1 00:00:45,875 --> 00:00:49,208 Dia mesti dah ikut jalan lain. Ayuh. 2 00:00:53,958 --> 00:00:56,083 Kau berdua dengar tadi? Arah sini. 3 00:01:52,500 --> 00:01:55,416 BERDASARKAN FRANCAIS PERMAINAN VIDEO "TOMB RAIDER" 4 00:02:01,041 --> 00:02:03,041 Rumah Jaguar. 5 00:02:03,750 --> 00:02:05,250 Memang benar-benar wujud. 6 00:02:06,333 --> 00:02:07,208 Pak Cik Roth. 7 00:02:08,375 --> 00:02:09,333 Saya dah jumpa. 8 00:02:09,833 --> 00:02:12,666 Menentukan lokasi kamu. Kita jumpa di sana. 9 00:02:13,375 --> 00:02:15,791 Bagus, Lara. Pak cik bangga dengan kamu. 10 00:02:40,333 --> 00:02:42,375 Lubang berceracak. 11 00:02:42,458 --> 00:02:43,416 Macam biasalah. 12 00:02:46,500 --> 00:02:47,958 Aku pasti jambatan ini… 13 00:02:55,791 --> 00:02:57,583 Itu dia. 14 00:02:57,666 --> 00:02:59,000 Sah-sah mati. 15 00:04:53,916 --> 00:04:56,250 "Percutian hebat di Chile," katanya. 16 00:04:57,083 --> 00:04:59,125 "Pasti seronok," katanya. 17 00:04:59,625 --> 00:05:02,125 "Singgah sekejap saja untuk harta karun." 18 00:05:12,416 --> 00:05:13,458 Alahai, ayah. 19 00:05:14,375 --> 00:05:16,000 Kalaulah ayah dapat tengok. 20 00:05:27,833 --> 00:05:31,041 Pelik. Nampak macam dari China. 21 00:05:34,875 --> 00:05:36,625 Kamu ada bunuh aligator tadi? 22 00:05:37,125 --> 00:05:38,208 Pak Cik Roth! 23 00:05:41,083 --> 00:05:42,500 Pak cik tak sangka. 24 00:05:43,458 --> 00:05:44,750 Kamu berjaya, Lara. 25 00:05:46,666 --> 00:05:48,500 Orang fikir ayah saya gila 26 00:05:48,583 --> 00:05:52,708 kerana menyangka orang Chachi bergerak jauh ke selatan, tapi dia betul. 27 00:05:52,791 --> 00:05:55,750 Richard Croft sentiasa betul. 28 00:05:56,250 --> 00:05:57,208 Sama macam kamu. 29 00:06:04,208 --> 00:06:08,833 Menurut legenda, sesiapa sentuh kotak itu akan jadi kaya. 30 00:06:08,916 --> 00:06:11,125 Kalau begitu, biar pak cik sentuh. 31 00:06:20,583 --> 00:06:22,250 Kotak ini dah lama, bukan? 32 00:06:23,750 --> 00:06:25,666 Bila tempat ini dibina? 33 00:06:27,000 --> 00:06:29,375 Sekitar 900 Sebelum Masihi. 34 00:06:32,791 --> 00:06:35,125 Dua ribu tahun sebelum Machu Pichu. 35 00:06:38,750 --> 00:06:40,125 Kotak ini selanjar. 36 00:06:41,000 --> 00:06:43,166 Tiada mekanisme kunci yang jelas. 37 00:06:45,750 --> 00:06:49,625 Pak Cik Roth, saya tak rasa kita patut ambil kotak itu. 38 00:06:50,791 --> 00:06:52,958 Itu cuma ukiran, Lara. 39 00:06:53,541 --> 00:06:54,791 Kamu macam ayah kamu. 40 00:06:54,875 --> 00:06:58,333 Mencari keseronokan tambahan dalam pencarian harta karun. 41 00:06:59,000 --> 00:07:01,500 Betul kata pak cik. Itu cuma ukiran. 42 00:07:02,708 --> 00:07:03,958 Kamu berjaya, nak. 43 00:07:04,041 --> 00:07:07,208 Kamu dah tamatkan pengembaraan yang ayah kamu mulakan. 44 00:07:07,291 --> 00:07:10,916 Keturunan Croft sejati. Dia pasti bangga dengan kamu. 45 00:07:11,833 --> 00:07:13,041 Pak cik pun sama. 46 00:07:16,208 --> 00:07:18,583 Apabila saya beritahu saya nak ke Chile, 47 00:07:18,666 --> 00:07:21,708 rakan sekelas beri saya senarai tempat merasa wain dan berkayak. 48 00:07:22,666 --> 00:07:23,916 Masih ada masa. 49 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 Saya tak pernah cuba merasa wain. Mesti seronok. 50 00:07:32,916 --> 00:07:34,291 - Ya Tuhan. - Baiklah. 51 00:07:43,666 --> 00:07:47,250 Dia kata kotak itu hanya membawa kematian dan kemusnahan. 52 00:07:48,208 --> 00:07:49,916 Kalian pasti nak buat begini? 53 00:07:50,416 --> 00:07:53,250 Dia suruh tinggalkannya. Kalau tak, mereka akan bunuh kita. 54 00:07:53,333 --> 00:07:54,416 Tak nak. 55 00:08:03,708 --> 00:08:06,000 Saya tak rasa mereka perompak. 56 00:08:06,500 --> 00:08:10,041 - Saya rasa mereka pelindung. - Jangan biar mereka tipu kamu. 57 00:08:10,875 --> 00:08:12,583 Mereka nak harta karun kita. 58 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 Di kiri kamu. 59 00:08:45,833 --> 00:08:47,375 Terima kasih. Tunduk! 60 00:08:56,000 --> 00:08:58,583 - Pak Cik Roth! - Lara. 61 00:08:59,541 --> 00:09:00,750 Pejam mata. 62 00:09:02,583 --> 00:09:04,500 Pejam mata kamu. 63 00:09:08,958 --> 00:09:10,041 Jangan bergerak. 64 00:09:11,000 --> 00:09:13,083 Aku kata jangan bergerak. 65 00:09:17,375 --> 00:09:19,125 Lara. Tak mengapa. 66 00:09:19,791 --> 00:09:20,708 Kamu okey. 67 00:09:25,791 --> 00:09:27,083 Maafkan pak cik. 68 00:09:27,708 --> 00:09:29,625 Lara, pandang pak cik. 69 00:09:32,416 --> 00:09:34,791 Pak cik kena pilih antara kamu dan dia. 70 00:09:35,291 --> 00:09:38,000 Jika itu pilihannya, kamu perlu hidup. 71 00:09:39,083 --> 00:09:39,916 Kamu faham? 72 00:09:42,541 --> 00:09:43,375 Katakannya. 73 00:09:48,416 --> 00:09:49,541 Saya perlu hidup. 74 00:10:07,333 --> 00:10:08,750 TIGA TAHUN KEMUDIAN 75 00:10:09,333 --> 00:10:11,458 PERU, WILAYAH CHUMBIVILCAS 76 00:10:29,125 --> 00:10:32,125 Itu dia! Masih belum pernah tewas! 77 00:10:32,208 --> 00:10:35,791 Siapa yang terhebat sepanjang zaman? 78 00:10:35,875 --> 00:10:37,291 Akulah orangnya! 79 00:11:15,166 --> 00:11:17,041 Bagus, kawan. 80 00:11:27,541 --> 00:11:28,916 Selamat Hari Krismas. 81 00:11:38,708 --> 00:11:39,583 Lara? 82 00:11:41,583 --> 00:11:42,625 Jonah. 83 00:11:45,958 --> 00:11:47,791 Kau di negara mana sekarang? 84 00:11:48,583 --> 00:11:50,750 Dah enam bulan kau tak balik. 85 00:11:51,333 --> 00:11:52,458 Kita dah bincang. 86 00:11:52,541 --> 00:11:56,166 Kau kata nak raikan Krismas di sini. Dengan aku dan Abby. 87 00:11:56,666 --> 00:11:58,750 Untuk cuba mulakan hidup baru. 88 00:12:00,583 --> 00:12:02,458 - Di sana bukan kampung halaman. - Apa? 89 00:12:02,541 --> 00:12:06,166 Lupakan. Jonah, aku okey. Aku tak perlu mulakan hidup baru. 90 00:12:06,250 --> 00:12:07,750 Aku cuma perlu teruskan hidup. 91 00:12:11,833 --> 00:12:14,583 Beginilah. Roth dah mati, Lara. 92 00:12:15,291 --> 00:12:17,750 Kau tak boleh terus menghukum diri kau. 93 00:12:18,333 --> 00:12:21,166 Aku bukan suruh kau untuk jadi macam dulu. 94 00:12:22,333 --> 00:12:23,875 Aku tahu itu mustahil. 95 00:12:24,666 --> 00:12:26,458 Kehilangan mengubah diri kita. 96 00:12:29,125 --> 00:12:31,875 Namun, kau takkan dapat bina semula diri kau jika kau lari. 97 00:12:32,458 --> 00:12:36,416 Kau perlu pulang dan benarkan kawan-kawan bantu kau. 98 00:12:41,666 --> 00:12:42,916 Aku… 99 00:12:43,666 --> 00:12:46,000 Aku tak boleh. Maaf. 100 00:12:50,416 --> 00:12:51,375 Kau okey? 101 00:12:52,750 --> 00:12:54,166 Apa perempuan itu buat? 102 00:12:54,833 --> 00:12:57,291 Itu upacara Pachamama. 103 00:12:58,291 --> 00:13:00,375 Dia kematian suaminya bulan lepas. 104 00:13:01,166 --> 00:13:04,291 Jadi, dia bakar semua barang milik suaminya. 105 00:13:05,083 --> 00:13:07,250 Dia perlu terokai dirinya sekarang. 106 00:13:07,750 --> 00:13:08,666 Tanpa suaminya. 107 00:13:10,250 --> 00:13:12,083 Mulakan hidup baru. 108 00:14:20,666 --> 00:14:21,666 Kamu boleh. 109 00:14:24,666 --> 00:14:27,791 Lagipun, kamu keturunan Croft. 110 00:14:29,875 --> 00:14:30,750 Pak Cik Roth. 111 00:14:31,916 --> 00:14:34,666 Saya bukan keturunan Croft yang pak cik sangka. 112 00:14:38,000 --> 00:14:40,875 Kita berada di sini disebabkan Lara. 113 00:14:40,958 --> 00:14:42,541 Roth mati disebabkan Lara. 114 00:14:49,500 --> 00:14:52,583 Habuk di sini buat alahan aku makin teruk. 115 00:14:53,625 --> 00:14:55,291 Hei, budak. 116 00:14:55,375 --> 00:14:58,000 Jonah, Zip. Apa kau berdua buat di sini? 117 00:14:58,958 --> 00:15:00,250 Kau buat penggera berbunyi. 118 00:15:00,333 --> 00:15:02,750 Kau pasang penggera di rumah ayah aku? 119 00:15:02,833 --> 00:15:05,000 Ini rumah kau sekarang, Lara. 120 00:15:05,083 --> 00:15:07,791 Seseorang perlu jaga rumah ini waktu kau tiada. 121 00:15:07,875 --> 00:15:09,250 Aku calonkan diri aku. 122 00:15:09,333 --> 00:15:11,333 Lara, apa semua ini? 123 00:15:11,416 --> 00:15:13,916 Aku nak bakar semuanya. 124 00:15:16,083 --> 00:15:20,708 - Sekejap. Kau nak bakar betul-betul? - Barang ayah aku, barang Pak Cik Roth. 125 00:15:20,791 --> 00:15:21,791 Semuanya. 126 00:15:22,958 --> 00:15:25,250 Dia nak buat lelongan, bukan? 127 00:15:25,333 --> 00:15:27,208 Bukan nak letupkan semuanya. 128 00:15:28,541 --> 00:15:32,125 Jika ini untuk mulakan hidup baru, kami akan bantu. 129 00:15:32,208 --> 00:15:34,541 Namun, sebelum kau buat semua itu, 130 00:15:34,625 --> 00:15:36,875 pesanlah piza dulu. 131 00:15:36,958 --> 00:15:39,791 Aku perlukan tenaga untuk angkat barang. 132 00:15:46,958 --> 00:15:52,083 - Kau nak salah seorang temankan kau? - Tak. Aku okey, Zip. Terima kasih. 133 00:16:01,083 --> 00:16:04,333 Sam… tak nak ikut? 134 00:16:06,583 --> 00:16:09,083 - Dia kata dia sibuk. - Yalah. 135 00:16:09,166 --> 00:16:12,250 - Kau boleh telefon saja dia. - Selamat malam, Jonah. 136 00:16:15,083 --> 00:16:16,458 Baguslah kau dah balik. 137 00:16:36,458 --> 00:16:37,291 Pak Cik Roth! 138 00:16:38,000 --> 00:16:39,166 Mereka datang! 139 00:16:49,916 --> 00:16:51,291 Tidak! Pak Cik Roth! 140 00:16:51,375 --> 00:16:52,416 Tidak! 141 00:16:57,291 --> 00:16:58,125 Lara? 142 00:16:59,625 --> 00:17:01,458 - Kau okey? - Sam. 143 00:17:01,541 --> 00:17:03,041 Kau tanya dia? 144 00:17:03,708 --> 00:17:05,916 Lara saja yang penting, ya? 145 00:17:06,000 --> 00:17:08,708 Kau dah lupa dia punca kita di sini, Sam? 146 00:17:10,083 --> 00:17:11,500 Itu tak adil, Reyes. 147 00:17:18,041 --> 00:17:19,750 Tak. Memang betul katanya. 148 00:17:22,000 --> 00:17:23,541 Tidak. Sam. 149 00:17:23,625 --> 00:17:24,958 Kau bunuh Roth. 150 00:17:25,791 --> 00:17:29,166 - Kau akan buat kami semua terbunuh. - Tidak! 151 00:17:29,250 --> 00:17:30,875 Kau bunuh Roth! 152 00:17:30,958 --> 00:17:31,875 Kau bunuh Roth. 153 00:17:31,958 --> 00:17:33,416 Lara punca Roth mati! 154 00:17:33,500 --> 00:17:34,416 Roth dah mati. 155 00:17:37,541 --> 00:17:39,500 Kau umpama racun, Lara Croft. 156 00:17:40,458 --> 00:17:42,666 Semuanya salah kau! 157 00:17:42,750 --> 00:17:43,625 Tidak! 158 00:18:03,083 --> 00:18:06,708 MUZIUM BRITISH MEMPERSEMBAHKAN GALA SUMBANGAN KOLEKSI CROFT 159 00:18:10,750 --> 00:18:12,916 Kesemua artifak ayahnya. 160 00:18:13,000 --> 00:18:16,375 Pasti Tuan Croft tak tenang di dalam kuburnya. Kasihan. 161 00:18:16,458 --> 00:18:19,458 Kenapa kita perlu kesejukan di luar sini? 162 00:18:19,541 --> 00:18:22,750 Saya dengar rumah itu kosong sejak dia meninggal dunia. 163 00:18:22,833 --> 00:18:25,458 Anak perempuan Croft tak nak tinggal di sini. 164 00:18:25,958 --> 00:18:28,958 Membazir betul. Anak-anak memang tak tahu bersyukur. 165 00:18:31,375 --> 00:18:33,416 Cik Croft ada di sini? 166 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 Siapa? 167 00:18:34,833 --> 00:18:38,208 Oh, Lara. Dia mungkin sedang bersembunyi kerana malu-malu. 168 00:18:38,291 --> 00:18:39,125 Berikan kad! 169 00:18:45,250 --> 00:18:49,000 Sekejap. Biar saya cari dia. Awak tunggu di sini. 170 00:18:49,083 --> 00:18:51,333 Jangan ke mana-mana. 171 00:18:54,916 --> 00:18:55,833 Ehem. 172 00:18:57,333 --> 00:18:59,041 Apa kau buat ini, Lara? 173 00:19:00,541 --> 00:19:01,416 Apa? 174 00:19:01,500 --> 00:19:03,625 Ucapan membosankan dah nak mula. 175 00:19:03,708 --> 00:19:07,250 Tentang penyerahan barang-barang ayah kau kepada orang putih kaya. 176 00:19:09,583 --> 00:19:10,958 Saya suka gaun awak. 177 00:19:11,041 --> 00:19:14,250 Terima kasih. Gaun ini ada poket. 178 00:19:18,083 --> 00:19:23,083 Pihak muzium amat berterima kasih atas sumbangan awak, Cik Croft. 179 00:19:23,166 --> 00:19:26,083 Conrad Roth seorang manusia luar biasa. 180 00:19:38,541 --> 00:19:39,708 Aku tak bolehlah. 181 00:19:41,250 --> 00:19:42,375 Kau boleh. 182 00:19:43,125 --> 00:19:46,750 Baiklah. Saya pasti anda semua tak sabar-sabar untuk membida. 183 00:19:47,500 --> 00:19:51,458 - Aku rasa nak muntah. - Baiklah. Bertenang. 184 00:19:52,666 --> 00:19:55,333 Aku akan bawakan sesuatu. Tunggu sekejap. 185 00:19:56,333 --> 00:19:58,916 …satu inspirasi bagi kita semua. 186 00:20:00,583 --> 00:20:01,916 KOLEKSI KELUARGA CROFT 187 00:20:02,000 --> 00:20:03,875 Si tua bangka itu tak faham. 188 00:20:04,750 --> 00:20:07,000 - Tiada seorang pun faham. - Apa? 189 00:20:08,625 --> 00:20:12,125 Ini bukan majlis amal. Awak menyerahkan segala-galanya. 190 00:20:13,541 --> 00:20:15,916 Macam menembak kepala sendiri. 191 00:20:16,916 --> 00:20:18,458 Untuk cuba hentikannya. 192 00:20:20,416 --> 00:20:21,333 Kenangan. 193 00:20:22,000 --> 00:20:23,291 Buruk dan baik. 194 00:20:24,500 --> 00:20:27,000 Saya pasti mereka nak awak teruskan hidup, 195 00:20:27,541 --> 00:20:28,750 melepaskan semuanya… 196 00:20:30,750 --> 00:20:33,750 tapi keluarga tak pernah meninggalkan kita… 197 00:20:35,750 --> 00:20:37,125 dan mungkin itu bagus. 198 00:20:38,833 --> 00:20:41,541 Mungkin itu buat kita berbeza. 199 00:20:46,958 --> 00:20:48,666 Mungkin itu yang dorong kita. 200 00:20:48,750 --> 00:20:53,041 …legasi mereka kekal melalui artifak berharga ini. 201 00:20:53,625 --> 00:20:56,250 Kita semua patut ada sifat berani. 202 00:21:29,375 --> 00:21:30,208 Ya. 203 00:21:31,250 --> 00:21:33,833 Kita semua patut ada sifat berani. 204 00:21:36,583 --> 00:21:38,208 Sambut saya, Pak Cik Roth! 205 00:21:39,625 --> 00:21:42,833 Kamu dah terlalu besar untuk buat begitu, cik adik. 206 00:21:44,166 --> 00:21:47,666 Saya tahu pak cik akan sentiasa sambut saya. 207 00:22:32,041 --> 00:22:33,375 Letak balik sekarang, 208 00:22:34,541 --> 00:22:36,166 dan saya takkan telefon polis. 209 00:23:17,333 --> 00:23:21,125 Pengembaraan di sebalik penemuan artifak ini 210 00:23:21,208 --> 00:23:22,875 agak mengujakan. 211 00:23:26,666 --> 00:23:28,083 Pencuri! Halang dia! 212 00:23:40,125 --> 00:23:41,750 Awak berdua balik awal? 213 00:23:42,250 --> 00:23:44,791 Tak rasa biadabkah? Tunggulah sekejap. 214 00:24:01,125 --> 00:24:02,791 - Zip? - Ya. Apa berlaku? 215 00:24:02,875 --> 00:24:06,541 Ada pencuri ambil barang daripada rumah. Aku nak tahu sebabnya. 216 00:24:06,625 --> 00:24:09,333 Kau ada pasang penjejak, bukan? Boleh cari dia? 217 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 Boleh cari dia? Tolonglah. 218 00:24:14,291 --> 00:24:17,208 Nampaknya, dia menuju ke arah sungai. 219 00:24:17,291 --> 00:24:18,625 Belok kanan. Sekarang! 220 00:24:29,291 --> 00:24:30,208 Aku nampak dia. 221 00:24:30,708 --> 00:24:33,583 - Dia menuju jalan susur. - Aku akan potong dia. 222 00:24:33,666 --> 00:24:36,666 Jangan. Kau boleh saja kejar ikut jalan utama. 223 00:24:36,750 --> 00:24:39,000 Kereta itu tak mampu membelok di jalan kampung. 224 00:24:39,083 --> 00:24:40,458 Lara, jangan. 225 00:24:40,541 --> 00:24:42,000 Terlalu berbahaya. 226 00:24:53,791 --> 00:24:56,916 Kadangkala aku rasa macam bercakap dengan dinding. 227 00:25:02,291 --> 00:25:03,166 Kanan! 228 00:25:06,458 --> 00:25:09,333 Dia dah nak sampai sungai. Jika dia sampai, loloslah dia. 229 00:25:09,416 --> 00:25:11,041 Kurangkan mengulas. 230 00:25:22,291 --> 00:25:24,166 Jangan sampai terbunuh pula. 231 00:25:27,458 --> 00:25:29,125 Aku berhenti, dia lolos. 232 00:26:06,583 --> 00:26:08,041 Boleh pasang lampu tak? 233 00:26:08,125 --> 00:26:10,458 Kita perlu bayar bil elektrik dulu. 234 00:26:17,708 --> 00:26:20,291 Ada ratusan artifak berharga di luar sana. 235 00:26:20,958 --> 00:26:22,750 Kenapa ambil yang ini? 236 00:26:25,791 --> 00:26:26,916 Apa bendanya itu? 237 00:26:27,500 --> 00:26:30,583 Kotak yang saya jumpa dengan Pak Cik Roth di Chile. 238 00:26:31,666 --> 00:26:34,666 Jika dia boleh lepasi kau, dia mesti profesional. 239 00:26:37,416 --> 00:26:40,416 Kau nak tinggalkan aku di rumah agam menakutkan ini? 240 00:26:40,500 --> 00:26:43,250 Tak menakutkan pun. Ini cuma rumah zaman Jacob. 241 00:26:45,333 --> 00:26:47,416 Namun, hantunya menakutkan. 242 00:27:41,625 --> 00:27:45,791 "Ada yang menggelarnya 'Anugerah Raja' atau 'Anugerah Tuhan'. 243 00:27:47,041 --> 00:27:50,500 Namun, aku pernah lihat terjemahan yang lebih membimbangkan 244 00:27:50,583 --> 00:27:53,583 yang menggelarnya 'Sumpahan Tuhan'." 245 00:28:01,666 --> 00:28:03,791 Aku harap kau bawa dia keluar makan malam dulu. 246 00:28:03,875 --> 00:28:05,375 Aku okey. 247 00:28:05,458 --> 00:28:06,333 Aku okey. 248 00:28:06,416 --> 00:28:09,375 Aku dah dengar tentang pecah masuk itu. Lara okey? 249 00:28:10,083 --> 00:28:11,333 Dia tak jawab jujur. 250 00:28:12,000 --> 00:28:14,333 Ada kotak kembar di China. 251 00:28:14,875 --> 00:28:17,583 Ayah saya dan Pak Cik Roth nak carinya bersama. 252 00:28:18,666 --> 00:28:20,333 - Dah dengar cerita? - Dah. 253 00:28:21,208 --> 00:28:22,208 Kau okey? 254 00:28:22,958 --> 00:28:24,000 Mestilah. 255 00:28:27,083 --> 00:28:28,875 Zip, pencuri itu ke mana? 256 00:28:28,958 --> 00:28:32,583 Kau biar betul, Lara? Itu cuma barang kodi lama. 257 00:28:32,666 --> 00:28:35,333 Mungkin dia nak menjualnya. Koleksi Croft. 258 00:28:35,916 --> 00:28:36,958 Biarkan saja dia. 259 00:28:37,458 --> 00:28:39,333 Lara, aku kahwin lagi beberapa minggu. 260 00:28:39,416 --> 00:28:41,916 Jangan cakap begitu! Itu bukan barang kodi! 261 00:28:42,000 --> 00:28:45,208 Itu barang terakhir aku dan Pak Cik Roth jumpa sebelum… 262 00:28:45,916 --> 00:28:48,250 - Lara. - Barang itu penting. 263 00:28:49,333 --> 00:28:51,625 Dia pasti tak nak aku lepaskan saja. 264 00:28:53,208 --> 00:28:55,291 Samalah perangainya macam kau. 265 00:29:00,625 --> 00:29:02,208 Zip, di mana dia sekarang? 266 00:29:02,916 --> 00:29:04,333 Lara, kau baru pulang. 267 00:29:06,875 --> 00:29:09,083 Berdasarkan tempoh masa, trajektori, 268 00:29:09,166 --> 00:29:12,916 aku rasa dia berangkat dari Heathrow jam 8:41. Menuju Beijing. 269 00:29:13,958 --> 00:29:16,000 Dia nak cari kotak satu lagi. 270 00:29:17,166 --> 00:29:18,250 Maaf, kawan. 271 00:29:19,875 --> 00:29:21,583 Aku tak perlu bantuan, Jonah. 272 00:29:21,666 --> 00:29:23,500 Kita semua perlu bantuan, Lara. 273 00:29:28,958 --> 00:29:30,291 Aku takkan risau. 274 00:29:30,375 --> 00:29:34,500 LC seorang yang kuat. Dia takkan apa-apa. Betul tak? 275 00:29:34,583 --> 00:29:36,708 Dia dah berubah sejak kematian Roth. 276 00:29:37,291 --> 00:29:42,083 Lara yang pulang dari Yamatai tak sama seperti Lara yang dulu. 277 00:30:17,541 --> 00:30:19,833 Ini tak normal, bukan? 278 00:30:20,625 --> 00:30:22,416 Memang tak normal. 279 00:30:25,750 --> 00:30:30,083 Tak apa. Aku akan padamkan api, kemas dan kunci rumah. Biar aku buat. 280 00:30:30,166 --> 00:30:31,166 Kau pula… 281 00:30:32,166 --> 00:30:34,291 Kau dah berhenti mendengar. Baiklah. 282 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 Bunuh kapten kamu. 283 00:31:47,166 --> 00:31:48,125 Tolong, ya. 284 00:32:11,416 --> 00:32:12,250 Berhenti! 285 00:32:16,125 --> 00:32:17,375 Sambung kerja kamu. 286 00:32:28,333 --> 00:32:30,416 Kita dah nak sampai ke kampung itu. 287 00:32:33,500 --> 00:32:34,416 Pelik. 288 00:32:35,041 --> 00:32:37,416 Sekarang bukan musim ribut. 289 00:32:38,541 --> 00:32:40,166 Ini bukan ribut. 290 00:32:41,250 --> 00:32:43,208 Ini permulaan era baru. 291 00:32:44,666 --> 00:32:46,208 Huru-hara akan melanda. 292 00:33:32,875 --> 00:33:36,791 Terjemahan sari kata oleh Syahmi Sapperi