1 00:00:14,125 --> 00:00:17,875 ‫"(تومب رايدر): أسطورة (لارا كروفت)"‬ 2 00:00:26,583 --> 00:00:29,583 ‫"مستوحى من سلسلة ألعاب (تومب رايدر)‬ ‫إنتاج (كرستال دينامكس)"‬ 3 00:00:29,666 --> 00:00:32,416 ‫إشارة التعقب التي كنت أتبعها اختفت‬ ‫في مكان ما هنا.‬ 4 00:00:34,000 --> 00:00:35,125 ‫لا أعرف السبب.‬ 5 00:00:35,208 --> 00:00:37,916 ‫لا شيء في هذه المنطقة النائية‬ ‫سوى قرى صيد أسماك‬ 6 00:00:38,000 --> 00:00:40,291 ‫ومناطق أثرية قديمة ومزارع الخنازير.‬ 7 00:00:40,375 --> 00:00:41,958 ‫هل قلت مناطق أثرية قديمة؟‬ 8 00:00:43,833 --> 00:00:48,541 ‫يُقال إن ضريح الإمبراطور العظيم‬ ‫"تيانشي شينغ" هنا.‬ 9 00:00:49,458 --> 00:00:50,458 ‫في مكان ما.‬ 10 00:00:52,375 --> 00:00:54,791 ‫"تيانشي شينغ"؟ من أسرة "شانغ".‬ 11 00:00:56,500 --> 00:01:00,500 ‫يُقال إن الآلهة وهبته القوة‬ ‫لجعل "الصين" عظيمة‬ 12 00:01:00,583 --> 00:01:03,791 ‫بمنحه حجر ياقوت سحريًا.‬ 13 00:01:03,875 --> 00:01:07,625 ‫لكن روح ثعلب اسمها "داجي" أغوته‬ 14 00:01:07,708 --> 00:01:09,250 ‫وأخذت قوّته‬ 15 00:01:09,333 --> 00:01:12,791 ‫وكادت تدمر "الصين" بها.‬ 16 00:01:12,875 --> 00:01:13,958 ‫ياقوت.‬ 17 00:01:18,916 --> 00:01:20,708 ‫يسعى وراء الصندوق الياقوتي.‬ 18 00:01:21,541 --> 00:01:22,875 ‫أين أجد الضريح؟‬ 19 00:01:22,958 --> 00:01:24,791 ‫يا سيدتي، هذه أسطورة،‬ 20 00:01:24,875 --> 00:01:27,166 ‫لكن ثمة قرية قديمة أمامنا.‬ 21 00:01:27,958 --> 00:01:30,416 ‫إن كان موجودًا هنا، فأهلها يعرفون.‬ 22 00:01:52,583 --> 00:01:53,541 ‫لقد رحل.‬ 23 00:01:54,041 --> 00:01:56,750 ‫صائد الكنوز الآخر استأجر "هونغرو" بالفعل‬ 24 00:01:56,833 --> 00:01:58,500 ‫ليكون مرشده عبر الغابة.‬ 25 00:01:59,083 --> 00:02:00,916 ‫تخلّى عنك.‬ 26 00:02:01,416 --> 00:02:04,333 ‫لا، لستُ معه. اسمي "لارا كروفت".‬ 27 00:02:04,416 --> 00:02:05,916 ‫لم آت بحثًا عن الكنز.‬ 28 00:02:09,625 --> 00:02:11,791 ‫آسفة. لا أقصد أي إهانة.‬ 29 00:02:11,875 --> 00:02:14,750 ‫أحتاج فقط إلى مرشد يقودني عبر الغابة‬ ‫بأسرع ما يمكن.‬ 30 00:02:14,833 --> 00:02:18,083 ‫أخذ صائد الكنوز ذاك شيئًا لا يخصه.‬ 31 00:02:18,166 --> 00:02:20,333 ‫أحاول استعادته فقط. أرجوك.‬ 32 00:02:20,416 --> 00:02:24,000 ‫اعذروا صديقتي. الإنجليز متحفظون في آدابهم.‬ 33 00:02:27,041 --> 00:02:29,250 ‫- "جونا"، ماذا تفعل…‬ ‫- أنقذك.‬ 34 00:02:29,333 --> 00:02:30,625 ‫ما الذي يزعجك؟‬ 35 00:02:31,416 --> 00:02:32,333 ‫"جونا"!‬ 36 00:02:33,625 --> 00:02:35,916 ‫إن استطعتُ المساعدة، فسأساعدك أنا وصديقتي.‬ 37 00:03:21,916 --> 00:03:23,708 ‫موت "روث" غلطة "لارا"!‬ 38 00:03:24,208 --> 00:03:25,083 ‫"لارا".‬ 39 00:03:26,500 --> 00:03:28,875 ‫هيا. أظن أنهم مستعدون للاستماع.‬ 40 00:03:45,666 --> 00:03:47,833 ‫حدّثتُ "إينينغ" عنك قليلًا.‬ 41 00:03:47,916 --> 00:03:51,208 ‫قالت إنها مستعدة‬ ‫لتعيين شخص يرشدك إلى الضريح المقدس،‬ 42 00:03:51,291 --> 00:03:53,166 ‫لكن هذا إن ساعدتها أولًا.‬ 43 00:03:53,250 --> 00:03:54,875 ‫ليس لديّ وقت لهذا.‬ 44 00:03:54,958 --> 00:03:56,833 ‫اختفى أطفالهم جميعًا.‬ 45 00:03:56,916 --> 00:03:57,750 ‫ماذا؟‬ 46 00:03:57,833 --> 00:03:58,916 ‫ستة أطفال.‬ 47 00:03:59,000 --> 00:04:01,250 ‫اختفوا جميعًا في اليومين الماضيين.‬ 48 00:04:01,750 --> 00:04:03,666 ‫تعتقد "إينينغ" أن هذا بسبب…‬ 49 00:04:04,291 --> 00:04:06,208 ‫في الواقع، لستُ متأكدًا.‬ 50 00:04:07,250 --> 00:04:08,666 ‫غزو ثعالب؟‬ 51 00:04:16,166 --> 00:04:17,166 ‫أروني.‬ 52 00:04:32,250 --> 00:04:35,708 ‫هلّا توضّحين الأمر لي.‬ ‫ما معنى "هولي جينغ"؟‬ 53 00:04:35,791 --> 00:04:36,750 ‫روح ثعلب.‬ 54 00:04:37,333 --> 00:04:38,708 ‫"روح ثعلب"؟‬ 55 00:04:38,791 --> 00:04:40,541 ‫رأينا أشياء أغرب.‬ 56 00:04:41,291 --> 00:04:42,833 ‫في الواقع، هذا صحيح.‬ 57 00:04:49,916 --> 00:04:53,041 ‫الطبيعة غير سعيدة.‬ 58 00:05:10,833 --> 00:05:12,583 ‫كم تبقّى للوصول إلى الضريح؟‬ 59 00:05:12,666 --> 00:05:15,125 ‫ليس بعيدًا. من هنا.‬ 60 00:05:35,125 --> 00:05:38,791 ‫اكتسح انهيار جليدي من الجبل هذا المكان‬ ‫قبل يومين…‬ 61 00:05:42,958 --> 00:05:45,041 ‫وعندها ظهرت هذه الحفرة.‬ 62 00:05:54,750 --> 00:05:57,458 ‫تعتقد أن روح ثعلب اسمها "داجي"‬ 63 00:05:57,541 --> 00:05:59,916 ‫أخذت الأطفال وأحضرتهم إلى هنا.‬ 64 00:06:00,708 --> 00:06:03,458 ‫"جونا"، "داجي" لها علاقة‬ ‫بالصندوق الياقوتي.‬ 65 00:06:03,541 --> 00:06:06,083 ‫الأسطورة نفسها التي يسعى وراءها اللص.‬ 66 00:06:06,166 --> 00:06:09,583 ‫لا أعرف كيف، لكن هذه ليست مصادفة.‬ 67 00:06:09,666 --> 00:06:12,000 ‫فلنركّز على إيجاد هؤلاء الأطفال.‬ 68 00:06:19,791 --> 00:06:23,541 ‫"هولي جينغ" تحب أن تأخذ أعز ما لدى المرء.‬ 69 00:06:23,625 --> 00:06:26,750 ‫حاولنا إرسال أشخاص إلى الأسفل.‬ 70 00:06:26,833 --> 00:06:28,791 ‫لا يستطيعون بلوغ عمق كبير.‬ 71 00:06:29,375 --> 00:06:31,625 ‫ستحاول إيقافكما.‬ 72 00:06:44,791 --> 00:06:45,708 ‫"لارا"؟‬ 73 00:06:50,500 --> 00:06:51,333 ‫"لارا"؟‬ 74 00:06:55,083 --> 00:06:56,000 ‫"لارا"!‬ 75 00:06:57,291 --> 00:06:58,541 ‫أنا بخير!‬ 76 00:07:07,000 --> 00:07:08,541 ‫أنا أيضًا بخير.‬ 77 00:07:08,625 --> 00:07:09,750 ‫جيد.‬ 78 00:07:10,541 --> 00:07:12,625 ‫آمل أننا هنا لأجل الأطفال المفقودين.‬ 79 00:07:12,708 --> 00:07:14,958 ‫بالطبع نحن هنا لأجل الأطفال المفقودين.‬ 80 00:07:19,166 --> 00:07:20,208 ‫من هنا.‬ 81 00:07:56,833 --> 00:08:00,291 ‫شكرًا على مساعدتك حين كنا في القرية.‬ 82 00:08:00,875 --> 00:08:02,708 ‫لكنني لا أحتاج إلى جليس أطفال لعلمك.‬ 83 00:08:03,583 --> 00:08:04,791 ‫ما رأيك بصديق؟‬ 84 00:08:07,791 --> 00:08:11,583 ‫اعتقد أبي أن الصندوق اليشمي‬ ‫الذي وجدتُه في "تشيلي"‬ 85 00:08:11,666 --> 00:08:12,916 ‫لم يكن الوحيد.‬ 86 00:08:13,500 --> 00:08:14,875 ‫اعتقد أن ثمة صندوقًا مطابقًا.‬ 87 00:08:15,500 --> 00:08:16,791 ‫صندوق ياقوتي.‬ 88 00:08:17,583 --> 00:08:18,500 ‫بالحجم نفسه.‬ 89 00:08:20,208 --> 00:08:23,083 ‫ماذا يريد اللص من صندوقين صينيين؟‬ 90 00:08:25,416 --> 00:08:26,666 ‫ما زلتُ لا أعرف.‬ 91 00:08:46,583 --> 00:08:47,583 ‫محبة للتباهي!‬ 92 00:08:48,083 --> 00:08:49,416 ‫هيا يا جليس الأطفال.‬ 93 00:09:05,083 --> 00:09:08,708 ‫مستحيل أن طفلًا قد تسلّق إلى هذا الارتفاع.‬ ‫أظن أننا سلكنا طريقًا خاطئًا.‬ 94 00:09:11,625 --> 00:09:13,083 ‫لا أظن ذلك.‬ 95 00:09:16,916 --> 00:09:20,708 ‫مرتزقة من أسرة "تانغ" في القرن السابع.‬ 96 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 ‫لماذا هم في هذا العمق السحيق من الأرض؟‬ 97 00:09:24,666 --> 00:09:26,500 ‫لماذا تُوجد فخاخ؟‬ 98 00:09:29,791 --> 00:09:31,208 ‫ثمة شيء هنا.‬ 99 00:09:33,791 --> 00:09:34,791 ‫شيء مهم.‬ 100 00:09:36,875 --> 00:09:37,791 ‫"جونا"…‬ 101 00:09:54,916 --> 00:09:55,750 ‫اهربي!‬ 102 00:11:02,958 --> 00:11:06,375 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، اقفز!‬ 103 00:11:20,708 --> 00:11:21,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 104 00:11:23,125 --> 00:11:24,000 ‫نعم.‬ 105 00:11:43,708 --> 00:11:45,750 ‫يا لجماله.‬ 106 00:11:59,666 --> 00:12:00,583 ‫هل ترين الأطفال؟‬ 107 00:12:08,083 --> 00:12:10,291 ‫- هذا غريب.‬ ‫- أتفق معك.‬ 108 00:12:10,375 --> 00:12:13,500 ‫لا. هذا ضريح لـ"داجي".‬ 109 00:12:14,041 --> 00:12:18,666 ‫لكن لماذا يُوجد ضريح‬ ‫لتبجيل روح ثعلب شريرة كادت تدمر "الصين"؟‬ 110 00:12:19,625 --> 00:12:20,583 ‫هذه الكتابة‬ 111 00:12:20,666 --> 00:12:24,000 ‫تقول إن "داجي" أنقذت "الصين".‬ 112 00:12:24,833 --> 00:12:26,166 ‫أيًا كان من بنى هذا المعبد،‬ 113 00:12:26,250 --> 00:12:28,666 ‫فإنه يعتقد أن "تيانشي شينغ" كان الشرير‬ 114 00:12:29,166 --> 00:12:31,000 ‫و"داجي" كانت الضحية.‬ 115 00:12:31,083 --> 00:12:32,916 ‫ضحية تختطف الأطفال؟‬ 116 00:12:54,666 --> 00:12:55,958 ‫حجر الياقوت.‬ 117 00:12:56,833 --> 00:12:59,041 ‫ثمة طاقة متدفقة منه.‬ 118 00:12:59,708 --> 00:13:01,125 ‫ليست نارًا.‬ 119 00:13:04,166 --> 00:13:05,041 ‫غضب.‬ 120 00:13:07,791 --> 00:13:09,125 ‫أخذته "داجي" منه.‬ 121 00:13:18,583 --> 00:13:19,791 ‫"جونا"، كان هنا.‬ 122 00:13:20,333 --> 00:13:23,791 ‫أخذت "داجي" الحجر‬ ‫لاعتقادها بأنه يفسد الإمبراطور.‬ 123 00:13:23,875 --> 00:13:25,291 ‫فأعطته إلى‬ 124 00:13:26,375 --> 00:13:28,000 ‫أخوات "نوا".‬ 125 00:13:28,083 --> 00:13:30,833 ‫راهبات. أعطتهنّ إياه ليخبئنه إلى الأبد.‬ 126 00:13:31,750 --> 00:13:33,666 ‫سيطر الصندوق على قوّته.‬ 127 00:13:34,166 --> 00:13:36,833 ‫ما علاقة هذا بالأطفال المفقودين؟‬ 128 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 ‫الأهمية ليست للصندوقين،‬ 129 00:13:42,500 --> 00:13:44,125 ‫بل لما في داخلهما.‬ 130 00:14:18,375 --> 00:14:20,125 ‫هذا لا يبدو صينيًا.‬ 131 00:14:20,666 --> 00:14:21,958 ‫إنه تركي.‬ 132 00:14:26,041 --> 00:14:27,416 ‫وقع قتال هنا.‬ 133 00:14:34,208 --> 00:14:35,833 ‫كان من هاجمه تركيًا.‬ 134 00:14:37,625 --> 00:14:39,833 ‫تحصّن هذا الجندي في المعبد.‬ 135 00:14:40,791 --> 00:14:42,041 ‫كان مطاردًا.‬ 136 00:14:43,583 --> 00:14:44,916 ‫ماذا وجدوا هنا؟‬ 137 00:15:06,791 --> 00:15:08,708 ‫أخذوا حجر الياقوت.‬ 138 00:15:11,541 --> 00:15:12,458 ‫"لارا"!‬ 139 00:15:20,250 --> 00:15:22,083 ‫لا تخافي. أتينا لمساعدتك.‬ 140 00:15:22,166 --> 00:15:23,041 ‫توقّف.‬ 141 00:15:23,541 --> 00:15:24,916 ‫هذه ليست طفلة.‬ 142 00:15:25,000 --> 00:15:25,916 ‫ماذا؟‬ 143 00:15:39,125 --> 00:15:40,083 ‫"لارا"!‬ 144 00:15:56,291 --> 00:15:57,791 ‫"لارا"، انتظري!‬ 145 00:15:57,875 --> 00:15:59,791 ‫الفجوة واسعة بما يكفي لعبور أطفال!‬ 146 00:16:00,708 --> 00:16:02,125 ‫سأبحث عن مخرج!‬ 147 00:16:03,166 --> 00:16:04,083 ‫توخي الحذر!‬ 148 00:16:04,791 --> 00:16:05,916 ‫دائمًا ما أتوخاه.‬ 149 00:16:13,458 --> 00:16:15,500 ‫إنهم هنا! كلّهم هنا!‬ 150 00:16:25,333 --> 00:16:26,458 ‫هذا لن ينفع.‬ 151 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 ‫تابوت "داجي".‬ 152 00:16:39,625 --> 00:16:41,375 ‫"عسى أن تموت إلى الأبد."‬ 153 00:16:43,500 --> 00:16:45,500 ‫من يظفر بالحرب هو من يكتب التاريخ.‬ 154 00:16:46,791 --> 00:16:50,125 ‫يمكن أن تكون أرواح الثعالب‬ ‫إما نذير شؤم وإما بشير خير.‬ 155 00:16:58,625 --> 00:17:00,958 ‫لأنها عرفت أن الناس سيأتون‬ ‫للبحث عن الأطفال،‬ 156 00:17:01,541 --> 00:17:03,000 ‫وسيجدون هذا المكان،‬ 157 00:17:03,583 --> 00:17:04,791 ‫وسيجدونها.‬ 158 00:17:06,500 --> 00:17:08,291 ‫تطلب مساعدتنا.‬ 159 00:17:08,875 --> 00:17:10,166 ‫يجب أن أحررها!‬ 160 00:17:10,250 --> 00:17:11,666 ‫قطعًا لا!‬ 161 00:17:11,750 --> 00:17:14,250 ‫يجب أن تُخرجي أولئك الأطفال حالًا!‬ 162 00:17:43,833 --> 00:17:46,375 ‫أسرعوا. من هنا. لا تخافوا.‬ 163 00:18:21,666 --> 00:18:22,583 ‫لا تخافي.‬ 164 00:18:50,833 --> 00:18:52,708 ‫لا تحتاجين إلى جليس أطفال، صحيح؟‬ 165 00:18:57,166 --> 00:18:58,166 ‫نحن عالقون.‬ 166 00:19:20,916 --> 00:19:22,208 ‫أعرف أنني لست مخطئة.‬ 167 00:19:23,458 --> 00:19:24,875 ‫أعرف أنك هنا.‬ 168 00:19:26,333 --> 00:19:27,291 ‫ساعدينا.‬ 169 00:19:55,666 --> 00:19:56,625 ‫"لارا"!‬ 170 00:20:17,958 --> 00:20:18,791 ‫أسرعوا!‬ 171 00:21:14,333 --> 00:21:17,041 ‫اتضح أن الهولي جينغ لم تكن الشريرة.‬ 172 00:21:18,041 --> 00:21:19,250 ‫إنها في سلام الآن.‬ 173 00:21:20,666 --> 00:21:23,833 ‫خذي. أرادت "بييو" إهداءك هذه.‬ 174 00:21:26,500 --> 00:21:28,166 ‫لكنها خائفة منك.‬ 175 00:21:42,708 --> 00:21:44,041 ‫أظن أنها أحبتك.‬ 176 00:21:44,541 --> 00:21:45,875 ‫هذا لطف بالغ منها.‬ 177 00:21:45,958 --> 00:21:48,833 ‫لقد رددتُما إلينا أطفالنا.‬ 178 00:21:48,916 --> 00:21:50,833 ‫لا يسعنا أن نرُدّ صنيعكما أبدًا،‬ 179 00:21:51,500 --> 00:21:54,583 ‫لكن يمكننا أن نقدّم إليكما مرشدًا‬ 180 00:21:54,666 --> 00:21:57,833 ‫ليوصّلكما إلى ضريح "تيانشي شينغ" العظيم.‬ 181 00:21:58,625 --> 00:22:02,750 ‫في الواقع، "تيانشي شينغ" العظيم‬ ‫ليس لديه ما أحتاج إليه.‬ 182 00:22:03,250 --> 00:22:04,125 ‫لم يكن لديه أصلًا.‬ 183 00:22:04,708 --> 00:22:05,541 ‫شكرًا.‬ 184 00:22:16,250 --> 00:22:18,291 ‫هذه "لارا" التي أعرفها.‬ 185 00:22:19,458 --> 00:22:20,708 ‫"لارا كروفت"،‬ 186 00:22:20,791 --> 00:22:24,666 ‫منقذة الأطفال وحامية حمى الأشباح القديمة.‬ 187 00:22:26,250 --> 00:22:30,250 ‫كيف أيقنت أن روح "داجي" لن تقتلنا جميعًا؟‬ 188 00:22:31,041 --> 00:22:31,875 ‫لم أوقن.‬ 189 00:22:33,541 --> 00:22:34,458 ‫رائع.‬ 190 00:22:35,125 --> 00:22:36,583 ‫رائع.‬ 191 00:22:37,416 --> 00:22:39,041 ‫لكنني أتعلّم.‬ 192 00:22:39,125 --> 00:22:41,375 ‫لا يحكي التاريخ الحقيقة الكاملة‬ ‫طوال الوقت.‬ 193 00:22:42,833 --> 00:22:46,416 ‫يغيّر الناس الماضي ليلائم ما يريدون رؤيته.‬ 194 00:22:47,666 --> 00:22:50,250 ‫لكن الحقيقة الأصلية يصعب‬ ‫على معظم الناس تحمّلها،‬ 195 00:22:50,833 --> 00:22:52,375 ‫لذلك بدلًا من تصديقها…‬ 196 00:22:52,458 --> 00:22:54,041 ‫فإنهم يلومون شخصًا آخر.‬ 197 00:22:54,625 --> 00:22:56,750 ‫الزلازل البسيطة والانهيار الجليدي.‬ 198 00:22:56,833 --> 00:22:59,833 ‫لا أعرف ما علاقتها بهذه الأحجار،‬ ‫لكنها مرتبطة بها.‬ 199 00:23:00,875 --> 00:23:04,083 ‫حين يرى اللص الضريح فارغًا،‬ ‫سيذهب للبحث عن حجر الياقوت.‬ 200 00:23:04,583 --> 00:23:08,083 ‫صار لديّ خيط يقودني إلى مكانه.‬ ‫يمكنني أن أسبقه إليه.‬ 201 00:23:08,166 --> 00:23:09,625 ‫ثم ماذا؟‬ 202 00:23:09,708 --> 00:23:12,750 ‫لقد مررت بصعوبات كافية.‬ ‫يمكنك أن ترتاحي الآن.‬ 203 00:23:12,833 --> 00:23:15,916 ‫أنت لا تفهم. كان هذان الحجران مهمين لهما.‬ 204 00:23:16,541 --> 00:23:18,666 ‫أبي و"روث".‬ 205 00:23:19,208 --> 00:23:21,875 ‫لم يكن موت "روث" غلطتك يا "لارا".‬ 206 00:23:22,458 --> 00:23:23,708 ‫ولا موت أبيك.‬ 207 00:23:23,791 --> 00:23:25,916 ‫ليس عليك الاستمرار في ملاحقة هذا.‬ 208 00:23:26,000 --> 00:23:27,041 ‫رحلا،‬ 209 00:23:27,875 --> 00:23:28,791 ‫أما أنت، فلا.‬ 210 00:23:33,125 --> 00:23:34,208 ‫كان "روث" محقًا.‬ 211 00:23:34,833 --> 00:23:36,041 ‫"لارا"!‬ 212 00:23:36,125 --> 00:23:37,583 ‫خوض هذا الطريق بمفردي أفضل.‬ 213 00:23:39,291 --> 00:23:40,750 ‫إن استمررت بهذه الوتيرة،‬ 214 00:23:41,625 --> 00:23:43,166 ‫فقد تخوضينه بمفردك يا عصفورة.‬ 215 00:23:50,041 --> 00:23:51,458 ‫أعرف هذا الصوت.‬ 216 00:23:51,958 --> 00:23:53,041 ‫وأنا أيضًا.‬ 217 00:24:07,750 --> 00:24:11,291 ‫"(تومب رايدر): أسطورة (لارا كروفت)"‬ 218 00:24:38,875 --> 00:24:44,041 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬