1 00:00:45,875 --> 00:00:49,208 Elle a dû prendre l'autre chemin. Allez ! 2 00:00:53,958 --> 00:00:56,083 Vous avez entendu ça ? Par là ! 3 00:01:52,416 --> 00:01:55,041 INSPIRÉ DU JEU VIDÉO "TOMB RAIDER" 4 00:02:01,041 --> 00:02:03,041 La Maison du Jaguar. 5 00:02:03,750 --> 00:02:05,125 Elle existe vraiment. 6 00:02:06,333 --> 00:02:07,208 Roth. 7 00:02:08,375 --> 00:02:09,375 Je l'ai trouvée. 8 00:02:09,875 --> 00:02:12,583 Je te localise et je te retrouve là-bas. 9 00:02:13,375 --> 00:02:15,708 Bien joué, Lara. Je suis fier de toi. 10 00:02:40,333 --> 00:02:42,375 Fosse hérissée de pieux. 11 00:02:42,458 --> 00:02:43,416 Un classique. 12 00:02:46,500 --> 00:02:47,958 Et je parie… 13 00:02:56,541 --> 00:02:57,583 Bingo ! 14 00:02:57,666 --> 00:02:59,000 Mort assurée. 15 00:04:53,875 --> 00:04:56,250 "Des vacances reposantes au Chili." 16 00:04:57,083 --> 00:04:59,125 "Ce sera génial", disait-il. 17 00:04:59,625 --> 00:05:02,000 "Juste une petite halte pour un trésor." 18 00:05:12,416 --> 00:05:13,458 Oh, Papa. 19 00:05:14,375 --> 00:05:15,916 Si tu pouvais voir ça. 20 00:05:27,833 --> 00:05:31,041 C'est bizarre. Ça a l'air chinois. 21 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 Tu as tué un alligator ? 22 00:05:37,125 --> 00:05:38,208 Roth ! 23 00:05:41,083 --> 00:05:42,500 J'en reviens pas ! 24 00:05:43,958 --> 00:05:45,125 Tu as réussi, Lara. 25 00:05:46,708 --> 00:05:48,833 Papa était soi-disant fou de penser 26 00:05:48,916 --> 00:05:51,333 que les Chachi seraient venus jusqu'ici, 27 00:05:51,416 --> 00:05:52,708 mais il avait raison. 28 00:05:52,791 --> 00:05:55,750 Richard Croft avait toujours raison. 29 00:05:56,250 --> 00:05:57,208 Comme toi. 30 00:06:04,208 --> 00:06:08,458 Il parait que la boîte rendrait riche toute personne qui la touche. 31 00:06:08,958 --> 00:06:11,125 Eh bien, je ne dirais pas non. 32 00:06:20,583 --> 00:06:22,041 Elle est ancienne, non ? 33 00:06:23,750 --> 00:06:26,083 Quand a-t-on construit cet endroit ? 34 00:06:27,000 --> 00:06:29,375 Environ 900 ans avant notre ère. 35 00:06:32,791 --> 00:06:35,125 2 000 ans avant le Machu Picchu. 36 00:06:38,750 --> 00:06:40,125 Je ne vois ni soudure 37 00:06:41,041 --> 00:06:43,166 ni mécanisme de verrouillage. 38 00:06:45,750 --> 00:06:49,625 Roth, ce n'est sûrement pas une bonne idée de la prendre. 39 00:06:50,791 --> 00:06:52,958 Ce ne sont que des gravures, Lara. 40 00:06:53,541 --> 00:06:54,750 Comme ton père, 41 00:06:54,833 --> 00:06:58,333 toujours à rajouter de l'intrigue là où il n'y en a pas. 42 00:06:59,000 --> 00:07:01,500 C'est vrai. Ce ne sont que des gravures. 43 00:07:02,708 --> 00:07:03,958 Tu as réussi. 44 00:07:04,041 --> 00:07:07,208 Tu as fini une aventure que ton père avait commencée. 45 00:07:07,291 --> 00:07:10,916 Telle une vraie Croft. Il serait tellement fier de toi. 46 00:07:12,291 --> 00:07:13,208 Tout comme moi. 47 00:07:16,291 --> 00:07:18,583 Quand j'ai parlé du Chili à mes amis, 48 00:07:18,666 --> 00:07:21,708 ils m'imaginaient déguster du vin et faire du kayak. 49 00:07:22,666 --> 00:07:24,041 Tu as encore le temps. 50 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 Une dégustation de vin, ça pourrait être chouette. 51 00:07:32,916 --> 00:07:34,291 - Mon Dieu. - Très bien. 52 00:07:43,666 --> 00:07:47,250 La boîte n'apporterait que mort et destruction, selon lui. 53 00:07:48,208 --> 00:07:49,916 Vous êtes sûrs, les gars ? 54 00:07:50,416 --> 00:07:53,250 Il dit de la laisser, ou ils nous tueront. 55 00:07:53,333 --> 00:07:54,416 Même pas en rêve. 56 00:08:03,708 --> 00:08:06,000 Roth, ce ne sont pas des maraudeurs. 57 00:08:06,583 --> 00:08:08,333 Ce sont des protecteurs. 58 00:08:08,416 --> 00:08:10,041 Ne te laisse pas avoir. 59 00:08:10,875 --> 00:08:12,333 Ils veulent le trésor. 60 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 Sur ta gauche. 61 00:08:45,833 --> 00:08:47,375 Merci. Baisse-toi ! 62 00:08:56,500 --> 00:08:57,541 Roth ! 63 00:08:57,625 --> 00:08:58,583 Lara. 64 00:08:59,541 --> 00:09:00,750 Ferme les yeux. 65 00:09:02,583 --> 00:09:04,500 Ferme-les. 66 00:09:08,958 --> 00:09:10,041 Ne bouge pas. 67 00:09:11,000 --> 00:09:13,083 Je t'ai dit de ne pas bouger ! 68 00:09:17,375 --> 00:09:19,125 Lara. Tout va bien. 69 00:09:19,791 --> 00:09:20,708 Tu vas bien. 70 00:09:25,666 --> 00:09:27,208 Navré que tu aies vu ça. 71 00:09:28,166 --> 00:09:29,625 Lara, regarde-moi. 72 00:09:32,416 --> 00:09:34,541 Lara, c'était toi ou lui. 73 00:09:35,250 --> 00:09:38,000 Quand c'est le cas, tu as intérêt à survivre. 74 00:09:39,083 --> 00:09:40,000 D'accord ? 75 00:09:42,541 --> 00:09:43,458 Répète-le. 76 00:09:48,416 --> 00:09:49,416 Survivre. 77 00:09:54,500 --> 00:09:59,500 TOMB RAIDER : LA LÉGENDE DE LARA CROFT 78 00:10:07,041 --> 00:10:08,833 TROIS ANS PLUS TARD 79 00:10:08,916 --> 00:10:11,458 PÉROU, PROVINCE DE CHUMBIVILCAS 80 00:10:29,125 --> 00:10:32,125 Ha ! Je reste invaincue ! 81 00:10:32,208 --> 00:10:35,791 Qui est la meilleure de tous les temps ? 82 00:10:35,875 --> 00:10:37,291 C'est ça ! 83 00:11:15,166 --> 00:11:17,041 Bien joué, mon amie. 84 00:11:27,541 --> 00:11:28,708 Joyeux Noël. 85 00:11:38,708 --> 00:11:39,583 Lara ? 86 00:11:41,583 --> 00:11:42,625 Jonah. 87 00:11:45,958 --> 00:11:47,500 Dans quel pays es-tu ? 88 00:11:48,583 --> 00:11:50,750 Ça fait six mois que tu es partie. 89 00:11:51,333 --> 00:11:52,458 On en a déjà parlé. 90 00:11:52,541 --> 00:11:54,625 Tu devais passer Noël ici. 91 00:11:55,125 --> 00:11:56,250 Avec Abby et moi. 92 00:11:56,750 --> 00:11:58,333 Prendre un nouveau départ. 93 00:12:00,541 --> 00:12:02,458 - Ce n'est pas chez moi. - Quoi ? 94 00:12:02,541 --> 00:12:06,125 Rien. Jonah, tout va bien. Pas besoin de nouveau départ. 95 00:12:06,208 --> 00:12:07,750 Je dois juste continuer. 96 00:12:11,833 --> 00:12:14,583 Écoute. Roth est mort, Lara. 97 00:12:15,083 --> 00:12:17,750 Tu dois arrêter de te sentir coupable. 98 00:12:18,333 --> 00:12:21,166 Je ne te demande pas de redevenir celle d'avant. 99 00:12:22,333 --> 00:12:24,041 Je sais que c'est impossible. 100 00:12:24,666 --> 00:12:26,583 La mort nous change à jamais. 101 00:12:29,125 --> 00:12:31,875 Fuir ne t'aidera pas à te reconstruire, 102 00:12:32,458 --> 00:12:36,416 mais rentrer et accepter notre aide, oui. 103 00:12:42,083 --> 00:12:42,916 Je suis… 104 00:12:43,666 --> 00:12:46,000 Je ne peux pas. Désolée. 105 00:12:50,375 --> 00:12:51,458 Ça va ? 106 00:12:52,750 --> 00:12:54,166 Que fait cette femme ? 107 00:12:54,791 --> 00:12:57,291 Elle rend hommage à la Pachamama. 108 00:12:58,291 --> 00:13:00,375 Son mari est mort le mois dernier. 109 00:13:01,166 --> 00:13:04,208 Alors, elle brûle toutes ses affaires. 110 00:13:05,083 --> 00:13:07,250 Elle doit se redécouvrir, à présent. 111 00:13:07,750 --> 00:13:09,083 Sans lui. 112 00:13:10,250 --> 00:13:12,083 Prendre un nouveau départ. 113 00:14:20,666 --> 00:14:21,750 Tu peux le faire. 114 00:14:24,666 --> 00:14:27,791 Après tout, tu es une Croft. 115 00:14:29,791 --> 00:14:30,750 Roth. 116 00:14:32,000 --> 00:14:34,625 Je ne suis pas la Croft que tu croyais. 117 00:14:38,000 --> 00:14:40,875 C'est la faute de Lara si on est tous là. 118 00:14:40,958 --> 00:14:42,541 Et si Roth est mort. 119 00:14:49,500 --> 00:14:52,583 Cette poussière me donne des allergies. 120 00:14:53,625 --> 00:14:55,291 Coucou, toi. 121 00:14:55,375 --> 00:14:58,000 Jonah, Zip. Que faites-vous ici ? 122 00:14:58,916 --> 00:15:00,250 Tu as activé l'alarme. 123 00:15:00,333 --> 00:15:02,750 Tu surveilles la maison de Papa ? 124 00:15:03,333 --> 00:15:05,000 C'est ta maison, désormais. 125 00:15:05,083 --> 00:15:07,791 Il fallait y jeter un œil pendant ton absence. 126 00:15:07,875 --> 00:15:09,250 Je me suis autodésigné. 127 00:15:09,333 --> 00:15:11,333 Lara, c'est quoi, tout ça ? 128 00:15:11,416 --> 00:15:13,916 Je vais tout brûler. 129 00:15:16,083 --> 00:15:18,625 Attends. Non. Tu n'es pas sérieuse ? 130 00:15:18,708 --> 00:15:20,708 Les affaires de Papa et de Roth. 131 00:15:20,791 --> 00:15:21,791 Tout disparaît. 132 00:15:22,958 --> 00:15:25,250 Elle parle bien d'enchères, hein ? 133 00:15:25,333 --> 00:15:27,166 Pas de les faire exploser. 134 00:15:28,541 --> 00:15:30,625 Si c'est ce dont tu as besoin, 135 00:15:31,125 --> 00:15:32,125 on t'aidera. 136 00:15:32,208 --> 00:15:34,541 Mais alors je t'en supplie, 137 00:15:34,625 --> 00:15:36,875 commande-nous au moins une pizza. 138 00:15:36,958 --> 00:15:39,791 Il en faudra des glucides pour soulever tout ça. 139 00:15:46,958 --> 00:15:48,583 Tu veux qu'on reste ? 140 00:15:49,208 --> 00:15:52,083 Non. Ça va, Zip. Merci. 141 00:16:01,083 --> 00:16:04,333 Sam ne voulait pas venir ? 142 00:16:06,583 --> 00:16:09,083 - Elle était occupée. - Je vois. 143 00:16:09,166 --> 00:16:12,250 - Tu pourrais l'appeler. - Bonne nuit, Jonah. 144 00:16:15,125 --> 00:16:16,458 Content de te revoir. 145 00:16:36,458 --> 00:16:37,291 Roth ! 146 00:16:38,000 --> 00:16:39,166 Ils sont là ! 147 00:16:49,916 --> 00:16:51,291 Non ! Roth ! 148 00:16:51,375 --> 00:16:52,416 Non ! 149 00:16:57,291 --> 00:16:58,166 Lara ? 150 00:16:59,625 --> 00:17:01,458 - Tu vas bien ? - Sam. 151 00:17:01,541 --> 00:17:03,041 Tu lui demandes à elle ? 152 00:17:03,708 --> 00:17:06,000 Car tout tourne autour de Lara, hein ? 153 00:17:06,083 --> 00:17:08,708 As-tu oublié que tout est sa faute, Sam ? 154 00:17:10,083 --> 00:17:11,500 C'est injuste, Reyes. 155 00:17:18,041 --> 00:17:19,750 Non, elle a raison. 156 00:17:22,000 --> 00:17:23,541 Non, Sam. 157 00:17:23,625 --> 00:17:24,958 Tu as tué Roth. 158 00:17:25,791 --> 00:17:29,166 - Tu vas sûrement tous nous faire tuer. - Non ! 159 00:17:29,250 --> 00:17:30,916 Tu as tué Roth ! 160 00:17:31,000 --> 00:17:31,833 Tu l'as tué. 161 00:17:31,916 --> 00:17:33,416 C'est la faute de Lara ! 162 00:17:33,500 --> 00:17:34,416 Roth est mort. 163 00:17:37,541 --> 00:17:39,500 Tu es un poison, Lara Croft. 164 00:17:40,458 --> 00:17:42,666 Tout est ta faute ! 165 00:17:42,750 --> 00:17:43,625 Non ! 166 00:18:03,083 --> 00:18:06,708 GALA DE CHARITÉ DONATION DE LA COLLECTION CROFT 167 00:18:10,750 --> 00:18:12,916 Tous les objets de son père. 168 00:18:13,000 --> 00:18:16,375 Ce pauvre Lord Croft doit se retourner dans sa tombe. 169 00:18:16,458 --> 00:18:19,041 Pourquoi restons-nous ici dans le froid ? 170 00:18:19,541 --> 00:18:22,791 La maison serait inhabitée depuis sa mort. 171 00:18:22,875 --> 00:18:25,458 La petite Croft refuse d'y emménager. 172 00:18:25,958 --> 00:18:28,958 Quel gâchis. Les enfants sont si ingrats. 173 00:18:31,375 --> 00:18:33,416 Lady Croft est-elle arrivée ? 174 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 Qui ? 175 00:18:34,833 --> 00:18:38,208 Lara. Oui. Elle fait sûrement la timide. 176 00:18:38,291 --> 00:18:39,125 Une autre ! 177 00:18:45,250 --> 00:18:49,000 Je vais la chercher. Ne bougez pas. 178 00:18:49,083 --> 00:18:51,333 Ne bougez pas d'ici. 179 00:18:57,333 --> 00:18:59,041 Qu'est-ce que tu fais, Lara ? 180 00:19:00,541 --> 00:19:01,416 Quoi ? 181 00:19:01,500 --> 00:19:03,375 Ils vont commencer le baratin. 182 00:19:03,458 --> 00:19:07,125 Sur le fait de donner les affaires de ton père à des riches. 183 00:19:09,583 --> 00:19:10,791 J'adore votre robe. 184 00:19:10,875 --> 00:19:14,250 Merci ! Elle a même des poches. 185 00:19:18,083 --> 00:19:23,083 Le musée vous remercie infiniment de votre générosité, Lady Croft. 186 00:19:23,166 --> 00:19:26,083 Conrad Roth était un véritable dieu. 187 00:19:38,541 --> 00:19:39,708 Je n'y arrive pas. 188 00:19:41,250 --> 00:19:42,375 Bien sûr que si. 189 00:19:43,125 --> 00:19:46,750 Vous devez être impatients que les enchères commencent. 190 00:19:47,500 --> 00:19:48,541 Je vais vomir. 191 00:19:48,625 --> 00:19:51,458 Allez. Tout va bien se passer. 192 00:19:52,666 --> 00:19:55,250 Je vais te chercher un truc. Je reviens. 193 00:19:56,333 --> 00:19:58,916 … une source d'inspiration pour nous tous. 194 00:20:00,583 --> 00:20:01,875 LA COLLECTION CROFT 195 00:20:01,958 --> 00:20:04,000 Ce vieux schnoque ne comprend pas. 196 00:20:04,750 --> 00:20:06,041 Les autres non plus. 197 00:20:06,125 --> 00:20:07,000 Pardon ? 198 00:20:08,625 --> 00:20:12,125 Ce n'est pas de la charité. Vous vous débarrassez de tout. 199 00:20:13,541 --> 00:20:15,916 C'est une balle dans la tête. 200 00:20:16,916 --> 00:20:18,458 Pour que ça s'arrête. 201 00:20:20,416 --> 00:20:21,333 Des souvenirs. 202 00:20:22,000 --> 00:20:23,291 Bons et mauvais. 203 00:20:24,541 --> 00:20:26,708 Ils veulent tous vous voir oublier 204 00:20:27,541 --> 00:20:28,583 et lâcher prise… 205 00:20:30,750 --> 00:20:31,833 Mais la famille 206 00:20:32,625 --> 00:20:33,750 reste à jamais. 207 00:20:35,750 --> 00:20:37,250 Ce n'est pas si mal. 208 00:20:38,833 --> 00:20:41,458 Ça nous rend peut-être différents. 209 00:20:46,958 --> 00:20:48,583 Ça nous motive, peut-être. 210 00:20:48,666 --> 00:20:53,041 … leur œuvre perdure à travers ces objets précieux. 211 00:20:53,625 --> 00:20:56,166 On aimerait tous être si audacieux. 212 00:21:29,500 --> 00:21:30,625 Oui. 213 00:21:31,250 --> 00:21:33,833 On aimerait tous être si audacieux. 214 00:21:36,583 --> 00:21:38,208 Rattrape-moi, Tonton Roth ! 215 00:21:39,625 --> 00:21:42,833 Tu seras bientôt trop grande pour ça. 216 00:21:44,666 --> 00:21:47,666 Tu seras toujours là pour me rattraper. 217 00:22:32,041 --> 00:22:33,375 Si tu la lâches, 218 00:22:34,541 --> 00:22:36,125 la police n'en saura rien. 219 00:23:17,333 --> 00:23:21,125 L'aventure derrière cet objet très spécial 220 00:23:21,208 --> 00:23:22,875 est des plus palpitantes. 221 00:23:26,666 --> 00:23:28,083 Voleur ! Arrêtez-le ! 222 00:23:40,125 --> 00:23:41,625 Vous partez déjà ? 223 00:23:42,208 --> 00:23:44,625 C'est malpoli, non ? Restez un peu. 224 00:24:01,125 --> 00:24:02,791 - Zip ? - Oui. Qu'y a-t-il ? 225 00:24:02,875 --> 00:24:04,833 Un voleur a volé quelque chose. 226 00:24:04,916 --> 00:24:06,458 Je veux savoir pourquoi. 227 00:24:06,541 --> 00:24:08,125 Tu surveilles tout, non ? 228 00:24:08,208 --> 00:24:09,416 Tu peux le trouver ? 229 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 Si je peux le trouver ? Tu rigoles. 230 00:24:14,291 --> 00:24:17,291 Il semble se diriger vers la rivière. 231 00:24:17,375 --> 00:24:18,625 Droite. Maintenant ! 232 00:24:29,375 --> 00:24:30,208 Je le vois. 233 00:24:30,708 --> 00:24:33,583 - Il prend les petites rues. - Je vais le coincer. 234 00:24:33,666 --> 00:24:36,666 Non, reste sur la route principale. 235 00:24:36,750 --> 00:24:39,000 Cette voiture n'est pas adaptée. 236 00:24:39,083 --> 00:24:40,458 Lara, non ! 237 00:24:40,541 --> 00:24:42,000 C'est trop dangereux ! 238 00:24:53,750 --> 00:24:54,875 Parfois, vraiment, 239 00:24:54,958 --> 00:24:56,791 c'est comme parler à un mur. 240 00:25:02,291 --> 00:25:03,166 Droite ! 241 00:25:06,458 --> 00:25:09,333 Il y est presque. S'il y arrive, on le perd. 242 00:25:09,416 --> 00:25:11,041 Moins de blabla, merci. 243 00:25:22,291 --> 00:25:24,166 Essaie de ne pas te suicider. 244 00:25:27,458 --> 00:25:29,125 Si j'arrête, je le perds. 245 00:26:06,583 --> 00:26:08,041 Pas de lumière ici ? 246 00:26:08,125 --> 00:26:10,666 Il faudrait payer l'électricité pour ça. 247 00:26:17,708 --> 00:26:20,291 Parmi des centaines d'objets inestimables. 248 00:26:20,958 --> 00:26:22,750 Pourquoi prendre ça ? 249 00:26:25,791 --> 00:26:26,916 C'était quoi ? 250 00:26:27,500 --> 00:26:30,416 Une boîte trouvée avec Roth au Chili. 251 00:26:31,666 --> 00:26:34,666 S'il t'a semée, ça doit être un pro. 252 00:26:37,458 --> 00:26:40,416 Tu vas me laisser seul dans ce manoir glauque ? 253 00:26:40,500 --> 00:26:43,250 Ce n'est pas glauque. C'est jacobéen. 254 00:26:45,791 --> 00:26:47,416 À part les fantômes. 255 00:27:41,625 --> 00:27:45,750 "Certains l'appelleraient le 'Don des Rois' ou 'de Dieu', 256 00:27:47,041 --> 00:27:50,500 "mais il existe des traductions plus troublantes, 257 00:27:50,583 --> 00:27:53,583 "comme 'la malédiction de Dieu.'" 258 00:28:01,708 --> 00:28:03,875 Tu l'as invité à dîner avant ? 259 00:28:04,375 --> 00:28:06,333 Bien. Je vais bien. 260 00:28:06,416 --> 00:28:08,958 J'ai appris pour le vol. Elle va bien ? 261 00:28:10,083 --> 00:28:11,375 Elle ment à ce sujet. 262 00:28:12,041 --> 00:28:14,458 Il y avait une autre boîte en Chine. 263 00:28:14,958 --> 00:28:17,541 Roth et mon père comptaient la retrouver. 264 00:28:18,666 --> 00:28:20,333 - Tu es au courant ? - Oui. 265 00:28:21,208 --> 00:28:22,208 Ça va ? 266 00:28:22,958 --> 00:28:24,000 Évidemment. 267 00:28:27,083 --> 00:28:28,875 Zip, où se dirige le voleur ? 268 00:28:28,958 --> 00:28:32,583 Ça suffit, Lara. Ce n'était qu'une vieille babiole. 269 00:28:32,666 --> 00:28:35,333 Le type veut sûrement la vendre. 270 00:28:35,416 --> 00:28:36,833 Laisse-le faire. 271 00:28:37,416 --> 00:28:39,375 Je me marie bientôt. J'ai besoin… 272 00:28:39,458 --> 00:28:41,916 Non ! Ce n'était pas qu'une babiole ! 273 00:28:42,000 --> 00:28:45,166 C'était la dernière chose qu'on a trouvée avant qu'il… 274 00:28:45,916 --> 00:28:48,250 - Lara. - C'est important. 275 00:28:49,333 --> 00:28:52,041 Il ne voudrait pas que j'abandonne. 276 00:28:53,208 --> 00:28:55,291 Tu es mal placée pour dire ça. 277 00:29:00,625 --> 00:29:02,000 Zip, où est-il ? 278 00:29:02,916 --> 00:29:04,458 Lara, tu viens de rentrer. 279 00:29:06,875 --> 00:29:09,083 D'après l'heure, la trajectoire… 280 00:29:09,166 --> 00:29:12,916 Il a pris l'avion à 20h41 pour Pékin. 281 00:29:13,958 --> 00:29:16,000 Il va chercher l'autre boîte. 282 00:29:17,166 --> 00:29:18,250 Désolé, mec. 283 00:29:19,875 --> 00:29:21,583 Pas besoin de m'aider, Jonah. 284 00:29:21,666 --> 00:29:23,500 On a tous besoin d'aide, Lara. 285 00:29:28,958 --> 00:29:30,291 Je ne m'en ferais pas. 286 00:29:30,375 --> 00:29:34,500 LC est une dure à cuire. Elle s'en sortira. Pas vrai ? 287 00:29:34,583 --> 00:29:36,583 La mort de Roth l'a changée. 288 00:29:37,291 --> 00:29:42,083 À son retour de Yamataï, elle n'était plus la même Lara. 289 00:30:17,541 --> 00:30:19,833 Ce n'est pas normal, si ? 290 00:30:20,625 --> 00:30:22,416 Ce n'est pas normal du tout. 291 00:30:25,750 --> 00:30:29,958 D'accord. J'éteindrai le feu, nettoierai et fermerai à clé. Je gère. 292 00:30:30,041 --> 00:30:31,166 Tu… 293 00:30:32,083 --> 00:30:34,125 Tu ne m'écoutes pas. D'accord. 294 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 Tue ton capitaine. 295 00:31:47,166 --> 00:31:48,125 Je t'en prie. 296 00:32:11,416 --> 00:32:12,250 Arrête ! 297 00:32:16,125 --> 00:32:17,375 Reprends ton travail. 298 00:32:28,333 --> 00:32:30,083 On est presque au village. 299 00:32:33,500 --> 00:32:34,416 C'est bizarre. 300 00:32:35,000 --> 00:32:37,416 Les tempêtes sont rares en ce moment. 301 00:32:38,541 --> 00:32:40,166 Ce n'en est pas une. 302 00:32:41,250 --> 00:32:43,208 C'est l'aube d'une nouvelle ère. 303 00:32:44,666 --> 00:32:46,208 Le chaos est pour bientôt. 304 00:32:56,041 --> 00:33:00,750 TOMB RAIDER : LA LÉGENDE DE LARA CROFT 305 00:33:27,625 --> 00:33:32,791 Sous-titres : Mélodie Aubrée