 A co potom? 202 00:23:09,708 --> 00:23:12,750 Už jsi toho zažila dost. Můžeš si orazit. 203 00:23:12,833 --> 00:23:15,666 Ty to nechápeš. Ty kameny pro ně byly důležité. 204 00:23:16,541 --> 00:23:18,666 Pro otce i Rotha. 205 00:23:19,208 --> 00:23:21,875 Za Rothovu smrt nemůžeš, Laro. 206 00:23:21,958 --> 00:23:23,708 Ani za smrt tvého otce. 207 00:23:23,791 --> 00:23:25,916 Nemusíš se za něčím věčně honit. 208 00:23:26,000 --> 00:23:28,666 Jsou pryč… ale ty ne. 209 00:23:33,125 --> 00:23:34,208 Roth měl pravdu. 210 00:23:34,833 --> 00:23:36,041 Laro. 211 00:23:36,125 --> 00:23:37,500 Je lepší být sám. 212 00:23:39,291 --> 00:23:43,583 Když budeš pokračovat takhle, možná se ti to splní, kočko. 213 00:23:50,041 --> 00:23:51,458 Ten zvuk znám. 214 00:23:51,958 --> 00:23:53,041 Já taky. 215 00:24:38,875 --> 00:24:44,041 Překlad titulků: Michael Novotný