1 00:00:27,791 --> 00:00:32,500 Ten signál, co jsem sledovala, zmizel zhruba někde tady. 2 00:00:33,958 --> 00:00:39,125 To nevím proč. Tak daleko není nic kromě rybářských vesnic, starých ruin a 3 00:00:39,208 --> 00:00:41,958 -prasečích farem. -Říkal jste starý ruiny? 4 00:00:42,541 --> 00:00:48,541 Ou ha, slečno. Svatyně Tianxi Xinga, velkého císaře je prý tady blízko. 5 00:00:49,583 --> 00:00:50,458 Někde. 6 00:00:52,375 --> 00:00:55,083 Tianxi Xing? Dynastie Shang. 7 00:00:56,500 --> 00:01:03,416 Bohové mu prý dali moc učinit Čínu znovu velkou tím, že mu darovali magický rubín. 8 00:01:03,625 --> 00:01:07,500 Jenomže pak ho liščí duše jménem Daji svedla, 9 00:01:07,583 --> 00:01:12,000 vzala mu jeho moc a téměř s ní zničila celou Čínu. 10 00:01:12,875 --> 00:01:13,541 Rubín. 11 00:01:18,875 --> 00:01:22,916 Jde po Rubínový skříňce. Kde tu svatyni najdu? 12 00:01:23,000 --> 00:01:27,875 Dámo, je to mýtus, ale kousek odtud je stará vesnice. 13 00:01:27,958 --> 00:01:30,708 Jestli tu je, budou to vědět. 14 00:01:41,375 --> 00:01:42,166 Promiňte? 15 00:01:49,250 --> 00:01:50,166 Promiňte? 16 00:01:52,666 --> 00:01:57,041 Už je pryč. Druhý lovec pokladů už si najal Hongrua, 17 00:01:57,125 --> 00:02:00,166 aby ho provedl džunglí. Nechal vás tu. 18 00:02:01,625 --> 00:02:04,291 Ne, nejsem s ním. Jmenuju se Lara Croftová. 19 00:02:04,375 --> 00:02:05,916 Nehledám tu poklad. 20 00:02:09,791 --> 00:02:14,708 Promiňte. Nechtěla jsem vás urazit. Jen ihned potřebuju sehnat průvodce do 21 00:02:14,791 --> 00:02:20,250 džungle. Ten lovec pokladů vzal něco, co mu nepatří. Jenom to chci zpátky. Prosím. 22 00:02:20,333 --> 00:02:24,000 Odpusťte kamarádce. Angličani jsou s chováním na štíru. 23 00:02:26,541 --> 00:02:30,708 -Jonahu, co to. -Zachraňuju ti zadek. Co vás trápí? 24 00:02:31,458 --> 00:02:32,375 Jonahu. 25 00:02:33,625 --> 00:02:36,416 Pokud můžu pomoct, s kamarádkou to uděláme. 26 00:03:22,000 --> 00:03:23,750 Může za to, že Roth umřel. 27 00:03:24,333 --> 00:03:25,166 Laro. 28 00:03:26,500 --> 00:03:29,125 Pojď, už budou poslouchat. 29 00:03:45,666 --> 00:03:51,208 Něco jsem o tobě Yining řekl. Říkala, že je ochotná tě dovíst do svatyně. 30 00:03:51,291 --> 00:03:53,041 Ale napřed jí musíš pomoct. 31 00:03:53,125 --> 00:03:54,458 Na to nemám čas. 32 00:03:54,958 --> 00:03:57,625 -Všechny jejich děti zmizely. -Co? 33 00:03:58,125 --> 00:04:01,708 Je jich šest. Všechny zmizely v posledních dvou dnech. 34 00:04:01,791 --> 00:04:06,208 Yining má za to, že za to může. Vlastně nevím, jak to myslí. 35 00:04:07,250 --> 00:04:08,500 Liščí zamoření? 36 00:04:09,625 --> 00:04:10,916 Huli Jing. 37 00:04:11,500 --> 00:04:12,791 Huli Jing? 38 00:04:16,125 --> 00:04:17,041 Ukažte. 39 00:04:32,250 --> 00:04:35,625 Nechceš mi říct, o co tu jde? Co je Huli Jing? 40 00:04:35,708 --> 00:04:36,750 Liščí duše. 41 00:04:37,375 --> 00:04:38,291 Liščí duše? 42 00:04:38,791 --> 00:04:40,541 Zažili jsme divnější. 43 00:04:41,291 --> 00:04:43,000 To je vlastně pravda. 44 00:04:49,916 --> 00:04:53,000 Příroda je nešťastná. 45 00:05:10,875 --> 00:05:12,541 Jak je ta svatyně daleko? 46 00:05:12,625 --> 00:05:14,708 Moc ne. Moc ne. Tudy. 47 00:05:35,125 --> 00:05:38,208 Před dvěma dny se tudy prohnala lavina z té hory. 48 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 A tehdy se objevila ta díra. 49 00:05:50,333 --> 00:05:52,375 Daji? Jste si jistá? 50 00:05:54,791 --> 00:05:59,791 Věří, že liščí duše jménem Daji unesla děti a vzala je sem. 51 00:06:00,750 --> 00:06:06,083 Jonahu, Daji souvisí s Rubínovou skříňkou. Stejná legenda, po který jde ten zloděj. 52 00:06:06,166 --> 00:06:09,000 Nevím jak, je to možný, ale není to náhoda. 53 00:06:09,666 --> 00:06:11,625 Hlavně teď musíme najít ty děti. 54 00:06:19,875 --> 00:06:24,208 Huli Jing si bere to, čeho si nejvíce ceníte. 55 00:06:24,291 --> 00:06:29,291 Zkusili jsme dolů poslat lidi. Daleko se nedostali. 56 00:06:29,375 --> 00:06:31,625 Pokusí se vás zastavit. 57 00:06:44,833 --> 00:06:45,666 Laro? 58 00:06:50,458 --> 00:06:51,291 Laro? 59 00:06:55,125 --> 00:06:55,958 Laro. 60 00:06:57,375 --> 00:06:58,500 Nic mi není. 61 00:07:07,083 --> 00:07:08,375 Mně taky nic není. 62 00:07:08,458 --> 00:07:09,333 Fajn. 63 00:07:10,541 --> 00:07:12,041 Doufám, že ti jde o ty děti. 64 00:07:12,625 --> 00:07:14,583 Jistěže mi jde o ty děti. 65 00:07:19,166 --> 00:07:20,000 Tudy. 66 00:07:56,958 --> 00:08:02,750 Díky, žes mi v tý vesnici pomoh. Ale já nepotřebuju chůvu. 67 00:08:03,583 --> 00:08:04,875 A co kamaráda? 68 00:08:07,791 --> 00:08:10,875 Můj otec věřil, že Nefritová skříňka z 69 00:08:10,958 --> 00:08:12,500 Chille nebyla jediná. 70 00:08:13,583 --> 00:08:14,708 Že má sestru. 71 00:08:15,500 --> 00:08:17,041 Rubínovou skříňku. 72 00:08:17,541 --> 00:08:18,541 Stejně velkou. 73 00:08:20,208 --> 00:08:23,000 A na co zloděj ty dvě čínský skříňky chce? 74 00:08:25,500 --> 00:08:26,791 To ještě nevím. 75 00:08:46,583 --> 00:08:47,333 Vejtaho. 76 00:08:47,833 --> 00:08:49,416 Dělej chůvičko. 77 00:09:05,083 --> 00:09:08,750 Sem žádný dítě nevylezlo. Myslím, že jsme špatně odbočili. 78 00:09:11,625 --> 00:09:12,666 To bych neřekla. 79 00:09:16,916 --> 00:09:23,791 Žoldáci z dynastie Tang. Sedmý století. Proč by byli tak daleko v podzemí? 80 00:09:24,625 --> 00:09:25,916 A proč by tu byly pasti? 81 00:09:29,750 --> 00:09:30,791 Něco tu je. 82 00:09:33,791 --> 00:09:35,125 Něco důležitýho. 83 00:09:36,875 --> 00:09:37,791 Jonahu. 84 00:09:55,125 --> 00:09:55,750 Uteč. 85 00:11:02,750 --> 00:11:05,666 Raz, dva, tři, skoč. 86 00:11:20,791 --> 00:11:21,541 V pohodě? 87 00:11:23,083 --> 00:11:23,916 Jo. 88 00:11:41,625 --> 00:11:42,458 Páni. 89 00:11:43,750 --> 00:11:45,583 Je tak krásná. 90 00:11:59,166 --> 00:12:00,458 Vidíš ty děti? 91 00:12:08,083 --> 00:12:08,958 Divný. 92 00:12:09,458 --> 00:12:10,291 To jo. 93 00:12:10,375 --> 00:12:16,625 Ne. Tohle je Dajíina svatyně. Proč by tu ale uctívali zlou liščí duši, 94 00:12:16,708 --> 00:12:18,666 co málem zničila Čínu? 95 00:12:19,583 --> 00:12:24,000 Ty nápisy. Stojí tu, že Daji zachránila Čínu. 96 00:12:24,875 --> 00:12:31,000 Jonahu ten, kdo chrám postavil, věří, že Tianxi Xing byl zrůda a Daji byla oběť. 97 00:12:31,083 --> 00:12:32,750 Oběť, co krade děti? 98 00:12:54,666 --> 00:12:58,708 Rubínový kámen. Sálá z něho nějaká síla. 99 00:12:59,666 --> 00:13:01,125 Oheň to není. 100 00:13:04,125 --> 00:13:04,958 Zloba. 101 00:13:07,833 --> 00:13:09,125 Daji mu ho vzala. 102 00:13:18,583 --> 00:13:23,291 Bylo to tady. Daji vzala kámen. Věřila, že je pro císaře jako jed. 103 00:13:23,791 --> 00:13:27,666 A tak ho pak dala sestrám Nu'wy. 104 00:13:28,208 --> 00:13:34,041 Jeptiškám. Aby ho navždy ukryly. Ta skříňka obsahovala jeho moc. 105 00:13:34,166 --> 00:13:36,250 Co to má společnýho s těma dětma? 106 00:13:40,250 --> 00:13:44,166 Nejde tu o skříňky. Jde o to, co je uvnitř. 107 00:14:18,375 --> 00:14:20,083 Ta nevypadá čínsky. 108 00:14:20,750 --> 00:14:21,958 Je turecká. 109 00:14:26,041 --> 00:14:27,166 Došlo tu k boji. 110 00:14:34,208 --> 00:14:35,875 Zaútočil na něj Turek. 111 00:14:37,625 --> 00:14:44,416 Ten voják se zabarikádoval v chrámu. Byl pronásledován. Co tady dole našli? 112 00:15:06,916 --> 00:15:08,875 Vzali Rubínový kámen. 113 00:15:11,541 --> 00:15:12,375 Laro. 114 00:15:20,250 --> 00:15:22,166 To nic. Chceme ti pomoct. 115 00:15:22,250 --> 00:15:24,500 Ne. To není dítě. 116 00:15:25,000 --> 00:15:25,833 Co? 117 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 Laro! 118 00:15:56,666 --> 00:15:57,666 Laro, počkej. 119 00:15:57,750 --> 00:15:59,500 Tudy mohly jít ty děti. 120 00:16:00,708 --> 00:16:04,083 Podívám se po cestě ven. Dej pozor. 121 00:16:04,833 --> 00:16:05,916 To dávám vždycky. 122 00:16:13,458 --> 00:16:15,500 Jsou tady. Všechny jsou tady. 123 00:16:25,375 --> 00:16:26,375 To nepůjde. 124 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Dajíina rakev. 125 00:16:39,750 --> 00:16:41,250 Nechť zemře navždy. 126 00:16:43,500 --> 00:16:45,708 Historii píší vítězové. 127 00:16:46,875 --> 00:16:50,166 Liščí duše můžou bejt buď znamení zla, nebo dobra. 128 00:16:58,625 --> 00:17:04,375 Vědělo to, že lidi ty děti půjdou hledat. Že najdou tohle místo. Najdou ji. 129 00:17:06,541 --> 00:17:10,291 Ona nás žádá o pomoc. Musím ji pustit ven. 130 00:17:10,375 --> 00:17:14,375 To ne. Musíš dostat ven ty děti. Hned. 131 00:17:43,875 --> 00:17:46,458 Honem. Tudy. Bude to dobré. 132 00:18:21,666 --> 00:18:22,541 To nic. 133 00:18:50,833 --> 00:18:52,708 Tak ty nepotřebuješ chůvu, jo? 134 00:18:57,125 --> 00:18:58,208 Jsme v pasti. 135 00:19:20,916 --> 00:19:27,375 Vím, že se nepletu. Vím, že tam jsi. Pomož nám. 136 00:19:55,666 --> 00:19:56,500 Laro. 137 00:20:18,125 --> 00:20:18,791 Rychle. 138 00:20:56,875 --> 00:20:58,458 Tati! Mami! 139 00:21:04,291 --> 00:21:05,291 Je ti něco? 140 00:21:06,625 --> 00:21:08,833 -Mami! -Jsi v pořádku? Moje zlatíčko. 141 00:21:11,958 --> 00:21:13,333 A co Huli Jing? 142 00:21:14,333 --> 00:21:17,958 Ukázalo se, že Huli Jing nakonec není zrůda. 143 00:21:18,041 --> 00:21:19,166 Už našla klid. 144 00:21:20,791 --> 00:21:23,833 Tady. Biju vám chtěla dát tohle. 145 00:21:26,625 --> 00:21:28,250 Ale děsíte ji. 146 00:21:42,750 --> 00:21:44,125 Asi se jí líbíš. 147 00:21:44,625 --> 00:21:50,541 -Je to od ní milý. -Vrátili jste nám naše děti. Nikdy vám to 148 00:21:50,625 --> 00:21:57,583 nesplatíme, ale nabídne vám doprovod ke svatyni velkého Tianxi Xinga. 149 00:21:58,583 --> 00:22:05,500 No, víte. Velký Tianxi Xing nemá to, co potřebuju. Nikdy to neměl. Děkuju. 150 00:22:16,291 --> 00:22:23,208 Tohle je ta Lara, co znám. Lara Croftová, zachránce dětí, obránce dávných duchů. 151 00:22:26,416 --> 00:22:30,250 Jak jsi to věděla? Že nás ta duše Daji nezabije? 152 00:22:31,000 --> 00:22:31,916 Nevěděla. 153 00:22:33,541 --> 00:22:34,416 Bezva. 154 00:22:35,166 --> 00:22:37,333 Bezva, bezva, bezva, bezva, bezva. 155 00:22:37,416 --> 00:22:41,958 Ale zjišťuju, že historie neříká vždycky celou pravdu. 156 00:22:43,000 --> 00:22:46,708 Lidi měněj minulost, aby odpovídala tomu, co chtěj vidět. 157 00:22:47,166 --> 00:22:52,083 Pro většinu je ale pravda moc složitá. Místo aby jí věřili. 158 00:22:52,166 --> 00:22:54,083 Obviní někoho jinýho. 159 00:22:54,625 --> 00:22:59,833 Ty otřesy, ta lavina. Nevím jak, ale maj spojitost s těmihle kameny. 160 00:22:59,958 --> 00:23:06,333 Až zloděj uvidí, že svatyně je prázdná, půjde po Rubínový. Mám stopu, kde teď je. 161 00:23:06,416 --> 00:23:08,083 Můžu ho předehnat. 162 00:23:08,166 --> 00:23:13,333 A co pak? Už sis toho zažila dost. Můžeš žít klidnej život. 163 00:23:13,416 --> 00:23:18,583 Ty to nechápeš. Ty kameny jsou důležitý. Můj otec a Roth. 164 00:23:19,208 --> 00:23:24,083 Rothova smrt není tvoje vina, Laro. Ani smrt tvýho otce. 165 00:23:24,166 --> 00:23:28,791 Nemusíš se za tím dál hnát. Už jsou pryč, ale ty ne. 166 00:23:33,208 --> 00:23:34,333 Roth měl pravdu. 167 00:23:34,833 --> 00:23:35,666 Laro. 168 00:23:36,166 --> 00:23:37,375 Měla bych jít sama. 169 00:23:39,291 --> 00:23:43,583 Pokračuj takhle dál. A stane se to, ptáčku. 170 00:23:50,000 --> 00:23:51,250 Tenhle zvuk znám. 171 00:23:51,750 --> 00:23:52,916 Já taky.