1 00:00:45,875 --> 00:00:49,208 A másik irányba mehetett. Nyomás! 2 00:00:52,250 --> 00:00:54,583 Hallottad? Erre! 3 00:02:01,083 --> 00:02:02,833 Itt van a jaguár háza. 4 00:02:03,750 --> 00:02:05,000 Hát tényleg létezik. 5 00:02:06,333 --> 00:02:07,166 Roth! 6 00:02:08,375 --> 00:02:09,208 Megtaláltam. 7 00:02:09,875 --> 00:02:12,458 Meghatározom a helyzetedet. Ott találkozunk. 8 00:02:12,875 --> 00:02:15,583 Szép volt, Lara! Büszke vagyok rád. 9 00:02:40,375 --> 00:02:43,125 Karókkal teli verem. Jellemző. 10 00:02:46,458 --> 00:02:47,958 És fogadni mernék… 11 00:02:55,791 --> 00:02:58,625 Pont, ahogy vártam! Híd a biztos halálba. 12 00:03:00,250 --> 00:03:01,083 Hm. 13 00:04:53,875 --> 00:04:56,250 Kellemes pihenés Chilében, igaz? 14 00:04:57,208 --> 00:04:58,875 Á, jó móka lesz, igaz? 15 00:04:59,375 --> 00:05:01,833 Beugrunk egy kis kincsért, jó? 16 00:05:12,416 --> 00:05:13,250 Jaj, apa! 17 00:05:14,375 --> 00:05:15,750 Bárcsak te is láthatnád! 18 00:05:27,958 --> 00:05:31,000 Különös, mintha kínai lenne. 19 00:05:34,875 --> 00:05:36,375 Te megöltél egy aligátort? 20 00:05:37,625 --> 00:05:38,208 Roth! 21 00:05:41,041 --> 00:05:42,458 Megáll az ész! 22 00:05:43,458 --> 00:05:44,625 Sikerült, Lara! 23 00:05:46,666 --> 00:05:49,750 Bolondnak nézték apámat, amikor azt állította, 24 00:05:49,833 --> 00:05:52,666 hogy a chachik idáig lejöttek. De igaza volt! 25 00:05:52,750 --> 00:05:55,541 Richard Croftnak mindig igaza volt. 26 00:05:56,208 --> 00:05:57,208 Éppúgy, mint neked. 27 00:06:01,208 --> 00:06:02,875 El regalo de los dioses. 28 00:06:04,166 --> 00:06:07,083 A legendák szerint, aki a kezébe veszi a szelencét, 29 00:06:07,166 --> 00:06:08,250 azonnal meggazdagszik. 30 00:06:08,750 --> 00:06:10,958 Hát, akkor mire várunk? 31 00:06:20,083 --> 00:06:22,000 Ez a szelence ősrégi, igaz? 32 00:06:23,791 --> 00:06:26,083 Mit mondtál, mikor emelték ezt a helyet? 33 00:06:27,041 --> 00:06:29,208 Időszámításunk előtt 900-ban. 34 00:06:32,833 --> 00:06:35,125 Kétezer évvel Machu Picchu előtt. 35 00:06:38,708 --> 00:06:40,125 Nincs rajta zár, 36 00:06:41,041 --> 00:06:43,166 semmi nyoma annak, hogyan lehetne kinyitni. 37 00:06:45,708 --> 00:06:49,458 Roth! Nem vagyok benne biztos, hogy el kéne vinnünk innen. 38 00:06:50,750 --> 00:06:52,541 Ezek csak faragások, Lara. 39 00:06:53,541 --> 00:06:56,291 Apád is ilyen volt. Mindig izgalmas történeteket 40 00:06:56,375 --> 00:06:57,833 kerített a kincsek köré. 41 00:06:58,916 --> 00:07:01,625 Igazad lehet. Ezek - csak faragások. 42 00:07:02,541 --> 00:07:05,250 Sikerült, kislány! Véghez vittél egy kalandot, 43 00:07:05,333 --> 00:07:06,791 amit még az apád kezdett. 44 00:07:07,291 --> 00:07:10,875 Vérbeli Croft vagy! Jaj, annyira büszke lenne rád! 45 00:07:12,333 --> 00:07:13,250 Én is az vagyok. 46 00:07:16,166 --> 00:07:19,708 Amikor azt mondtam a csoporttársaimnak, hogy Chilébe jövök, 47 00:07:19,791 --> 00:07:21,708 borkóstolós helyeket javasoltak. 48 00:07:22,666 --> 00:07:23,958 Még arra is lesz időnk. 49 00:07:25,833 --> 00:07:28,833 Sosem voltam még borkóstolón. De jó lehet. 50 00:07:32,916 --> 00:07:34,375 -Istenem! -Jól van… 51 00:07:43,666 --> 00:07:45,791 Azt mondja, hogy a szelence csak halált 52 00:07:45,875 --> 00:07:46,833 és pusztítást hoz. 53 00:07:48,208 --> 00:07:49,791 Biztos ezt akarjátok, fiúk? 54 00:07:50,416 --> 00:07:53,250 Azt mondta, hogy hagyjuk itt, vagy megölnek minket. 55 00:07:53,333 --> 00:07:54,291 Még mit nem. 56 00:08:03,708 --> 00:08:05,750 Roth, szerintem ők nem fosztogatók. 57 00:08:06,541 --> 00:08:07,875 Hanem a hely védelmezői. 58 00:08:08,375 --> 00:08:12,083 Ne hagyd, hogy megtévesszenek! A kincsünkre fáj a foguk. 59 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 Balra, Lara! 60 00:08:45,833 --> 00:08:47,375 Köszönöm! Földre! 61 00:08:56,500 --> 00:08:56,958 Roth! 62 00:08:57,458 --> 00:08:58,416 Lara… 63 00:08:59,541 --> 00:09:00,750 Ne nyisd ki a szemedet! 64 00:09:02,583 --> 00:09:04,083 Csukd be a szemed! 65 00:09:17,250 --> 00:09:20,541 Lara! Semmi baj! Minden rendben. 66 00:09:25,708 --> 00:09:29,500 Sajnálom, hogy ezt át kellett élned. Lara! Nézz most rám! 67 00:09:32,916 --> 00:09:36,333 Vagy ő hal meg, vagy te. És ha ez a két lehetőséged van, 68 00:09:36,416 --> 00:09:37,750 neked kell túlélned. 69 00:09:39,083 --> 00:09:40,000 Megértetted? 70 00:09:42,583 --> 00:09:43,500 Akkor halljam! 71 00:09:48,375 --> 00:09:49,291 Túl kell élnem. 72 00:09:54,250 --> 00:09:59,083 TOMB RAIDER: LARA CROFT LEGENDÁJA 73 00:10:06,833 --> 00:10:11,708 HÁROM ÉVVEL KÉSŐBB PERU, CHUMBIVILCAS TARTOMÁNY 74 00:11:15,125 --> 00:11:16,916 Szép volt, barátom! 75 00:11:22,250 --> 00:11:23,541 Boldog karácsonyt! 76 00:11:27,541 --> 00:11:28,750 Boldog karácsonyt! 77 00:11:37,291 --> 00:11:38,083 Feliz Navidad! 78 00:11:38,583 --> 00:11:39,666 -Lara? -Ö… 79 00:11:40,541 --> 00:11:41,416 Jonah? 80 00:11:46,000 --> 00:11:47,500 Most épp melyik országban vagy? 81 00:11:47,583 --> 00:11:48,416 Öömm… 82 00:11:48,500 --> 00:11:50,750 Már hat hónapja nem jártál itthon. 83 00:11:51,375 --> 00:11:54,875 Ezt már megbeszéltük. Úgy volt, hogy itt töltöd a karácsonyt. 84 00:11:54,958 --> 00:11:56,041 Abbyvel és velem. 85 00:11:56,541 --> 00:11:58,333 És megpróbálsz újrakezdeni. 86 00:12:00,625 --> 00:12:01,458 Az nem az otthonom. 87 00:12:01,958 --> 00:12:02,958 Tessék? 88 00:12:03,041 --> 00:12:06,041 Semmi. Jonah! Jól vagyok. Semmit sem kell újrakezdenem, 89 00:12:06,125 --> 00:12:07,750 csak nem szabad leállnom. 90 00:12:11,875 --> 00:12:12,791 Figyelj! 91 00:12:12,875 --> 00:12:16,000 Roth meghalt, Lara. Nem ostorozhatod magad 92 00:12:16,083 --> 00:12:18,250 miatta örökké. Nem azt várom, 93 00:12:18,333 --> 00:12:21,166 hogy ugyanaz legyél, mint aki voltál. 94 00:12:21,250 --> 00:12:23,291 Tudom, hogy ez nem lehetséges. 95 00:12:23,375 --> 00:12:26,416 A veszteség örökre megváltoztat minket. 96 00:12:29,125 --> 00:12:31,875 De azzal, hogy elmenekülsz, semmit sem oldasz meg. 97 00:12:32,458 --> 00:12:34,083 A stabilitáshoz haza kell jönnöd. 98 00:12:34,583 --> 00:12:36,375 Hadd segítsenek a barátaid! 99 00:12:41,625 --> 00:12:45,500 Én, én… Nem tehetem. Sajnálom. 100 00:12:46,000 --> 00:12:47,083 HÍVÁS VÉGE 101 00:12:52,708 --> 00:12:54,041 Az a nő ott mit csinál? 102 00:12:54,791 --> 00:12:57,166 Ez a Pachamama - szertartás. 103 00:12:58,291 --> 00:13:00,375 A múlt hónapban halt meg a férje. 104 00:13:01,041 --> 00:13:04,000 Most a férfi minden ingóságát elégeti. 105 00:13:05,083 --> 00:13:08,625 Újra fel kell fedeznie, hogy ki is ő a férje nélkül. 106 00:14:20,708 --> 00:14:21,791 Képes vagy rá! 107 00:14:24,666 --> 00:14:27,666 Elvégre te is Croft vagy. 108 00:14:29,833 --> 00:14:30,666 Roth… 109 00:14:31,875 --> 00:14:35,083 Mégsem olyan Croft vagyok, mint amilyennek ő gondolt. 110 00:14:37,916 --> 00:14:42,541 Lara hibája, hogy egyáltalán itt vagyunk! Lara hibája, hogy Roth meghalt! 111 00:14:47,791 --> 00:14:52,458 Hmm. Ez a sok por totál bedurrantotta az allergiámat. 112 00:14:53,500 --> 00:14:54,875 Szervusz, kismadár! 113 00:14:55,375 --> 00:14:57,958 Jonah! Zip! Ti meg mit kerestek itt? 114 00:14:59,000 --> 00:15:00,250 Beindítottad a riasztót. 115 00:15:00,333 --> 00:15:02,750 Bedrótoztátok apám házát? 116 00:15:02,833 --> 00:15:04,833 Ez már a te házad, Lara. 117 00:15:04,916 --> 00:15:07,625 Valakinek ügyelnie kellett, amíg te elvoltál. 118 00:15:07,708 --> 00:15:08,958 Én voltam az a valaki. 119 00:15:09,041 --> 00:15:10,875 Lara, mi… mi ez az egész? 120 00:15:11,916 --> 00:15:13,500 Földig perzselem az egészet. 121 00:15:16,083 --> 00:15:18,416 Várj! Nem… nem szó szerint, ugye? 122 00:15:18,500 --> 00:15:21,541 Apám holmiját. Rothét. Mindnek mennie kell. 123 00:15:22,958 --> 00:15:27,166 Úgy érti, hogy elárverezi őket, ugye? Nem úgy, hogy mindent felrobbant. 124 00:15:28,541 --> 00:15:31,666 Ha ez kell az újrakezdéshez, akkor segítünk. 125 00:15:32,166 --> 00:15:35,541 De az ég szerelmére mondom, legalább rendelj nekünk pizzát, 126 00:15:35,625 --> 00:15:39,500 vagy valamit! Ha emelgetnem kell, szükségesem lesz a szénhidrátra. 127 00:15:46,958 --> 00:15:48,458 Ne maradjon valamelyikünk? 128 00:15:49,250 --> 00:15:51,916 Ne, nem kell. Minden oké, Zip. Köszönöm! 129 00:16:01,125 --> 00:16:04,208 Sam nem akart eljönni? 130 00:16:05,333 --> 00:16:07,833 Öh… Azt mondta, nem ér rá. 131 00:16:08,500 --> 00:16:09,333 Értem. 132 00:16:09,416 --> 00:16:10,625 De akár fel is hívhatnád, tudod? 133 00:16:10,708 --> 00:16:12,250 Jó éjt, Jonah. 134 00:16:15,041 --> 00:16:16,375 Jó, hogy újra itt vagy. 135 00:16:36,458 --> 00:16:38,750 Roth! Itt vannak! 136 00:16:49,916 --> 00:16:51,791 Ne, Roth! Ne! 137 00:16:57,250 --> 00:16:58,083 Lara? 138 00:16:59,625 --> 00:17:00,500 Mondd, jól vagy? 139 00:17:00,583 --> 00:17:02,916 -Sam! -Hogy Lara jól van-e?! 140 00:17:03,708 --> 00:17:08,291 Mindig minden Laráról szól! Elfelejtetted, hogy ő az oka, hogy itt vagyunk, Sam? 141 00:17:09,958 --> 00:17:11,500 Igazságtalan vagy, Reyes. 142 00:17:18,083 --> 00:17:19,750 Nem, igaza van. 143 00:17:22,000 --> 00:17:24,875 -Ne! Sam… -Te ölted meg Rothot. 144 00:17:25,708 --> 00:17:27,875 Sőt, mindnyájunkat meg fogsz öletni! 145 00:17:28,375 --> 00:17:29,166 Ne! 146 00:17:29,250 --> 00:17:32,166 Te ölted meg őt! Te ölted meg őt. 147 00:17:32,791 --> 00:17:34,416 Lara hibája, hogy Roth halott! 148 00:17:37,416 --> 00:17:39,458 Métely vagy, Lara Croft. 149 00:17:40,416 --> 00:17:42,666 Az egész a te hibád! 150 00:17:42,750 --> 00:17:43,583 Nem! 151 00:18:03,083 --> 00:18:07,125 A BRITISH MUSEUM BEMUTATJA: A CROFT-GYŰJTEMÉNY, JÓTÉKONYSÁGI GÁLA 152 00:18:10,625 --> 00:18:12,458 Az apja minden egyes műtárgyát! 153 00:18:13,000 --> 00:18:16,333 Lord Croft valószínűleg forog a sírjában. Szegény pára. 154 00:18:16,416 --> 00:18:19,416 Miért idekint fagyoskodunk ahelyett, hogy bemennénk? 155 00:18:19,500 --> 00:18:22,291 A ház urának halála óta lakatlan a kúria. 156 00:18:22,375 --> 00:18:25,458 A Croft lány ugyanis nem hajlandó beköltözni. 157 00:18:25,541 --> 00:18:28,791 Ah, micsoda pazarlás! A gyerekek módfelett hálátlanok. 158 00:18:31,375 --> 00:18:33,291 Lady Croft is jelen van? 159 00:18:33,833 --> 00:18:37,916 Ki? Ja! Lara. Ja, valószínűleg egy sarokban álcázza magát. 160 00:18:38,000 --> 00:18:39,125 Ne sajnálj! 161 00:18:44,500 --> 00:18:49,375 Ö… Tudja, mit? Megkeresem. Maga addig… várjon itt! Ö, pontosan itt. 162 00:18:49,458 --> 00:18:51,375 Egy tapodtad se mozduljon! 163 00:18:56,375 --> 00:18:59,041 Ö, mi a hétszentség, Lara? 164 00:18:59,125 --> 00:19:00,708 Mm. Mi van? 165 00:19:01,500 --> 00:19:03,500 Elkezdtek a szájukra venni. Tudod, 166 00:19:03,583 --> 00:19:06,750 amiért apád minden holmiját gazdag fehérekre sózod. 167 00:19:07,958 --> 00:19:08,791 Mm. 168 00:19:09,458 --> 00:19:10,541 Imádom a ruhád! 169 00:19:10,625 --> 00:19:13,833 Köszi! Még zsebe is van! 170 00:19:17,875 --> 00:19:23,083 A múzeum végtelenül hálás a nagyvonalú felajánlásáért, Lady Croft. 171 00:19:23,666 --> 00:19:26,166 Conrad Roth istenként járt az emberek közt. 172 00:19:38,541 --> 00:19:39,708 Nekem ez nem megy. 173 00:19:41,208 --> 00:19:42,208 Jaj, dehogynem! 174 00:19:43,125 --> 00:19:49,041 -Mindjárt hányok. -Jól van, jól van, jól van, lélegezz! 175 00:19:49,125 --> 00:19:55,458 Minden rendben. Á! Hozok neked valamit inni. Máris jövök! 176 00:20:01,958 --> 00:20:03,666 A vénember ebből mit sem ért. 177 00:20:04,750 --> 00:20:05,500 Egyikük sem érti. 178 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 Parancsol? 179 00:20:08,541 --> 00:20:12,083 Nem azért ajánlott fel mindent, hogy jótékonykodjon. 180 00:20:13,541 --> 00:20:18,250 Maga golyót repít az agyába. Hogy véget vessen ennek. 181 00:20:20,375 --> 00:20:23,166 Az emlékeknek. Jóknak és rosszaknak. 182 00:20:24,500 --> 00:20:30,541 Mindenki azt várja öntől, hogy dolgozza fel, hogy lépjen tovább, 183 00:20:30,625 --> 00:20:36,958 de a család nem hagyja el a szívünket. De lehet, hogy ez jó dolog. 184 00:20:38,791 --> 00:20:41,416 Lehet, hogy ez választ el másoktól. 185 00:20:46,958 --> 00:20:48,250 Ez hajt minket előre. 186 00:20:48,750 --> 00:20:53,083 Hagyatékuk tovább él ezekben az értékes műkincsekben. 187 00:20:53,166 --> 00:20:56,166 Irigylésre méltó volt a bátorságuk! 188 00:21:29,416 --> 00:21:30,208 Igen. 189 00:21:31,250 --> 00:21:33,583 A bátorságuk irigylésre méltó volt. 190 00:21:36,541 --> 00:21:38,208 Kapj el, ha tudsz, Roth bácsi! 191 00:21:38,958 --> 00:21:42,708 Lassan már túl nagy leszel ehhez, kisasszony! 192 00:21:44,583 --> 00:21:47,250 De tudom, hogy te mindig képes leszel elkapni! 193 00:22:32,041 --> 00:22:35,708 Azonnal tegye le! És nem hívom a rendőrséget! 194 00:23:17,333 --> 00:23:22,000 Egészen elképesztő annak a története, ahogy ezt a bizonyos műtárgyat 195 00:23:22,083 --> 00:23:22,875 megszerezték. 196 00:23:26,666 --> 00:23:28,083 Tolvaj! Állítsák meg! 197 00:23:40,125 --> 00:23:41,416 El sem köszöntek? 198 00:23:42,166 --> 00:23:43,125 Sajnos lebuktak. 199 00:23:43,791 --> 00:23:44,666 Maradjanak még! 200 00:23:57,791 --> 00:23:58,625 Hm. 201 00:24:01,125 --> 00:24:01,750 Zip? 202 00:24:02,250 --> 00:24:03,333 Itt vagyok. Mizu? 203 00:24:03,416 --> 00:24:06,416 Egy tolvaj meglovasított valamit. Tudni akarom, miért. 204 00:24:06,500 --> 00:24:08,083 Mindenre tettél nyomkövetőt? 205 00:24:08,166 --> 00:24:09,291 Meg tudod találni? 206 00:24:10,041 --> 00:24:11,875 Hogy meg tudom-e? Kérlek, kislány! 207 00:24:14,041 --> 00:24:17,250 Úgy tűnik, hogy az emberünk a folyó felé tart. 208 00:24:17,333 --> 00:24:18,625 Fordulj jobbra! Most! 209 00:24:29,333 --> 00:24:30,208 Látom is. 210 00:24:30,708 --> 00:24:32,458 A mellékutakra pályázik. 211 00:24:32,541 --> 00:24:33,583 Jó, utolérem! 212 00:24:33,666 --> 00:24:36,666 Ne, ne! Ha a főúton maradsz, akkor is beéred. 213 00:24:36,750 --> 00:24:39,000 Kocsival esélyed sincs a kanyargós utcákon! 214 00:24:39,583 --> 00:24:40,208 Lara! Ne! 215 00:24:40,708 --> 00:24:41,833 Túl kockázatos! 216 00:24:53,791 --> 00:24:56,875 Lara, időnként úgy érzem, mintha a falnak beszélnék. 217 00:25:01,125 --> 00:25:02,125 Jobbra! 218 00:25:06,458 --> 00:25:08,750 Mindjárt a folyónál van. Ha eléri, fújhatjuk! 219 00:25:09,250 --> 00:25:10,583 Kevesebb kommentárt! 220 00:25:22,291 --> 00:25:24,166 Légyszi, ne öld már meg magad! 221 00:25:27,458 --> 00:25:28,708 Ha megállok, elveszítem! 222 00:26:06,541 --> 00:26:08,041 Ö, kérhetnék egy kis fényt? 223 00:26:08,625 --> 00:26:10,625 Ahhoz be kéne fizetni a számlákat. 224 00:26:17,708 --> 00:26:20,166 A több száz értékes műkincsből 225 00:26:20,958 --> 00:26:22,541 miért pont az kellett neki? 226 00:26:25,916 --> 00:26:26,916 Miért, mi volt ez? 227 00:26:27,500 --> 00:26:30,250 Egy szelence. Rothtal találtuk Chilében. 228 00:26:31,666 --> 00:26:34,541 Ha le tudott rázni téged, nyilván profi a tag. 229 00:26:37,416 --> 00:26:40,458 Ugye nem hagysz magamra ebben a para, sötét kúriában? 230 00:26:40,541 --> 00:26:42,833 Nem is „para”! Jakab-korabeli. 231 00:26:45,333 --> 00:26:47,166 A kísérteteket leszámítva. 232 00:27:41,625 --> 00:27:45,750 Egyesek szerint a királyok ajándéka, vagy Istené. 233 00:27:47,041 --> 00:27:50,500 De volt dolgom ennél aggasztóbb fordításokkal 234 00:27:50,583 --> 00:27:53,166 is. Amelyek Isten átkának - hívják. 235 00:28:01,708 --> 00:28:03,625 Remélem, már elvitted vacsorázni. 236 00:28:04,333 --> 00:28:05,916 Ö, jól van! Minden oké. 237 00:28:06,416 --> 00:28:08,916 Hallottam a betörésről. Lara jól van? 238 00:28:10,083 --> 00:28:11,375 Ha megkérdem, hazudik. 239 00:28:12,000 --> 00:28:14,375 Van egy hasonló szelence valahol Kínában. 240 00:28:14,875 --> 00:28:17,333 Roth és az apám együtt akarták megkeresni. 241 00:28:18,500 --> 00:28:19,416 Hát hallottad? 242 00:28:19,500 --> 00:28:20,333 Igen. 243 00:28:21,125 --> 00:28:22,208 Jól vagy? 244 00:28:22,916 --> 00:28:23,916 Persze! 245 00:28:27,083 --> 00:28:28,625 Zip, hová tart a tolvajunk? 246 00:28:28,708 --> 00:28:32,208 Ne csináld már, Lara! Egy poros, régi csecsebecse az. 247 00:28:32,291 --> 00:28:35,333 Pénzzé akarja tenni a Croft-kollekció részeként. 248 00:28:35,916 --> 00:28:36,708 Csinálja! 249 00:28:37,458 --> 00:28:41,916 -Lara, pár hét múlva megházasodom, szüksé… -Tévedsz, Jonah! Nem csecsebecse volt! 250 00:28:42,000 --> 00:28:45,333 Hanem az utolsó ereklye, amit Rothtal találtunk, mielőtt… 251 00:28:45,833 --> 00:28:46,500 Lara! 252 00:28:47,083 --> 00:28:48,166 Igenis számít! 253 00:28:49,166 --> 00:28:51,583 Roth nem akarta volna, hogy elengedjem. 254 00:28:53,166 --> 00:28:55,291 Mert annak amúgy is te vagy a nagymestere. 255 00:29:00,625 --> 00:29:02,000 Zip! Merre jár a tolvaj? 256 00:29:02,875 --> 00:29:04,208 Lara, most jöttél haza! 257 00:29:05,041 --> 00:29:11,500 Ö, az időpont és az útvonal alapján 20: 41-kor hagyhatta el Heathrow-t. 258 00:29:11,583 --> 00:29:12,916 Pekingbe repül. 259 00:29:13,916 --> 00:29:15,833 Tehát a másik szelence kell neki. 260 00:29:17,125 --> 00:29:17,833 Bocs, tesó. 261 00:29:19,875 --> 00:29:21,583 Nem kell a segítséged, Jonah. 262 00:29:21,666 --> 00:29:23,083 Segítség mindenkinek kell! 263 00:29:28,958 --> 00:29:29,916 De én nem aggódnék! 264 00:29:30,416 --> 00:29:33,958 LC elpusztíthatatlan. Nem lesz semmi baja. Ugye? 265 00:29:34,458 --> 00:29:39,416 Roth halála óta megváltozott. Az a Lara, aki visszatért Jamataiból, 266 00:29:39,500 --> 00:29:41,833 nem ugyanaz a Lara, aki odament. 267 00:29:43,916 --> 00:29:44,708 Hó! 268 00:30:17,541 --> 00:30:19,833 Ez most nem normális, ugye? 269 00:30:20,625 --> 00:30:22,208 Határozottan nem normális. 270 00:30:25,375 --> 00:30:31,250 Ja, nyugi, nyugi, majd én eloltom a tüzet, ö, takarítok, bezárok. Sima ügy! Ja, 271 00:30:31,333 --> 00:30:33,916 hogy nem is figyelsz rám. Nem gáz. 272 00:31:41,666 --> 00:31:43,125 Végezz a kapitánnyal! 273 00:31:47,125 --> 00:31:48,041 Kérlek. 274 00:32:11,666 --> 00:32:12,250 Állj! 275 00:32:16,041 --> 00:32:17,375 Folytathatod a dolgodat. 276 00:32:28,250 --> 00:32:29,916 Máris a faluhoz érünk. 277 00:32:33,458 --> 00:32:35,583 Különös! Az évnek ebben a szakában 278 00:32:35,666 --> 00:32:37,125 itt nincsenek viharok. 279 00:32:38,541 --> 00:32:43,083 Ez nem vihar. Hanem egy új korszak hajnala. 280 00:32:44,583 --> 00:32:46,125 Elszabadul a káosz. 281 00:32:55,875 --> 00:33:00,708 TOMB RAIDER: LARA CROFT LEGENDÁJA