1 00:00:45,875 --> 00:00:49,208 ‫היא בטח בחרה בדרך אחרת. קדימה!‬ 2 00:00:53,958 --> 00:00:56,083 ‫שמעתם את זה? לכיוון הזה!‬ 3 00:01:52,416 --> 00:01:55,041 ‫- מבוסס על "טומב ריידר"‬ ‫זיכיון משחקי הווידאו -‬ 4 00:02:01,041 --> 00:02:03,041 ‫בית היגואר.‬ 5 00:02:03,750 --> 00:02:05,125 ‫הוא כן אמיתי.‬ 6 00:02:06,333 --> 00:02:07,208 ‫רות'.‬ 7 00:02:08,375 --> 00:02:09,375 ‫מצאתי אותו.‬ 8 00:02:09,875 --> 00:02:12,583 ‫מאתר את המיקום שלך. ניפגש שם.‬ 9 00:02:13,375 --> 00:02:15,708 ‫עבודה טובה, לארה. אני גאה בך.‬ 10 00:02:40,333 --> 00:02:42,375 ‫בור עם קוצים.‬ 11 00:02:42,458 --> 00:02:43,416 ‫קלאסי.‬ 12 00:02:46,500 --> 00:02:47,958 ‫ואני מהמרת ש…‬ 13 00:02:55,791 --> 00:02:57,583 ‫כמו שחשבתי!‬ 14 00:02:57,666 --> 00:02:59,000 ‫מוות ודאי.‬ 15 00:04:53,875 --> 00:04:56,250 ‫"חופשה נחמדה בצ'ילה", הוא אמר.‬ 16 00:04:57,083 --> 00:04:59,125 ‫"יהיה כיף", הוא אמר.‬ 17 00:04:59,625 --> 00:05:02,000 ‫"רק עצירה קטנה למצוא אוצר."‬ 18 00:05:12,416 --> 00:05:13,458 ‫אוי, אבא.‬ 19 00:05:14,375 --> 00:05:15,916 ‫הלוואי שיכולת לראות את זה.‬ 20 00:05:27,833 --> 00:05:31,041 ‫מוזר. זה נראה… סיני.‬ 21 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 ‫הרגת תנין?‬ 22 00:05:37,125 --> 00:05:38,208 ‫רות'!‬ 23 00:05:41,083 --> 00:05:42,500 ‫שככה יהיה לי טוב.‬ 24 00:05:43,958 --> 00:05:45,000 ‫עשית את זה, לארה.‬ 25 00:05:46,708 --> 00:05:48,500 ‫כולם חשבו שאבא שלי משוגע‬ 26 00:05:48,583 --> 00:05:52,708 ‫משום שחשב שאנשי הצ'אצ'י‬ ‫הדרימו כל כך, אבל הוא צדק.‬ 27 00:05:52,791 --> 00:05:55,750 ‫ריצ'רד קרופט תמיד צדק.‬ 28 00:05:56,250 --> 00:05:57,208 ‫בדיוק כמוך.‬ 29 00:06:04,208 --> 00:06:08,458 ‫האגדה מספרת שהקופסה‬ ‫הופכת כל אדם לעשיר מיד כשהוא נוגע בה.‬ 30 00:06:08,958 --> 00:06:11,125 ‫טוב, אני אשמח לגלות שזה נכון.‬ 31 00:06:20,583 --> 00:06:22,041 ‫הקופסה הזאת ישנה, נכון?‬ 32 00:06:23,750 --> 00:06:26,083 ‫מתי אמרת שהמקום הזה נבנה?‬ 33 00:06:27,000 --> 00:06:29,375 ‫בסביבות המאה ה-9 לפני הספירה.‬ 34 00:06:32,791 --> 00:06:35,125 ‫2,000 שנה לפני מאצ'ו פיצ'ו.‬ 35 00:06:38,750 --> 00:06:40,125 ‫אין לה צירי חיבור.‬ 36 00:06:41,041 --> 00:06:43,166 ‫אין מנגנוני נעילה גלויים.‬ 37 00:06:45,750 --> 00:06:49,625 ‫רות'. אני לא בטוחה שכדאי שניקח את זה.‬ 38 00:06:50,791 --> 00:06:52,958 ‫אלה רק גילופים, לארה.‬ 39 00:06:53,541 --> 00:06:58,333 ‫בדיוק כמו אבא שלך, תמיד מצפה‬ ‫שגילוי האוצר יהיה מרגש יותר ממה שהוא.‬ 40 00:06:59,000 --> 00:07:01,500 ‫אתה צודק. אלה רק גילופים.‬ 41 00:07:02,708 --> 00:07:03,958 ‫את עשית את זה, ילדה.‬ 42 00:07:04,041 --> 00:07:07,208 ‫סיימת הרפתקה שאבא שלך התחיל.‬ 43 00:07:07,291 --> 00:07:10,916 ‫קרופט אמיתית. הוא היה כל כך גאה בך.‬ 44 00:07:11,833 --> 00:07:13,041 ‫בדיוק כמוני.‬ 45 00:07:16,291 --> 00:07:18,583 ‫כשסיפרתי לחבריי שאני נוסעת לצ'ילה,‬ 46 00:07:18,666 --> 00:07:21,708 ‫הם נתנו לי רשימת מקומות מומלצים‬ ‫של טעימות יין וסיורי קיאקים.‬ 47 00:07:22,666 --> 00:07:24,166 ‫טוב, יש לנו עוד זמן.‬ 48 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 ‫מעולם לא ניסיתי טעימות יין.‬ ‫זה יכול להיות כיף.‬ 49 00:07:32,916 --> 00:07:34,291 ‫אלוהים.‬ ‫-אוקיי.‬ 50 00:07:43,666 --> 00:07:47,250 ‫הוא אומר שהקופסה תביא רק למוות והרס.‬ 51 00:07:48,208 --> 00:07:49,916 ‫בטוחים שאתם רוצים לעשות את זה, חבר'ה?‬ 52 00:07:50,416 --> 00:07:53,250 ‫הוא אמר שניתן להם אותה,‬ ‫או שהם יהרגו אותנו.‬ 53 00:07:53,333 --> 00:07:54,416 ‫אין סיכוי.‬ 54 00:08:03,708 --> 00:08:06,000 ‫רות', אני לא חושבת שהם שודדים.‬ 55 00:08:06,583 --> 00:08:08,333 ‫אני חושבת שהם שומרים.‬ 56 00:08:08,416 --> 00:08:10,041 ‫אל תתני להם לשטות בך, ילדה.‬ 57 00:08:10,875 --> 00:08:12,333 ‫הם רוצים את האוצר שלנו.‬ 58 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 ‫משמאלך!‬ 59 00:08:45,833 --> 00:08:47,375 ‫תודה. התכופף!‬ 60 00:08:56,500 --> 00:08:57,541 ‫רות'!‬ 61 00:08:57,625 --> 00:08:58,583 ‫לארה.‬ 62 00:08:59,541 --> 00:09:00,750 ‫תעצמי את העיניים.‬ 63 00:09:02,583 --> 00:09:04,500 ‫אל תפתחי אותן.‬ 64 00:09:08,958 --> 00:09:10,041 ‫אל תזוזי.‬ 65 00:09:11,000 --> 00:09:13,083 ‫אמרתי לך לא לזוז!‬ 66 00:09:17,375 --> 00:09:19,125 ‫לארה. זה בסדר.‬ 67 00:09:19,791 --> 00:09:20,708 ‫את בסדר.‬ 68 00:09:25,666 --> 00:09:27,208 ‫אני מצטער שנאלצת לראות את זה.‬ 69 00:09:27,708 --> 00:09:29,625 ‫לארה, תסתכלי עליי.‬ 70 00:09:32,416 --> 00:09:34,541 ‫לארה, זה היה או את או הוא.‬ 71 00:09:35,250 --> 00:09:38,000 ‫וכשאלו האפשרויות,‬ ‫כדאי מאוד שתבחרי בלשרוד.‬ 72 00:09:39,083 --> 00:09:40,000 ‫את שומעת אותי?‬ 73 00:09:42,541 --> 00:09:43,458 ‫תגידי את זה.‬ 74 00:09:48,416 --> 00:09:49,416 ‫לשרוד.‬ 75 00:09:54,500 --> 00:09:59,500 ‫- טומב ריידר: האגדה על לארה קרופט -‬ 76 00:10:07,041 --> 00:10:08,833 ‫- שלוש שנים מאוחר יותר -‬ 77 00:10:08,916 --> 00:10:11,458 ‫- פרו, מחוז צ'ומביבילקס -‬ 78 00:10:29,125 --> 00:10:32,125 ‫חה חה! עדיין בלתי מנוצחת!‬ 79 00:10:32,208 --> 00:10:35,791 ‫מי הכי טובה בכל הזמנים?‬ 80 00:10:35,875 --> 00:10:37,291 ‫נכון מאוד!‬ 81 00:11:15,166 --> 00:11:17,041 ‫כל הכבוד, חברה.‬ 82 00:11:27,541 --> 00:11:28,708 ‫חג מולד שמח.‬ 83 00:11:38,708 --> 00:11:39,583 ‫לארה?‬ 84 00:11:41,583 --> 00:11:42,625 ‫ג'ונה.‬ 85 00:11:45,958 --> 00:11:47,500 ‫באיזו מדינה את נמצאת כרגע?‬ 86 00:11:48,583 --> 00:11:50,750 ‫עברו שישה חודשים מאז שחזרת הביתה.‬ 87 00:11:51,333 --> 00:11:52,458 ‫דיברנו על זה.‬ 88 00:11:52,541 --> 00:11:54,625 ‫אמרת שתבלי את חג המולד כאן.‬ 89 00:11:55,125 --> 00:11:56,250 ‫עם אבי ואיתי.‬ 90 00:11:56,750 --> 00:11:58,333 ‫לנסות ליצור… התחלה חדשה.‬ 91 00:12:00,625 --> 00:12:02,458 ‫זה לא הבית.‬ ‫-מה?‬ 92 00:12:02,541 --> 00:12:06,125 ‫שום דבר. ג'ונה, אני בסדר.‬ ‫אני לא צריכה להתחיל מחדש.‬ 93 00:12:06,208 --> 00:12:07,750 ‫אני פשוט צריכה להמשיך.‬ 94 00:12:11,833 --> 00:12:14,583 ‫תראי. רות' מת, לארה.‬ 95 00:12:15,083 --> 00:12:17,750 ‫את לא יכולה להמשיך להלקות את עצמך על זה.‬ 96 00:12:18,333 --> 00:12:21,166 ‫אני לא מבקש ממך להיות‬ ‫האדם שהיית לפני כל זה.‬ 97 00:12:22,333 --> 00:12:24,041 ‫אני יודע שזה בלתי אפשרי.‬ 98 00:12:24,666 --> 00:12:26,583 ‫אובדן משנה אותנו לתמיד.‬ 99 00:12:29,125 --> 00:12:31,875 ‫אבל לא תצליחי לבנות‬ ‫את עצמך מחדש באמצעות בריחה,‬ 100 00:12:32,458 --> 00:12:36,416 ‫אלא בכך שתחזרי הביתה…‬ ‫ותאפשרי לחברים שלך לעזור לך.‬ 101 00:12:42,083 --> 00:12:42,916 ‫אני…‬ 102 00:12:43,666 --> 00:12:46,000 ‫אני לא יכולה. סליחה.‬ 103 00:12:50,375 --> 00:12:51,458 ‫את בסדר?‬ 104 00:12:52,750 --> 00:12:54,166 ‫מה האישה הזאת עושה?‬ 105 00:12:54,791 --> 00:12:57,291 ‫זה טקס פאצ'אמאמה.‬ 106 00:12:58,291 --> 00:13:00,375 ‫היא איבדה את בעלה בחודש שעבר,‬ 107 00:13:01,166 --> 00:13:04,208 ‫אז היא שורפת את כל הדברים שלו.‬ 108 00:13:05,083 --> 00:13:07,250 ‫היא חייבת לגלות מי היא עכשיו.‬ 109 00:13:07,750 --> 00:13:09,083 ‫בלעדיו.‬ 110 00:13:10,250 --> 00:13:12,083 ‫להתחיל מחדש.‬ 111 00:14:20,666 --> 00:14:21,750 ‫את יכולה לעשות את זה.‬ 112 00:14:24,666 --> 00:14:27,791 ‫אחרי הכול, את קרופט.‬ 113 00:14:29,791 --> 00:14:30,750 ‫רות'.‬ 114 00:14:32,000 --> 00:14:35,083 ‫מתברר שאני לא הקרופט‬ ‫שחשבת שאני אחרי הכול.‬ 115 00:14:38,000 --> 00:14:40,875 ‫זו אשמתה של לארה‬ ‫שכולנו כאן מלכתחילה.‬ 116 00:14:40,958 --> 00:14:42,541 ‫זו אשמתה של לארה שרות' מת.‬ 117 00:14:49,500 --> 00:14:52,583 ‫האבק כאן ממש גורם לי לאלרגיות.‬ 118 00:14:53,625 --> 00:14:55,291 ‫שלום, ציפור קטנה.‬ 119 00:14:55,375 --> 00:14:58,000 ‫ג'ונה, זיפ. מה אתם עושים כאן?‬ 120 00:14:58,916 --> 00:15:00,250 ‫הפעלת את האזעקה.‬ 121 00:15:00,333 --> 00:15:02,750 ‫התקנתם אזעקה בבית של אבא שלי?‬ 122 00:15:02,833 --> 00:15:05,000 ‫זה הבית שלך עכשיו, לארה.‬ 123 00:15:05,083 --> 00:15:07,791 ‫מישהו היה צריך להשגיח פה על הדברים‬ ‫בכל הזמן הזה שנעלמת.‬ 124 00:15:07,875 --> 00:15:09,250 ‫אני נידבתי את עצמי.‬ 125 00:15:09,333 --> 00:15:11,333 ‫לארה, מה כל זה?‬ 126 00:15:11,416 --> 00:15:13,916 ‫אני שורפת הכול עד היסוד.‬ 127 00:15:16,083 --> 00:15:18,625 ‫רגע, לא באמת, נכון?‬ 128 00:15:18,708 --> 00:15:20,708 ‫החפצים של אבא שלי, של רות'.‬ 129 00:15:20,791 --> 00:15:21,791 ‫אני נפטרת מהכול.‬ 130 00:15:22,958 --> 00:15:25,250 ‫היא מתכוונת למכירה פומבית, נכון?‬ 131 00:15:25,333 --> 00:15:27,166 ‫לא באמת לשרוף ולפוצץ דברים.‬ 132 00:15:28,541 --> 00:15:32,125 ‫אם זה מה שאת צריכה לעשות‬ ‫כדי להתחיל מחדש, אז נעזור לך.‬ 133 00:15:32,208 --> 00:15:34,541 ‫אבל למען השם,‬ 134 00:15:34,625 --> 00:15:36,875 ‫תזמיני לנו פיצה או משהו.‬ 135 00:15:36,958 --> 00:15:39,583 ‫אני צריך פחמימות‬ ‫אם אני הולך להרים כבד היום.‬ 136 00:15:46,958 --> 00:15:48,583 ‫את רוצה שאחד מאיתנו יישאר?‬ 137 00:15:49,208 --> 00:15:52,083 ‫לא. אני בסדר, זיפ. תודה.‬ 138 00:16:01,083 --> 00:16:04,333 ‫סאם… לא רצתה לבוא?‬ 139 00:16:06,583 --> 00:16:09,083 ‫היא אמרה שהיא עסוקה.‬ ‫-כן.‬ 140 00:16:09,166 --> 00:16:12,250 ‫את יכולה פשוט להתקשר אליה.‬ ‫-לילה טוב, ג'ונה.‬ 141 00:16:15,125 --> 00:16:16,458 ‫טוב שחזרת.‬ 142 00:16:36,458 --> 00:16:37,291 ‫רות'!‬ 143 00:16:38,000 --> 00:16:39,166 ‫זה הם!‬ 144 00:16:49,916 --> 00:16:51,291 ‫לא! רות'!‬ 145 00:16:51,375 --> 00:16:52,416 ‫לא!‬ 146 00:16:57,291 --> 00:16:58,166 ‫לארה?‬ 147 00:16:59,625 --> 00:17:01,458 ‫את בסדר?‬ ‫-סאם.‬ 148 00:17:01,541 --> 00:17:03,041 ‫היא בסדר?‬ 149 00:17:03,708 --> 00:17:06,000 ‫כי תמיד הכול סובב סביב לארה, נכון?‬ 150 00:17:06,083 --> 00:17:08,708 ‫שכחת שבגללה אנחנו כאן, סאם?‬ 151 00:17:10,083 --> 00:17:11,500 ‫זה לא הוגן, רייס.‬ 152 00:17:18,041 --> 00:17:19,750 ‫לא, היא צודקת.‬ 153 00:17:22,000 --> 00:17:23,541 ‫לא. סאם.‬ 154 00:17:23,625 --> 00:17:24,958 ‫את הרגת את רות'.‬ 155 00:17:25,791 --> 00:17:29,166 ‫את בטח תגרמי לכולנו למות.‬ ‫-לא!‬ 156 00:17:29,250 --> 00:17:30,916 ‫את הרגת את רות'!‬ 157 00:17:31,000 --> 00:17:31,833 ‫הרגת את רות'.‬ 158 00:17:31,916 --> 00:17:33,416 ‫זו אשמת לארה שרות' מת!‬ 159 00:17:33,500 --> 00:17:34,416 ‫רות' מת.‬ 160 00:17:37,541 --> 00:17:39,500 ‫את רעל, לארה קרופט.‬ 161 00:17:40,458 --> 00:17:42,666 ‫הכול באשמתך!‬ 162 00:17:42,750 --> 00:17:43,625 ‫לא!‬ 163 00:18:03,083 --> 00:18:06,708 ‫- המוזאון הבריטי מציג‬ ‫אירוע התרמה, האוסף של קרופט -‬ 164 00:18:10,750 --> 00:18:12,916 ‫כל החפצים של אביה.‬ 165 00:18:13,000 --> 00:18:16,375 ‫לורד קרופט כנראה‬ ‫מתגלגל בקברו, מסכן.‬ 166 00:18:16,458 --> 00:18:19,041 ‫למה אנחנו קופאים כאן בחוץ‬ ‫ולא נכנסים פנימה?‬ 167 00:18:19,541 --> 00:18:22,791 ‫שמעתי שהמקום נותר ריק מאז שהוא מת.‬ 168 00:18:22,875 --> 00:18:25,458 ‫הילדה של קרופט מסרבת לעבור לגור בבית.‬ 169 00:18:25,958 --> 00:18:28,958 ‫איזה בזבוז. ילדים הם כל כך כפויי טובה.‬ 170 00:18:31,375 --> 00:18:33,416 ‫האם גברת קרופט כאן?‬ 171 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 ‫מי?‬ 172 00:18:34,833 --> 00:18:38,208 ‫לארה. כן. היא בטח מסתתרת באיזו פינה.‬ 173 00:18:38,291 --> 00:18:39,125 ‫עוד קלף!‬ 174 00:18:45,250 --> 00:18:49,000 ‫רגע. אני אלך למצוא אותה.‬ ‫חכה כאן.‬ 175 00:18:49,083 --> 00:18:51,333 ‫בדיוק כאן.‬ 176 00:18:57,333 --> 00:18:59,041 ‫מה לעזאזל, לארה?‬ 177 00:19:00,541 --> 00:19:01,416 ‫מה?‬ 178 00:19:01,500 --> 00:19:03,458 ‫הם התחילו עם החלק המרגש של הנאום.‬ 179 00:19:03,541 --> 00:19:07,125 ‫את יודעת, לגבי מסירת‬ ‫כל הדברים של אבא שלך ללבנים עשירים.‬ 180 00:19:09,583 --> 00:19:10,833 ‫אני מתה על השמלה שלך.‬ 181 00:19:10,916 --> 00:19:14,250 ‫תודה. יש לה כיסים.‬ 182 00:19:18,083 --> 00:19:23,083 ‫המוזאון אסיר תודה לנצח‬ ‫על תרומתך הנדיבה, ליידי קרופט.‬ 183 00:19:23,166 --> 00:19:26,083 ‫קונרד רות' היה אל שהתהלך בין בני האדם.‬ 184 00:19:38,541 --> 00:19:39,708 ‫אני לא יכולה לעשות את זה.‬ 185 00:19:41,250 --> 00:19:42,375 ‫כן, את כן.‬ 186 00:19:43,125 --> 00:19:46,750 ‫אוקיי. אני בטוח שכולכם מתרגשים‬ ‫להגיע לחלק של המכירה הפומבית.‬ 187 00:19:47,500 --> 00:19:48,541 ‫אני עומדת להקיא.‬ 188 00:19:48,625 --> 00:19:51,458 ‫אוקיי. תירגעי.‬ 189 00:19:52,666 --> 00:19:55,250 ‫אני אביא לך משהו שיעזור.‬ ‫אני כבר חוזר.‬ 190 00:19:56,333 --> 00:19:58,916 ‫…השראה, אני חושב, לכולנו.‬ 191 00:20:00,583 --> 00:20:01,875 ‫- האוסף של משפחת קרופט -‬ 192 00:20:01,958 --> 00:20:03,875 ‫הזקן המנותק הזה לא מבין.‬ 193 00:20:04,750 --> 00:20:06,041 ‫אף אחד מהם לא מבין.‬ 194 00:20:06,125 --> 00:20:07,000 ‫סליחה?‬ 195 00:20:08,625 --> 00:20:12,125 ‫זו לא צדקה. את נפטרת מהכול.‬ 196 00:20:13,541 --> 00:20:15,916 ‫זה כמו כדור לראש.‬ 197 00:20:16,916 --> 00:20:18,541 ‫כדי לנסות לגרום לזה להפסיק.‬ 198 00:20:20,416 --> 00:20:21,333 ‫את הזיכרונות.‬ 199 00:20:22,000 --> 00:20:23,291 ‫הרעים והטובים.‬ 200 00:20:24,541 --> 00:20:26,708 ‫הם בטח רוצים שתמשיכי הלאה,‬ 201 00:20:27,541 --> 00:20:28,583 ‫שתשחררי…‬ 202 00:20:30,750 --> 00:20:31,833 ‫אבל המשפחה,‬ 203 00:20:32,625 --> 00:20:33,750 ‫אף פעם לא עוזבת אותנו…‬ 204 00:20:35,750 --> 00:20:37,250 ‫ואולי זה דבר טוב.‬ 205 00:20:38,833 --> 00:20:41,458 ‫אולי זה עושה אותנו… שונים.‬ 206 00:20:46,958 --> 00:20:48,583 ‫אולי זה מה שמניע אותנו.‬ 207 00:20:48,666 --> 00:20:53,041 ‫…המורשת שלהם ממשיכה לחיות‬ ‫דרך החפצים היקרים האלה.‬ 208 00:20:53,625 --> 00:20:56,166 ‫כולנו היינו רוצים להיות נועזים כל כך.‬ 209 00:21:29,500 --> 00:21:30,625 ‫כן.‬ 210 00:21:31,250 --> 00:21:33,833 ‫כולנו היינו רוצים להיות נועזים כל כך.‬ 211 00:21:36,583 --> 00:21:38,208 ‫תפוס אותי, דוד רות'!‬ 212 00:21:39,625 --> 00:21:42,833 ‫את כמעט נהיית גדולה מדי‬ ‫בשביל זה, גברת קטנה.‬ 213 00:21:44,666 --> 00:21:47,666 ‫אני יודעת שתמיד תתפוס אותי.‬ 214 00:22:32,041 --> 00:22:33,375 ‫עזוב את זה עכשיו,‬ 215 00:22:34,541 --> 00:22:36,083 ‫ואני לא אתקשר למשטרה.‬ 216 00:23:17,333 --> 00:23:21,125 ‫ההרפתקה מאחורי החפץ המסוים הזה‬ 217 00:23:21,208 --> 00:23:22,875 ‫היא די מרגשת.‬ 218 00:23:26,666 --> 00:23:28,083 ‫גנב! תעצרו אותו!‬ 219 00:23:40,125 --> 00:23:41,625 ‫אתם עוזבים מוקדם?‬ 220 00:23:42,208 --> 00:23:44,625 ‫קצת חצוף, לא? תישארו קצת.‬ 221 00:24:01,125 --> 00:24:02,791 ‫זיפ?‬ ‫-אני כאן. מה קורה?‬ 222 00:24:02,875 --> 00:24:06,458 ‫גנב לקח משהו מהבית,‬ ‫ואני רוצה לדעת למה.‬ 223 00:24:06,541 --> 00:24:09,333 ‫שמת מכשירי מעקב על הכול, נכון?‬ ‫אתה יכול למצוא אותו?‬ 224 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 ‫האם אני יכול למצוא אותו? בבקשה, ילדה.‬ 225 00:24:14,291 --> 00:24:17,291 ‫נראה שהוא מתקדם לעבר הנהר.‬ 226 00:24:17,375 --> 00:24:18,625 ‫פני ימינה. עכשיו!‬ 227 00:24:29,375 --> 00:24:30,208 ‫אני רואה אותו.‬ 228 00:24:30,708 --> 00:24:33,583 ‫הוא מתקדם בכבישים הצדדיים.‬ ‫-אני אחתוך אותו.‬ 229 00:24:33,666 --> 00:24:36,666 ‫לא. את תדביקי את הפער‬ ‫אם תישארי על הכביש הראשי.‬ 230 00:24:36,750 --> 00:24:39,000 ‫המכונית הזו לא תצליח לעמוד בפניות הכפר.‬ 231 00:24:39,083 --> 00:24:40,458 ‫לארה, לא!‬ 232 00:24:40,541 --> 00:24:42,000 ‫זה מסוכן מדי!‬ 233 00:24:53,833 --> 00:24:54,875 ‫לפעמים, אני נשבע,‬ 234 00:24:54,958 --> 00:24:56,791 ‫זה כאילו שאני מדבר לקיר לבנים.‬ 235 00:25:02,291 --> 00:25:03,166 ‫ימינה!‬ 236 00:25:06,458 --> 00:25:09,333 ‫הוא עוד רגע מגיע לנהר.‬ ‫אם הוא יגיע לשם, הוא ייעלם.‬ 237 00:25:09,416 --> 00:25:11,041 ‫עדיף פחות פרשנות, לדעתי.‬ 238 00:25:22,291 --> 00:25:24,166 ‫בבקשה נסי לא להרוג את עצמך.‬ 239 00:25:27,458 --> 00:25:29,125 ‫אם אעצור, אני אאבד אותו.‬ 240 00:26:06,583 --> 00:26:08,041 ‫אפשר להדליק קצת אור?‬ 241 00:26:08,125 --> 00:26:10,666 ‫בשביל זה צריך לשלם‬ ‫את חוב החשמל, נראה לי.‬ 242 00:26:17,708 --> 00:26:20,291 ‫מאות חפצים יקרי ערך.‬ 243 00:26:20,958 --> 00:26:22,750 ‫למה לקחת את זה?‬ 244 00:26:25,791 --> 00:26:26,916 ‫מה זה היה?‬ 245 00:26:27,500 --> 00:26:30,416 ‫קופסה. מצאתי אותה עם רות בצ'ילה.‬ 246 00:26:31,666 --> 00:26:34,666 ‫אם הוא עבר אותך, הבחור בטח מקצוען.‬ 247 00:26:37,458 --> 00:26:40,416 ‫את פשוט הולכת לעזוב אותי‬ ‫באחוזה האפלה והמפחידה הזאת.‬ 248 00:26:40,500 --> 00:26:43,250 ‫אין ממה לפחד, זה רק סגנון עיצובי.‬ 249 00:26:45,333 --> 00:26:47,416 ‫חוץ מהרוחות.‬ 250 00:27:34,708 --> 00:27:36,458 ‫- ריצ'רד קרופט -‬ 251 00:27:41,625 --> 00:27:45,750 ‫"יש כאלה שקוראים לזה‬ ‫"מתנת המלכים, או מתנת האל.‬ 252 00:27:47,041 --> 00:27:50,500 ‫"אבל ראיתי תרגומים אחרים, מטרידים יותר,‬ 253 00:27:50,583 --> 00:27:53,583 ‫"שקוראים לזה 'קללת האל'."‬ 254 00:28:01,708 --> 00:28:03,875 ‫אני מקווה שקודם יצאת איתו לארוחת ערב.‬ 255 00:28:04,375 --> 00:28:06,333 ‫בסדר. אני בסדר.‬ 256 00:28:06,416 --> 00:28:08,958 ‫שמעתי על הפריצה. היא בסדר?‬ 257 00:28:10,083 --> 00:28:11,375 ‫היא משקרת כשאני שואל.‬ 258 00:28:12,041 --> 00:28:14,458 ‫הייתה קופסה נוספת איפשהו בסין.‬ 259 00:28:14,958 --> 00:28:17,541 ‫רות' ואבא שלי תכננו‬ ‫למצוא אותה יום אחד ביחד.‬ 260 00:28:18,666 --> 00:28:20,333 ‫שמעת על הפריצה?‬ ‫-כן.‬ 261 00:28:21,208 --> 00:28:22,208 ‫את בסדר?‬ 262 00:28:22,958 --> 00:28:24,000 ‫בטח.‬ 263 00:28:27,083 --> 00:28:28,875 ‫זיפ, לאן הגנב הולך?‬ 264 00:28:28,958 --> 00:28:32,583 ‫את לא רצינית, לארה.‬ ‫זה היה תכשיט ישן ומאובק.‬ 265 00:28:32,666 --> 00:28:35,333 ‫הבחור בטח רוצה למכור אותה.‬ ‫פריט אספנות של קרופט.‬ 266 00:28:35,416 --> 00:28:36,833 ‫תני לו.‬ 267 00:28:37,416 --> 00:28:39,375 ‫לארה, החתונה שלי בעוד כמה שבועות.‬ ‫אני צריך…‬ 268 00:28:39,458 --> 00:28:41,916 ‫אל תגיד את זה! זה לא היה תכשיט!‬ 269 00:28:42,000 --> 00:28:45,166 ‫זה היה הדבר האחרון‬ ‫שרות' ואני מצאנו יחד לפני שהוא…‬ 270 00:28:45,916 --> 00:28:48,250 ‫לארה.‬ ‫-זה חשוב.‬ 271 00:28:49,333 --> 00:28:52,041 ‫ואני יודעת שהוא לא היה רוצה‬ ‫שאני פשוט אשחרר.‬ 272 00:28:53,208 --> 00:28:55,291 ‫כאילו שאת ידועה כמישהי שמשחררת בקלות.‬ 273 00:29:00,625 --> 00:29:02,000 ‫זיפ, איפה הוא עכשיו?‬ 274 00:29:02,916 --> 00:29:04,458 ‫לארה, את רק חזרת הביתה.‬ 275 00:29:06,875 --> 00:29:09,083 ‫בהתבסס על הזמן, המסלול…‬ 276 00:29:09,166 --> 00:29:12,916 ‫הייתי אומר שהוא יצא משדה התעופה הית'רו‬ ‫ב-8:41. בדרך לבייג'ינג.‬ 277 00:29:13,958 --> 00:29:16,000 ‫הוא מנסה להשיג את הקופסה השנייה.‬ 278 00:29:17,166 --> 00:29:18,250 ‫סליחה, אחי.‬ 279 00:29:19,875 --> 00:29:21,583 ‫אני לא זקוקה לעזרתך, ג'ונה.‬ 280 00:29:21,666 --> 00:29:23,500 ‫כולנו זקוקים לעזרה, לארה.‬ 281 00:29:28,958 --> 00:29:30,291 ‫אבל אני לא הייתי דואג.‬ 282 00:29:30,375 --> 00:29:34,500 ‫לארה קרופט חזקה כמו ברזל.‬ ‫היא תהיה בסדר. נכון?‬ 283 00:29:34,583 --> 00:29:36,583 ‫היא השתנתה מאז שרות' מת.‬ 284 00:29:37,291 --> 00:29:42,083 ‫לארה שחזרה מימטאי,‬ ‫זו… לא אותה לארה שנכנסה לשם.‬ 285 00:30:17,541 --> 00:30:19,833 ‫זה לא נורמלי, נכון?‬ 286 00:30:20,625 --> 00:30:22,416 ‫בהחלט לא נורמלי.‬ 287 00:30:25,750 --> 00:30:29,958 ‫לא, הכול טוב. אני אכבה את האש,‬ ‫אנקה, אנעל. עליי.‬ 288 00:30:30,041 --> 00:30:31,166 ‫אתה…‬ 289 00:30:32,083 --> 00:30:34,125 ‫הפסקת להקשיב. אוקיי.‬ 290 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 ‫תהרוג את הקפטן שלך.‬ 291 00:31:47,166 --> 00:31:48,125 ‫בבקשה.‬ 292 00:32:11,416 --> 00:32:12,250 ‫עצור!‬ 293 00:32:16,125 --> 00:32:17,958 ‫חזור לעבודה.‬ 294 00:32:28,333 --> 00:32:30,083 ‫כמעט הגענו לכפר.‬ 295 00:32:33,500 --> 00:32:34,416 ‫מוזר.‬ 296 00:32:35,000 --> 00:32:37,416 ‫אין סופות בעונה הזאת.‬ 297 00:32:38,541 --> 00:32:40,166 ‫זו אינה סופה.‬ 298 00:32:41,250 --> 00:32:43,208 ‫זהו שחר של עידן חדש.‬ 299 00:32:44,666 --> 00:32:46,208 ‫הכאוס מגיע.‬ 300 00:32:56,041 --> 00:33:00,750 ‫- טומב ריידר: האגדה על לארה קרופט -‬ 301 00:33:27,625 --> 00:33:32,791 ‫תרגום כתוביות: סיון שפירא‬